"afrontando" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تواجه
        
    • يواجه
        
    • نواجه
        
    • يواجهان
        
    • ترزح تحت أعباء
        
    A pesar de estos logros, la región de las Islas del Pacífico sigue afrontando retos. UN وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال منطقة جزر المحيط الهادئ تواجه التحديات.
    La Comisión sigue afrontando un grave déficit de personal y de recursos, así como un problema de liderazgo. UN ولا تزال اللجنة تواجه نقصا شديدا في عدد الموظفين والموارد، كما تواجه مشكلة في القيادة.
    El Afganistán sigue afrontando desafíos debido al grave problema de la insurgencia. UN ما زالت أفغانستان تواجه تحديات في ضوء مشكلة التمرد الخطيرة.
    Algunas de las principales exportaciones de los PMA hacia los países desarrollados seguían afrontando aranceles relativamente altos de niveles de dos cifras. UN ولا يزال بعض أهم واردات البلدان المتقدمة من أقل البلدان نمواً يواجه تعريفات عالية نسبياً تتكون معدلاتها من رقمين.
    Se ha logrado cierto progreso, pero seguimos afrontando muchas dificultades y retos. UN وتم إحراز بعض التقدم، ولكننا ما زلنا نواجه صعوبات وتحديات.
    La vigilancia constante es importante, porque, en el futuro, las Naciones Unidas continuarán afrontando esas amenazas, así como otras nuevas y por ahora desconocidas. UN وهذه اليقظة المستمرة هامة لأن الأمم المتحدة لن تظل تواجه هذه المخاطر في المستقبل، وكذلك مخاطر جديدة غير معروفة الآن.
    Sin embargo, el Estado parte sigue afrontando dificultades en lo que respecta a la composición de varones, que supera el número de mujeres. UN بيد أن الدولة الطرف لا تزال تواجه صعوبة في خفض عدد الرجال الأعضاء في هذه الهيئات والذي يفوق عدد النساء.
    La Comisión sigue afrontando muchos problemas, como la falta de personal idóneo, equipo, recursos y apoyo político. UN ولا تزال اللجنة تواجه مشكلات عديدة، بما في ذلك نقص الموظفين والمعدات والموارد والدعم السياسي.
    En los últimos años, el Grupo de Trabajo ha entablado un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que, a pesar de los esfuerzos que han realizado en la esfera legislativa, siguen afrontando situaciones difíciles. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أجرى الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    El problema básico que siguen afrontando las economías asiáticas es el reescalonamiento de la deuda acumulada. UN إن المشكلة اﻷساسية التي ما زالت تواجه الاقتصادات اﻵسيوية هي إعادة جدول الديون المتراكمة.
    No obstante, está afrontando los problemas materiales con firmeza e imaginación. UN غير أنها تواجه التحديات المادية بعزم وإبداع.
    Las mujeres continúan afrontando actos intolerables de violencia en todas las etapas de su ciclo de vida, tanto en su vida pública como en la privada. UN فالمرأة لا تزال تواجه مستويات من العنف لا تطاق في جميع مراحل دورتها الحياتية، وفي حياتها العامة والخاصة على حد سواء.
    Debemos responder a ese argumento afrontando la realidad de que ahora resulta más fácil acceder a la información e intercambiarla. UN وردا على هذه الحجة يلزم أن تواجه الواقع المتمثل في أن سبل الحصول على المعلومات وتبادلها أصبحت الآن أكثر سهولة.
    " Las mujeres en el Afganistán siguen afrontando obstáculos importantes. UN ' ' المرأة في أفغانستان لا تزال تواجه عقبات كبيرة.
    Sin embargo, esos países siguen afrontando las mayores restricciones de acceso a los mercados en esta esfera. UN بيد أن هذه البلدان لا تزال تواجه أشد القيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق في هذا المجال.
    Muchos países en desarrollo, sobre todo los africanos, siguen afrontando serias dificultades y retos en la ejecución de sus programas nacionales. UN إذ لا تزال بلدان عديدة، خصوصا في أفريقيا، تواجه مصاعب وتحديات خطيرة في تنفيذ برامجها الوطنية.
    Por último, quisiera señalar que el continente africano sigue afrontando numerosos problemas, incluso en las esferas económica y social. UN وختاماً، أود أن أشير إلى أن القارة الأفريقية ما زالت تواجه مشاكل عديدة، بما في ذلك في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Por otro lado, el país sigue afrontando graves amenazas y desafíos en materia de seguridad. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال البلد يواجه تهديدات وتحديات خطيرة في مجال الأمن.
    Al mismo tiempo, la profunda repercusión de la crisis financiera internacional aún no se ha eliminado, y la recuperación económica todavía sigue afrontando incertidumbres. UN وفي نفس الوقت، ما زال الأثر العميق للأزمة المالية العالمية قائماً، والانتعاش الاقتصادي ما زال يواجه حالة من عدم اليقين.
    A pesar de la aprobación por la Asamblea General de las medidas propuestas por el Grupo de Trabajo, el Instituto sigue afrontando una situación financiera crítica. UN ورغم تأييد الجمعية العامة للتدابير التي اقترحها الفريق العامل، لا يزال المعهد يواجه وضعا ماليا حرجا.
    Al recordar nuestras amargas experiencias históricas, seguimos afrontando un sistema internacional parcializado que se basa en la hegemonía de los más poderosos. UN وعندما نتأمل في تجاربنا التاريخية المريرة نجد أننا لا نزال نواجه نظاما دوليا متحيزا قائما على هيمنة أقوى الأقوياء.
    La paz y el desarrollo, que constituyen las dos tareas principales del mundo actual, continúan afrontando graves dificultades. UN ولا يزال السلام والتنمية، وهما المهمتان الرئيسيتان لعالم اليوم، يواجهان تحديات خطيرة.
    Subrayando la importancia de abordar los problemas de los países pobres muy endeudados que tienen dificultades para alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, y expresando su preocupación porque algunos países pobres muy endeudados siguen afrontando deudas sustanciales y necesitan evitar acumular deudas insostenibles después de alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa, UN وإذ تؤكد أهمية التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تعترضها صعوبات في بلوغ نقطة الإنجاز في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإذ تعرب عن قلقها لأن بعض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا تزال ترزح تحت أعباء ديون ضخمة وعليها أن تتجنب تراكما جديدا لأعباء ديون لا يمكن تحملها بعد بلوغ نقطة الإنجاز في إطار المبادرة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus