"africanos han" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأفارقة
        
    • الأفريقية قد
        
    • الأفريقيون
        
    • اﻻفريقية قد
        
    • الأفريقية عن
        
    • الأفريقية لم
        
    • أفريقياً بوضع
        
    • اﻻفريقية التي
        
    • اﻷفريقية نفسها
        
    • أفريقية أخرى
        
    • أفريقية كثيرة
        
    Varios dirigentes y empresarios africanos han otorgado a este concepto una prioridad similar. UN وقد أعطى عدد من الزعماء الأفارقة وقادة الشركات أولوية مماثلة لهذا المفهوم.
    África tiene 14 líneas telefónicas por 1.000 habitantes, y menos del 0,5% de los africanos han utilizado la Internet. UN ويوجد في أفريقيا 14 خطا هاتفيا لكل 000 1 شخص، ولا يستعمل شبكة الإنترنت سوى أقل من 1 في المائة من جميع الأفارقة.
    Los africanos han definido los amplios objetivos del renacimiento africano. UN إن الأفارقة حددوا الأهداف العريضة للنهضة الأفريقية.
    El hecho es que los países africanos han sufrido demasiado tiempo a causa de su relativo aislamiento de la economía mundial. UN والواقع إن البلدان الأفريقية قد عانت الكثير من عزلتها النسبية عن الاقتصاد العالمي.
    Tal como concluye Secretario General en su informe, los países africanos han demostrado su compromiso con la aplicación de la NEPAD destinando sus escasos recursos financieros a las esferas de prioridad. UN وكما استنتج الأمين العام في تقريره، فإن البلدان الأفريقية قد أظهرت التزامها بتنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا من خلال توظيف الموارد المالية النادرة في مجالات الأولوية.
    Al aprobar la NEPAD, los dirigentes africanos han reconocido ese vínculo y se han comprometido a fortalecer la capacidad del continente respecto de la prevención, gestión y solución de los conflictos. UN ويشكل اعتماد القادة الأفارقة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا اعترافا بوجود هذه الرابطة، والتزاما منهم بتعزيز قدرات القارة من أجل منع نشوب الصراعات ومعالجتها، وتسويتها.
    Con la NEPAD, los dirigentes africanos han asumido la responsabilidad primaria con respecto a lograr el desarrollo de África. UN وبمقتضى هذه الشراكة قبل القادة الأفارقة المسؤولية الرئيسية عن تنمية أفريقيا.
    Los africanos han demostrado liderazgo y asunción del control de la iniciativa, y se espera que la comunidad internacional siga proporcionando el apoyo que requiere la NEPAD. UN وقد أظهر الأفارقة القيادة وتولي زمام المبادرة، ومن المتوقع أن يواصل المجتمع الدولي تقديم الدعم المطلوب للشراكة الجديدة.
    Los africanos han asumido su destino y están concibiendo su propia estrategia para su propio progreso. UN وقد تسلم الأفارقة زمام مصيرهم ويضعون استراتيجيتهم الخاصة لتطوير الذات.
    Por ello, los gobernantes africanos han establecido el Consejo de Paz y Seguridad como mecanismo para prevenir, gestionar y solucionar conflictos en África. UN لقد أنشأ القادة الأفارقة مجلس الأمن والسلام بوصفه آلية لمنع الصراعات في أفريقيا وإدارتها وحلها.
    Los dirigentes africanos han demostrado su voluntad política, pero carecen de los recursos para resolver las crisis de África. UN ولقد أظهر الزعماء الأفارقة إرادتهم السياسية، لكنهم يفتقرون إلى الموارد لحل الأزمات في أفريقيا.
    Aunque algunos países africanos han logrado eliminar las diferencias de género en la escuela primaria, se ha avanzado muy poco en la educación secundaria y, especialmente, en los estudios superiores. UN ورغم أن بعض البلدان الأفريقية قد سدت الفجوة على مستوى المرحلة الابتدائية، فقد كان التقدم بطيئا في المرحلة الثانوية، وعلى الأخص في المرحلة الجامعية.
    Con este acontecimiento histórico, los países africanos han dado un importante paso hacia la creación de un marco más sólido y más coherente para la paz, la estabilidad, el buen gobierno y el desarrollo económico en África. UN وبهذا الحدث التاريخي تكون الدول الأفريقية قد خطت خطوة هامة في اتجاه إيجاد إطار أمتن وأكثر تماسكا من أجل تحقيق السلام والاستقرار والحكم الصالح والتنمية الاقتصادية في أفريقيا.
    Sin embargo, algunos países africanos han alcanzado un gran éxito en la lucha contra la epidemia del VIH/SIDA mediante una combinación de acertadas intervenciones encaminadas a promover cambios de conducta. UN بيد أن بعض البلدان الأفريقية قد أحرزت نجاحا هائلا في مكافحة هذا الوباء عن طريق مجموعة من الأنشطة الناجحة الرامية إلى تغيير السلوك.
    Resulta alentador observar en el informe que los países africanos han comenzado a hacer de su visión común una realidad, con paciencia y decisión, como lo demuestran las iniciativas en los sectores de la economía y la buena gobernanza, entre otros. UN ويشجعنا أن نلاحظ في هذا التقرير أن الدول الأفريقية قد بدأت في تحويل رؤيتها المشتركة إلى حقيقة واقعة بصبر وعزيمة، كما تشهد على ذلك المبادرات التي اتخذت في مجالي الاقتصاد والحكم الرشيد، ضمن مجالات أخرى.
    Aunque los países africanos han registrado tasas de crecimiento superiores a las de decenios anteriores, siguen sin llegar al umbral necesario para acelerar la reducción de la pobreza y cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وفي حين أن البلدان الأفريقية قد حققت معدلات نمو أعلى من المعدلات التي حققتها في العقود السابقة فإن تلك المعدلات لا تزال أقل من الحد المطلوب للإسراع بتخفيف حدة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mediante la adopción de la NEPAD, que se ha creado en torno a los objetivos de desarrollo del Milenio, los países africanos han colocado esos objetivos en el centro de sus programas de desarrollo. UN وباعتماد الشراكة الجديدة التي بنيت حول هذه الأهداف، نجد أن البلدان الأفريقية قد وضعت الأهداف الإنمائية للألفية في صميم جدول أعمالها للتنمية.
    Los proveedores africanos han perdido sus mercados regionales de carne porque no pueden competir con las exportaciones subvencionadas de la UE. UN ففقد الموردون الأفريقيون أسواقهم الإقليمية بالنسبة للحوم بسبب عدم استطاعتهم منافسة الصادرات من الاتحاد الأوروبي ذات الأسعار المخفضة.
    Mi delegación observa con pesar que muchos países africanos han sido afectados por las sanciones actuales. UN ويشير وفد بلدي مع اﻷسف إلى أن عددا كبيرا من البلدان اﻷفريقية قد تضرر بسبب الجزاءات المستمرة.
    Muchos Estados africanos han expresado la aprobación del principio de jurisdicción universal sobre la base de un tratado. UN وأعرب العديد من الدول الأفريقية عن الموافقة على مبدأ الولاية القضائية العالمية على أساس معاهدة.
    Los países africanos han contribuido poco a la acumulación de gases de efecto invernadero en la atmósfera. UN فالمعروف أن الشعوب الأفريقية لم تسهم إلا بالنزر اليسير في تراكم انبعاثات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي.
    13. Hasta la fecha, 15 países africanos han ultimado y validado sus programas de acción nacionales: Benin, Burkina Faso, Cabo Verde, Chad, Djibouti, Etiopía, Lesotho, Malí, Namibia, República Unida de Tanzanía, Senegal, Swazilandia, Túnez, Uganda y Zimbabwe. UN 13- وحتى الآن قام 15 بلداً أفريقياً بوضع برامج العمل الوطنية الخاصة به في صورتها النهائية وبالمصادقة عليها. وهذه البلدان هي: إثيوبيا، وأوغندا، وبنن، وبوركينا فاصو، وتشاد، وتونس، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وجيبوتي، والرأس الأخضر، وزمبابوي، والسنغال، وسوازيلند، وليسوتو، ومالي، وناميبيا.
    Como resultado de ello, los países africanos han tenido que solicitar préstamos para lograr cierto grado de desarrollo a fin de mitigar la pobreza y la carencia que sufren sus pueblos. UN وترتب على ذلك أو وجدت الدول اﻷفريقية نفسها مضطرة للاستدانة لتحقيق قدر من التنمية تعوض شعوبها ما عانته من فقر وحرمان.
    Kenya y otros países africanos han aportado contingentes a varias misiones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en todo el mundo. UN وقد أسهمت كينيا وبلدان أفريقية أخرى بقوات في مختلف بعثات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم.
    Reconociendo este hecho, los países africanos han emprendido varias reformas económicas con un enorme costo social y político. UN واعترافا بهذا اضطلعت بلدان أفريقية كثيرة بأشكال مختلفة من اﻹصلاحات الاقتصادية الهيكلية بتكلفة اجتماعية وسياسية باهظة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus