afirmaron que apoyaban la libertad de expresión pero votaron para negarla a otros. | UN | وهم يدّعون أنهم يؤيدون حرية التعبير ولكنهم يصوتون لحرمان الآخرين منها. |
afirmaron que no trataron de imponer sus opiniones pero intentaron imponer una resolución que es inaceptable para un importante número de países. | UN | وهم يدّعون أنهم لا يسعون إلى فرض آرائهم ولكنهم يعتزمون فرض قرار غير مقبول بالنسبة لعدد كبير من البلدان. |
afirmaron que un entorno internacional propicio contribuye al logro de la igualdad entre hombres y mujeres y la acelera. | UN | وأكدوا أن إيجاد بيئة دولية مواتية يسهم في تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة ويعجل بهذه العملية. |
afirmaron que una solución política aceptable para todas las partes era la única solución política duradera al conflicto. | UN | كما أكدوا أن الحل السياسي الدائم الوحيد للنـزاع هو التوصل إلى حل سياسي مقبول للطرفين. |
afirmaron que los combates estaban ocasionando incalculables pérdidas humanas y materiales, daños, trastornos y sufrimientos humanos, y señalaron que era necesario poner fin a las hostilidades para poder iniciar un proceso político; | UN | وقالوا إن القتال يتسبب في أعداد لا تحصى من خسائر اﻷرواح والدمار والجروح والتفكك والمعاناة الانسانية ويعتبرون أن إنهاء اﻷعمال القتالية خطوة ضرورية للشروع في عملية سياسية؛ |
afirmaron que el Estado parte no había facilitado información sobre las medidas que tenía la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. | UN | وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة. |
Se les proporcionaron los datos de matriculación y afirmaron que lo investigarían y darían al Grupo una respuesta. | UN | وتم تزويد الضابطين بتفاصيل تسجيل الطائرة وأكدا أنهما سيحققان في الأمر ويعودان بأجوبة إلى الفريق. |
Otros miembros del M23 afirmaron que habían formado una alianza ideológica con el Raïa Mutomboki. | UN | وذكر أفراد آخرون من الحركة أنهم أقاموا تحالفا أيديولوجيا مع جماعة رايا موتومبوكي. |
Casi las tres cuartas partes de los que respondieron afirmaron que desearían continuar recibiendo la revista si se fijase un pequeño precio anual de subscripción. | UN | وقال ثلاثة أرباع المجيبين تقريبا أنهم سيكونون راغبين في مواصلة تلقي المجلة اذا ما حدد لها رسم اشتراك سنوي صغير. |
Los peticionarios afirmaron que las órdenes fueron emitidas pese a que habían estado viviendo en esa zona durante más de 40 años mientras que la zona había estado bajo el control israelí durante sólo 27 años. | UN | وادعى مقدمو العريضة أن اﻷوامر قد صدرت بالرغم من أنهم أقاموا في هذه اﻷراضي مدة تزيد على ٤٠ عاما، في حين أنها لم تصبح تحت السيطرة اﻹسرائيلية إلا منذ ٢٧ عاما. |
afirmaron que temían por sus vidas a manos de las fuerzas de seguridad indonesias. | UN | وزعم هؤلاء أنهم يخشون على حياتهم من قوات اﻷمن اﻹندونيسية. |
afirmaron que la democracia establecía un sistema transparente de protección y promoción de los derechos humanos. | UN | وأكدوا أن الديمقراطية تكفل نطاقا واضحا لحماية حقوق الانسان ولتعزيزها. |
afirmaron que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales eran interdependientes y se reforzaban mutuamente. | UN | وأكدوا أن الديمقراطية والتنمية واحترام الحقوق الانسانية والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ومتضافرة. |
afirmaron que la declaración debía verse como un todo y que cada artículo se interrelacionaba con los demás. | UN | وأكدوا أن اﻹعلان يجب أن ينظر اليه ككل، بحيث ترتبط كل مادة بالمواد اﻷخرى في اﻹعلان. |
∙ afirmaron que la política nacional sobre la juventud no estaba dirigida simplemente a apoyar el orden existente, sino más bien a transformar la sociedad; | UN | ● أكدوا أن السياسات الشبابية الوطنية ليس القصـد منهـا دعـم النظـام القائـم فحسب بــل وإحداث التحولات الاجتماعية؛ |
afirmaron que la Declaración debería abordar de alguna manera cada una de estas cuestiones. | UN | وقالوا إن الاعلان ينبغي أن يتناول بطريقة ما كل شاغل من هذه الشواغل. |
afirmaron que el Estado parte no había facilitado información sobre las medidas que tenía la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. | UN | وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة. |
Ambos hombres afirmaron que, al regresar a Kosovo, habían sido víctimas de malos tratos y de hostigamiento por parte de la policía serbia. | UN | ويزعم الرجلان أنهما تعرّضا لسوء المعاملة الجسدية وللمضايقة من قبل الشرطة الصربية بعد عودتهما إلى كوسوفو. |
No obstante, más de la mitad de los encuestados afirmaron que el apoyo facilitado por las organizaciones internacionales había tenido una repercusión mínima. | UN | على أن أكثر من نصف المجيبين ذكروا أن الدعم الذي وفرته المنظمات الدولية لم يكن له تأثير يذكر. |
afirmaron que es una responsabilidad psicológica y que no pueden proporcionar ese nivel de atención. | Open Subtitles | ادعوا أن لديها جانب نفساني وأنهم لا يستطيعون توفير هذا المستوى من الرعاية |
Guiada por la Declaración Universal de Derechos Humanos como medida común de los logros de todos los pueblos y de todas las naciones, que se aplica a todas las personas y a todos los órganos de la sociedad, y también por la Declaración y Programa de Acción de Viena (A/CONF.157/23), que afirmaron que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | إذ تسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه معيار الإنجاز المشترك لكافة الشعوب والأمم وينطبق على كل فرد وعلى كل هيئة من هيئات المجتمع، وكذلك بإعلان وبرنامج عمل فيينا (A/CONF.157/23)، اللذين أكدا أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتداخلة، |
Los palestinos afirmaron que las barricadas les impedían desplazarse libremente de una localidad a otra, especialmente para el transporte de mercancías de Rafiah a Jan Yunis. | UN | وادعوا أن حواجز الطرق هذه حالت دون تحركهم بحرية من موقع ﻵخر، وبوجه خاص عند رغبتهم في نقل السلع من رفح الى خان يونس. |
Sin embargo, los representantes del OIEA afirmaron que no sería posible ni práctico dar una fecha concreta en que ello podría ocurrir. TEXTO INCLUIDO | UN | بيد أن ممثلي الوكالة ذكروا أنه لن يكون من الممكن أو العملي تقديم تاريخ محدد يمكن أن يحدث فيه ذلك اﻷمر. |
Otras delegaciones afirmaron que estaban dispuestas a examinar la posibilidad de aclarar el texto del artículo 3 para que fuese aceptable para todos los participantes. | UN | وكانت وفود أخرى قد ذكرت أنها مستعدة للنظر في توضيح نص المادة 3 لجعله مقبولاً لجميع المشاركين. |
Los abogados defensores no comparecieron, pues afirmaron que el veredicto ya estaba predeterminado. | UN | ولم يحضر محامو الدفاع، قائلين إن الحكم مقرّر سلفا. |
Dos afirmaron que habían sido maltratadas bajo custodia, pero todas indicaron que habían sido tratadas correctamente una vez en la cárcel. | UN | ولكنهن جميعاً أوضحن أنهن يلقين معاملة طيبة داخل السجن ذاته. |
afirmaron que los demás Estados Partes deberían objetar a esas reservas e instaron a los Estados Partes que todavía no lo hubieran hecho a que se plantearan la posibilidad de revisar y retirar sus reservas. | UN | وقالوا إنه ينبغي للدول اﻷطراف اﻷخرى أن تعترض على تلك التحفظات، وحثوا الدول اﻷطراف التي لم تنظر بعد في مراجعة تحفظاتها وسحبها بأن تشرع في ذلك. |