Igualmente, constatamos las consecuencias nefastas de la esclavitud, que son el origen de las situaciones de profunda desigualdad social y económica de que suelen ser víctimas los afrodescendientes en las Américas; | UN | كما نلاحظ العواقب الوخيمة للرق الذي هو السبب الجذري في أوضاع التفاوت الفظيع اجتماعياً واقتصادياً التي يكون ضحاياها عموماً من المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين؛ |
del Seminario regional sobre los afrodescendientes en las Américas | UN | الحلقة الدراسية الإقليمية بشأن المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين |
Profundizar el análisis de la situación de los afrodescendientes en el continente americano y en el Caribe; | UN | تعميق عملية تحليل أوضاع المنحدرين من أصل أفريقي في القارة الأمريكية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
25. La oradora se refirió a la necesidad de dar visibilidad a las mujeres afrodescendientes en el contexto de América Latina. | UN | 25- وتحدثت عن الحاجة إلى إبراز النساء المنحدرات من أصل أفريقي في سياق أمريكا اللاتينية. |
Manifestó la necesidad de examinar las observaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer respecto de las diferencias salariales por razón de sexo y de la segregación de las mujeres indígenas y afrodescendientes en el lugar de trabajo, así como las observaciones del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre la alfabetización. | UN | وأعربت عن الحاجة إلى دراسة ملاحظات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالفجوة في الأجور بين الجنسين، والتمييز ضد نساء السكان الأصليين والنساء المنحدرات من أصل أفريقي في أماكن العمل؛ فضلاً عن ملاحظات اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشأن الأمية. |
Siga respaldando iniciativas regionales encaminadas a difundir toda la información relacionada con las comunidades afrodescendientes en los países interesados; | UN | مواصلة دعم المبادرات الإقليمية التي ترمي إلى بث جميع المعلومات المتعلقة بالجاليات المنحدرة من أصل أفريقي في البلدان المعنية؛ |
En ese sentido, observó que la tasa de mortalidad de los afrodescendientes en el Brasil era más elevada, incluida la mortalidad materna. | UN | وفي هذا السياق، أشار إلى أن معدل الوفيات لدى المنحدرين من أصول أفريقية في البرازيل هو أعلى، بما في ذلك وفيات الأمهات. |
Hizo una exposición general de los problemas de discriminación racial en los Estados Unidos y de la falta de representación de los afrodescendientes en su sistema judicial. | UN | والورقة عرض عام يتناول مشاكل التمييز العنصري في الولايات المتحدة والتمثيل غير المتناسب للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في النظم القانونية للولايات المتحدة. |
A este respecto, era necesario realizar un estudio sobre cómo la cuestión de género se planteaba de manera distinta para los afrodescendientes en los países desarrollados. | UN | ويلزم، في هذا الصدد، إجراء دراسة عن كيفية اختلاف مسألة الجنسانية في ما يتعلق بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي في البلدان المتقدمة. |
B. Reconocimiento de la contribución de los afrodescendientes en la construcción de las naciones | UN | باء - الإقرار بمساهمة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في بناء البلد |
Sin embargo, la CODAE no debe sustituir la participación de los afrodescendientes en la vida pública. | UN | بيد أنه لاينبغي اعتبار هذه المؤسسة بديلاً لمشاركة الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في الحياة العامة. |
Los expertos destacan la situación actual de excesiva representación de afrodescendientes en los centros de detención en comparación con la población general. | UN | ويشدد الخبراء على الحالة الراهنة لفرط تمثيل السكان المنحدرين من أصل أفريقي في مراكز الاحتجاز مقارنة بعامة السكان. |
También deben planificar medidas concertadas con el fin de mejorar la situación de los afrodescendientes en el país. | UN | وينبغي لهذه الرابطات كذلك أن تخطط للقيام بأعمال متضافرة تستهدف تحسين حالة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في البلد. |
El panelista examinó la cuestión de la discriminación estructural contra los afrodescendientes en lo que respecta al acceso a la salud. | UN | واستعرض المحاور قضية التمييز الهيكلي ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي في مجال الحصول على الخدمات الصحية. |
Destacó la necesidad de incluir tanto a los niños como a los adultos afrodescendientes en el marco del aprendizaje. | UN | وشددت على الحاجة إلى إدراج الأطفال والبالغين المنحدرين من أصل أفريقي في إطار التعلم. |
26. La Sra. Mosquera Rosero Labbé observó que existían distintos grupos de mujeres afrodescendientes en el contexto latinoamericano. | UN | 26- ولاحظت السيدة موسكيرا روزيرو - لابيه أن هناك فئات مختلفة من النساء المنحدرات من أصل أفريقي في سياق أمريكا اللاتينية. |
117. El Grupo de Trabajo hace un llamamiento a los Estados para que incrementen su apoyo a los grupos de mujeres afrodescendientes y adopten medidas especiales en favor de las jóvenes afrodescendientes en las esferas del acceso a la atención de la salud, el empleo y la educación. | UN | 117- ويدعو الفريق العامل الدول إلى تعزيز الدعم الذي تقدمه إلى مجموعات النساء المنحدرات من أصل أفريقي واعتماد تدابير خاصة لصالح الفتيات المنحدرات من أصل أفريقي في مجالات الوصول إلى الرعاية الصحية والعمالة والتعليم. |
Incorporen las cuestiones de las comunidades afrodescendientes en los programas nacionales de desarrollo y salud, en particular en la política de erradicación de la pobreza; | UN | إدراج قضايا الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي في البرامج الإنمائية والصحية الوطنية، ولا سيما في السياسة التي ترمي إلى استئصال شأفة الفقر؛ |
Garanticen la participación de las comunidades afrodescendientes en la formulación, ejecución y evaluación de las estrategias, los planes de desarrollo y los programas nacionales que les afecten. | UN | ضمان مشاركة الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي في وضع وتنفيذ وتقييم الاستراتيجيات والخطط والبرامج الإنمائية للبلد والتي تهمّها. |
Cooperen con el Grupo de Trabajo sobre las Minorías en sus actividades de promoción y protección de los derechos humanos de las comunidades afrodescendientes en las Américas; | UN | التعاون مع الفريق العامل المعني بالأقليات في أنشطته التي ترمي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمجتمعات المنحدرة من أصل أفريقي في الأمريكتين؛ |
Se dijo asimismo que debería distinguirse entre la situación de los afrodescendientes en los países en desarrollo y los países desarrollados, dado que se enfrentaban a diferentes obstáculos con miras al pleno disfrute de sus derechos. | UN | وأُشير أيضاً على ضرورة التمييز بين أوضاع السكان المنحدرين من أصول أفريقية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة، لأنهم قد يواجهون أشكالاً مختلفة من القيود عند تمتعهم التام بحقوقهم. |
En particular, el proyecto apoyará las políticas públicas encaminadas a fomentar el desarrollo de los pueblos indígenas y de los afrodescendientes en el Ecuador. | UN | وسيدعم المشروع أساسا السياسات العامة الرامية إلى النهوض بالشعوب الأصلية وذوي الأصول الأفريقية في إكوادور. |
Se centró en la cuestión de la administración de justicia y la discriminación que sufren los afrodescendientes en el acceso a la justicia. | UN | وركزت على قضية إقامة العدل والتمييز الذي يواجهه المنحدرون من أصل أفريقي من حيث الوصول إلى العدالة. |