"agravada por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفاقمت بسبب
        
    • الذي يزيده تفاقما
        
    • يزيده سوءا
        
    • يزيد من تفاقم
        
    • وزاد من
        
    • تفاقم بسبب
        
    • تفاقمت بفعل
        
    • وتفاقمت بسبب
        
    • يزيد من تفاقمه
        
    • تتفاقم بسبب
        
    • تعقيدا بسبب
        
    • يزيد منها
        
    • حدة بسبب
        
    • زاد من حدتها
        
    • ازدادت سوءا نتيجة
        
    Su Gobierno considera que la situación se ha visto agravada por la respuesta internacional a la crisis. UN وترى حكومة بلده أن الحالة تفاقمت بسبب الاستجابة الدولية رداً على اﻷزمة.
    El hecho de que la pobreza, agravada por la discriminación y la desigualdad, afecte más profundamente a las mujeres constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención en la República Dominicana. UN ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية.
    También sigue siendo reducida la participación de los países en desarrollo en los préstamos y créditos mundiales a largo plazo, debido a su escasa capacidad de pago de los servicios de la deuda, situación que se ve agravada por el condicionamiento cada vez mayor que acompaña la concesión de préstamos. Para prevenir esa tendencia, es imperativo promover las inversiones directas y las corrientes oficiales de financiación. UN وكذلك لا تحظى البلدان النامية إلا بنسبة صغيرة من الاعتمادات والقروض العالمية والطويلة اﻷجل، بسب قدرتها المحدودة على خدمة الدين، وهو وضع يزيده سوءا تزايد الشروط المقترنة بمنح القروض، ولعكس هذا الاتجاه، لا بد من تشجيع الاستثمار المباشر والتدفقات المالية الرسمية.
    La situación se ve agravada por la disminución del flujo de agua de algunos sistemas hidrográficos principales, particularmente durante la estación seca. UN ومما يزيد من تفاقم الحالة نقصان تدفق المياه في بعض أنظمة اﻷنهار الكبرى، خصوصا خلال موسم الجفاف.
    A causa del hacinamiento, el abastecimiento de suministros básicos a esas zonas es una tarea sumamente difícil, agravada por la falta de recursos apropiados de transporte aéreo. UN وجعل الاكتظاظ إمداد هذه المناطق بالسلع اﻷساسية مهمة في غاية الصعوبة، وزاد من الافتقار إلى موارد النقل الجوي الكافية.
    Alarmado por la precaria situación humanitaria en el país, agravada por las prioridades de su política nacional, UN وإذ يثير جزعه الوضع الإنساني الهش في البلد، الذي تفاقم بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    Algunas de ellas han perdido su hogar, otras se han incorporado a los campamentos debido a la extrema pobreza agravada por el terremoto y otras, que pasan más desapercibidas, viven en condiciones desesperadas fuera de los campamentos. UN وبعض هؤلاء فقد الديار، وبعضهم انضم إلى المخيمات نظرا لظروف الفقر المدقع التي تفاقمت بفعل الزلزال، وهناك آخرون لا يظهرون في الصورة بنفس درجة الوضوح يعيشون في ظروف قاسية خارج المخيمات.
    La necesidad de asistencia humanitaria causada por un aumento de las crisis, los conflictos armados y los desastres naturales, y agravada por los efectos de las crisis actuales de alimentos, energía y económica, es una cuestión central del programa internacional. UN وقالت إن الحاجة إلى مساعدات إنسانية بسبب زيادة في الأزمات ونزاعات مسلحة وكوارث طبيعية، وتفاقمت بسبب آثار الأزمات الحالية في مجالات الأغذية والطاقة والاقتصاد، إنما تعتبر قضية أساسية في جدول الأعمال الدولي.
    Deploraron la flagrante agresión contra Bosnia y Herzegovina perpetrada por fuerzas serbias apoyadas por el ejército nacional yugoslavo y agravada por los últimos ataques de elementos extremistas croatas. UN وشجبوا العدوان السافر الذي تشنه القوات الصربية المدعومة من الجيش الوطني اليوغوسلافي ضد البوسنة والهرسك، والذي يزيد من تفاقمه الهجمات اﻷخيرة من قِبل العناصر المتطرفة الكرواتية.
    La situación financiera se había visto agravada por el proyecto de ley de impuestos aprobado al final del Congreso anterior. UN فالحالة المالية كانت قد تفاقمت بسبب مشروع القانون الضريبي الذي اعتُمد في نهاية ولاية الكونغرس الأخيرة.
    Alarmado por la precaria situación humanitaria en el país, agravada por las prioridades de su política nacional, UN وإذ تثير جزعه هشاشة الوضع الإنساني في البلد، التي تفاقمت بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    El hecho de que la pobreza, agravada por la discriminación y la desigualdad, afecte más profundamente a las mujeres constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención en la República Dominicana. UN ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية.
    Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía de los mercados mundiales, y los elevados gastos y los riesgos del tránsito siguen limitando considerablemente los ingresos procedentes de la exportación, las corrientes de capital privado y la movilización de recursos internos de los países en desarrollo sin litoral y, por tanto, repercuten negativamente en su crecimiento y su desarrollo socioeconómico en general, UN وإذ تسلم بأن عـــدم وجــود منافذ بريـــة إلى البحر الذي يزيده سوءا البعد عن الأســـواق العالميـــة وتكاليف العبـــور الباهظــــة وأخطاره لا تزال تشكل عقبات خطيرة تحد مـــن عائـــدات التصديـــر وتدفقات رؤوس الأمــوال الخاصــة وحشـــد الموارد المحلية للبلدان الناميــة غيـــر الساحلية، وبالتالي تؤثر تأثيرا سلبيا في نموها وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية بوجه عام،
    A menudo ésta se ve agravada por una dificultad considerable: hacer conocer una realidad nacional poco familiar a los asociados exteriores. UN وغالبا ما يزيد من تفاقم ذلك وجود صعوبة كبيرة هي تعريف شركائنا اﻷجانب بواقع وطني لا يعرفون عنه سوى القليل.
    La complejidad del problema se ha visto agravada por los cambios en las modalidades del uso indebido, la oferta y la distribución de drogas. UN وزاد من تعقيد المشكلة اﻷنماط المتغيرة ﻹساءة استعمال المخدرات وعرضها وتوزيعها.
    Alarmado por la precaria situación humanitaria en el país, agravada por las prioridades de su política nacional, UN وإذ يثير جزعه الوضع الإنساني الهش في البلد، الذي تفاقم بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    :: Una gestión inadecuada de los recursos humanos nacionales, agravada por el constante éxodo de personal calificado. UN :: عدم كفاية إدارة الموارد البشرية الوطنية، التي تفاقمت بفعل استمرار هجرة ذوي الكفاءات من الموظفين المؤهلين.
    Lamentando profundamente las pérdidas de vidas humanas y el gran número de damnificados causados por la tormenta tropical Stan, agravada por otros fenómenos naturales, en El Salvador y Guatemala, del 3 al 12 de octubre de 2005, UN ' ' وإذ تعرب عن عميق أسفها لما أدت إليه عاصفة ستان المدارية التي اجتاحت السلفادور وغواتيمالا وتفاقمت بسبب نوائب طبيعية أخرى، من خسائر في الأرواح البشرية والمئات من الضحايا خلال الفترة من 3 إلى 12 تشرين الأول/أكتوبر 2005،
    La situación se ve agravada por una gestión deficiente y la existencia de intereses creados. UN وتشير التقارير إلى أنَّ الحالة تتفاقم بسبب ضعف الإدارة والمصالح الذاتية.
    Esta situación se ve agravada por la pandemia del VIH/SIDA y los conflictos armados. UN ويزداد هذا الوضع تعقيدا بسبب وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والنزاعات المسلحة.
    El Comité toma nota de la difícil situación económica y social de El Salvador, agravada por la persistente pobreza y 12 años de conflicto interno y violencia. UN ١٧١ - تحيط اللجنة علما بالحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة في السلفادور التي يزيد منها الفقر المستمر و ١٢ عاما من النزاع والعنف الداخليين.
    Profundamente alarmada por la situación crítica de los millones de personas que han quedado sin hogar y los innumerables heridos que esperan una respuesta inmediata sumidos en la desesperación y el dolor, situación que se ve agravada por las condiciones climáticas extremas y las dificultades del terreno, UN وإذ يساورها جزع بالغ إزاء الحالة الحرجة لملايين المشردين والأعداد التي لا تحصى من المصابين الذين ينتظرون الاستجابة الفورية في يأس وألم، التي تزداد حدة بسبب الطقس الشديد الوطأة وصعوبة تضاريس المنطقة،
    Desde 1997 la República Democrática del Congo padece una guerra que ha conducido al país a una crisis humanitaria interna agravada por la fuerte presencia de refugiados procedentes de la subregión. UN 63 - تشهد جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ عام 1997 حربا أودت بها إلى أزمة إنسانية داخلية زاد من حدتها وجود كثيف للاجئين توافدوا من المنطقة دون الإقليمية.
    Expresa su profunda preocupación por el empeoramiento de la situación humanitaria, agravada por los recientes desastres naturales, e insta a los Estados Miembros y a otros interesados a que apoyen pronta y generosamente las actividades humanitarias de socorro de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales; UN " ١١ - يعرب عن قلقه العميق إزاء تردي الحالة اﻹنسانية التي ازدادت سوءا نتيجة الكوارث الطبيعية التي حلت مؤخرا ويحث الدول اﻷعضــاء وغيرهــا مـن اﻷطراف المعنية على أن تستجيب بسرعة وسخاء لدعم جهود اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus