"agravadas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفاقمت بسبب
        
    • تتفاقم بسبب
        
    • من تفاقمها
        
    • تفاقمت بفعل
        
    • تفاقمت جراء
        
    • تفاقمت من جراء
        
    • المتفاقم بسبب
        
    • معاناة تزيد من
        
    • بيرّو بسبب
        
    • تتفاقم بسببها
        
    • تتفاقم بفعل
        
    • تزيد ذلك تعقيدا عوامل من قبيل
        
    • والتي تزداد خطورة بفعل
        
    • تزيد من حدتها
        
    • يزيد من حدتها
        
    Se señaló que estas dificultades se veían agravadas por las solicitudes recibidas tardíamente y por aquellas que carecían de claridad y contenían discrepancias en los datos. UN ولوحظ أن تلك الصعوبات تفاقمت بسبب التأخير في تقديم بعض الطلبات وبسبب تقديم طلبات غير واضحة احتوت تضارباً في البيانات.
    Se señaló que estas dificultades se veían agravadas por las solicitudes recibidas tardíamente y por aquellas que carecían de claridad y contenían discrepancias en los datos. UN ولوحظ أن تلك الصعوبات تفاقمت بسبب التأخير في تقديم بعض الطلبات وبسبب تقديم طلبات غير واضحة احتوت تضارباً في البيانات.
    La situación de seguridad en la región oriental y las dificultades inherentes de la gobernanza relacionadas con la presencia de una coalición de antiguos beligerantes se ven agravadas por los efectos devastadores de la guerra sobre el tejido social y la infraestructura física del país. UN فالحالة الأمنية في الشمال والصعوبات التي يطرحها وجود تحالف للمتحاربين السابقين بالنسبة للحكم تتفاقم بسبب الآثار المدمرة للحرب على النسيج الاجتماعي والهياكل الأساسية المادية للبلد.
    ONU-Hábitat se enfrenta pues a enormes tareas, agravadas por el difícil entorno financiero actual. UN ومن ثم، أصبح موئل الأمم المتحدة يواجه مهاماً ضخمة يزيد المناخ المالي الحالي الصعب من تفاقمها.
    Éstas, agravadas por el bloqueo, el drástico descenso de los niveles de vida durante el período de transición, el aumento del índice de desempleo y el empobrecimiento masivo, han afectado más a la situación de la mujer que a la de los hombres. UN وهذه الصعوبات التي تفاقمت بفعل الحصار وما طرأ من انخفاض حاد على مستويات المعيشة خلال المرحلة الانتقالية، وارتفاع معدل البطالة، وتفشي الفقرة على نطاق واسع، وغير ذلك أثرت على حالة المرأة أكثر مما أثرت على حالة الرجل.
    La Junta llegó a la conclusión de que la falta de confianza de la comunidad de donantes produjo dificultades para el Instituto, agravadas por el hecho de que antes del nombramiento de la Sra. Moreno el cargo de Director estuvo vacante durante dos años. UN وكان المجلس التنفيذي قد استنتج أن انعدام ثقة جماعة المانحين هي السبب في مصاعب المعهد، التي تفاقمت جراء شغور منصب المدير لمدة سنتين، قبل تعيين السيدة مورينو.
    En el ataque perdieron la vida dos residentes; otros dos murieron después, como consecuencia de afecciones de salud que, según se sospecha, se vieron agravadas por el ataque. UN فقُتل اثنان من السكان ولقي اثنان حتفهما لاحقا نتيجة لظروف صحية يُشتبه في أنها تفاقمت من جراء الهجوم.
    36. Las mujeres corren un riesgo desproporcionado de sufrir todas las formas de violencia, agravadas por formas múltiples de discriminación por motivos de raza, género y otras señas de identidad, a las que se suman la discapacidad y la orientación sexual. UN 36- والنساء من الشعوب الأصلية أكثر عرضةً من غيرهن لأن يعشن جميع أشكال العنف المتفاقم بسبب تعدد أشكال التمييز القائم على العرق ونوع الجنس وغير ذلك من أشكال التعريف بما فيها الإعاقة والميل الجنسي.
    El Estado Parte explica a este respecto que la Ley de pensiones de guerra de 1954 establece la concesión de pensiones para indemnizar fallecimientos o discapacidades causadas, atribuibles o agravadas por servicios de guerra en favor de Nueza Zelandia en el extranjero. UN وفي هذا الصدد، تبين الدولة الطرف أن قانون المعاشات التقاعدية الحربية لعام ١٩٥٤ يوفر المعاشات التقاعدية للتعويض عن حالات الوفاة أو اﻹعاقة التي نجمت، أو تعزى إلى أو تفاقمت بسبب الخدمة الحربية لنيوزيلندا فيما وراء البحار.
    Las presiones que sufren actualmente los servicios de salud, empleo y asistencia social de Malta, así como la seguridad interna y el orden público, se ven agravadas por la falta de recursos humanos y financieros. UN والقيود الحالية في مالطة على الصحة والعمالة والخدمات الاجتماعية وكذلك الأمن الداخلي والنظام العام تفاقمت بسبب نقص الموارد البشرية والمالية.
    Como consecuencia de las demoras en la recepción de las cuotas, agravadas por la no disponibilidad de tasas de prorrateo para 2007, la Organización no podrá efectuar los pagos previstos en el último trimestre. UN ونظرا للتأخيرات في ورود الاشتراكات، والتي تفاقمت بسبب عدم توفر معدلات الأنصبة المقررة لعام 2007، لن تتمكن المنظمة من سداد المبالغ التي توقعت أن تسددها في الربع الأخير.
    El informe del Secretario General sobre el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social reconoce muy claramente que el progreso en la lucha contra la pobreza y el desempleo se han desacelerado debido a las dificultades económicas a las que han tenido que hacer frente numerosos países, dificultades que se han visto agravadas por la reciente crisis financiera y los diversos conflictos en África. UN وتقرير اﻷمين العام عن متابعة نتائــج القمة العالمية للتنمية الاجتماعية يعترف بوضوح تام بــأن التقدم في مكافحة الفقر والبطالة قد تباطأ بسبب الصعـــوبات الاقتصادية التي تعين أن يواجهها عدد من البلدان، والتي تفاقمت بسبب اﻷزمة المالية اﻷخـــيرة والصراعات المختلفة في أفريقيا.
    La Federación reconoce que estas desigualdades se ven agravadas por el aumento de la pobreza, exacerbada por la crisis económica actual y prioridades conflictivas en materia de desarrollo, como las relativas al cambio climático. UN ويسلِّم الاتحاد بأن أوجه التفاوت هذه تتفاقم بسبب ازدياد الفقر الذي يشتد بدوره نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة والأولويات الإنمائية المتنافسة، مثل تغير المناخ.
    14. Los países en transición comparten algunas de estas dificultades, agravadas por problemas de organización relacionados con la transferencia de la propiedad del sector público al privado. UN ١٤ - وتواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بعض هذه الصعوبات التي تتفاقم بسبب المشاكل التنظيمية المتصلة بالتحول من الملكية العامة الى الملكية الخاصة.
    Nuestras economías se caracterizan por desequilibrios presupuestarios y de la balanza comercial, por importantes reducciones en las importaciones, agravadas por la caída de los precios de los productos básicos. UN وتتسم اقتصاداتنا باختلال الموازنات والموازين التجارية والانخفاضات الكبيرة في الواردات، التي يزيد من تفاقمها انهيار أسعار المواد الخام.
    Sin embargo, también pusieron de manifiesto que aún era posible redistribuir recursos humanos y materiales en ciertas zonas para compensar insuficiencias derivadas de presupuestos inadecuados y agravadas por las medidas de austeridad. UN غير أنها كشفت أيضا عن أن ثمة متسعا ﻹعادة نشر الموارد البشرية والمادية في ميادين معينة للتعويض عن نواقص ناجمة عن ميزانيات غير كافية وتزيد من تفاقمها تدابير التقشف.
    Según se ha informado, las principales causas de la mortalidad infantil fueron enfermedades diarreicas e infecciones respiratorias agudas, agravadas por la desnutrición y el peso bajo al nacer. UN والأسباب الرئيسية المبلع عنها لوفيات الأطفال هي أمراض الإسهال والتهابات الجهاز التنفسي الحادة، التي تفاقمت بفعل نقص التغذية وانخفاض الوزن عند الولادة.
    33. Cuba subrayó que, a pesar de los importantes recursos naturales de que disponía el Níger, su población se enfrentaba a dificultades agravadas por la crisis mundial y el saqueo y explotación internacionales, que eran las principales causas del subdesarrollo del país. UN 33- وأشارت كوبا إلى أن النيجر يزخر بموارد طبيعية كبيرة إلا أن السكان يواجهون تحديات تفاقمت جراء الأزمة العالمية والنهب والاستغلال الدوليين اللذين يعتبران من الأسباب الرئيسية لتخلف البلد.
    Especialmente en la antigua Unión Soviética, las tensiones étnicas en plena ebullición, agravadas por la reestructuración política y económica, han creado un terreno abonado para los desplazamientos de población impuestos mediante coacciones. UN ففي الاتحاد السوفياتي سابقا على وجه الخصوص، خلقت التوترات الاثنية المتأججة، التي تفاقمت من جراء إعادة الهيكلة السياسية والاقتصادية، مرتعا للتنقلات القسرية.
    37. Las mujeres corren un riesgo desproporcionado de sufrir todas las formas de violencia, agravadas por formas múltiples de discriminación por motivos de raza, género y otras señas de identidad, a las que se suman la discapacidad y la orientación sexual. UN 37- والنساء من الشعوب الأصلية أكثر عرضةً من غيرهن لأن يعشن جميع أشكال العنف المتفاقم بسبب تعدد أشكال التمييز القائم على العرق ونوع الجنس وغير ذلك من أشكال التعريف بما فيها الإعاقة والميل الجنسي.
    También se expresó profunda preocupación ante las penurias que causaba al pueblo afgano la continuación del conflicto, agravadas por la profunda sequía. UN وأُعرب عن شديد القلق إزاء محنة الشعب الأفغاني الذي يعاني من هذا الصراع المستمر معاناة تزيد من قسوتها شدة الجفاف.
    Si bien el Estado parte no ha facilitado datos sobre la tasa de ocupación en estos centros, según la información de que dispone el Comité los centros SER y Las Piedras, en Colonia Berro, registran situaciones de hacinamiento agravadas por el hecho de que de que los menores permanecen hasta 23 horas al día confinados en sus celdas sin acceso a actividades formativas o recreativas. UN ومع أن الدولة الطرف لم تقدم بيانات عن نسبة إشغال هذه المرافق، إلا أنه وفقاً للمعلومات المتاحة لدى اللجنة، سُجلت حالات اكتظاظ شديد في مرفقي " سير " و " لاس بييدارس " بسجن بيرّو بسبب بقاء الأحداث رهن الحبس في زنازينهم حتى 23 ساعة في اليوم دون إمكانية ممارسة أنشطة تدريبية أو ترفيهية.
    Es necesario integrar los servicios de salud mental de buena calidad con otros servicios, en particular, los de carácter jurídico, educativo y otros sociales y policiales para tratar las enfermedades mentales causadas o agravadas por la violencia y otras formas de malos tratos a la mujer. UN ويلزم إدماج خدمات الصحة العقلية الجيدة النوعية مع الخدمات اﻷخرى، وخاصة الخدمات القانونية والتعليمية والخدمات الاجتماعية اﻷخرى وخدمات إنفاذ القوانين من أجل معالجة اﻷمراض العقلية الناجمة عن العنف وأشكال اﻹيذاء اﻷخرى للمرأة أو التي تتفاقم بسببها.
    Los edificios datan de 1960, pero se encuentran en un estado lamentable, los reclusos viven en condiciones de promiscuidad peligrosas, agravadas por la presencia de circuitos eléctricos defectuosos en las celdas. UN ويعود تاريخ المباني إلى عام 1960، غير أنها في حالة يرثى لها، ويعيش السجناء داخلها حالة اختلاط خطيرة تتفاقم بفعل وجود دارات كهربائية معيبة في الزنزانات.
    Observando que hay más mujeres de edad que hombres de edad y observando con preocupación que esas mujeres a menudo se enfrentan a múltiples formas de discriminación derivadas de sus roles sociales basados en el género, agravadas por su edad, su discapacidad u otros motivos, lo cual afecta al goce de sus derechos humanos, UN وإذ تلاحظ أن عدد المسنات يفوق عدد المسنين، وإذ تلاحظ مع القلق أن المسنات كثيرا ما يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز نتيجة للأدوار النمطية التي تؤديها النساء في المجتمع بحكم نوع جنسهن، تزيد ذلك تعقيدا عوامل من قبيل السن أو الإعاقة أو غير ذلك من العوامل مما يؤثر في التمتع بما لهن من حقوق الإنسان،
    El Gobierno de la República de Cuba confía en que la solidaridad humana y la justicia social se impongan sobre las concepciones egoístas e injustas que sirven de pilares al orden económico internacional vigente, agravadas por las recetas neoliberales que se imponen al proceso de globalización en curso. UN 8 - وأعربت حكومة كوبا عن ثقتها بأن تضامن البشر والعدالة الاجتماعية من شأنهما أن يتغلبا على السياسات غير العادلة والأنانية التي تشكل عماد النظام الدولي الحالي، والتي تزداد خطورة بفعل النظريات الليبرالية الجديدة التي تشكل الخاصيات النموذجية للعولمة.
    Cada año hay miles de niños que mueren como resultado directo de combates, heridas de arma blanca o de bala, bombas y minas terrestres, pero muchos más mueren de malnutrición y de enfermedades causadas o agravadas por los conflictos armados. UN ١٣٧ - يقتل آلاف اﻷطفال كل سنة كنتيجة مباشرة للقتال سواء كان ذلك بسبب جروح تسببها السكاكين أو الرصاص أو القنابل أو اﻷلغام البرية، ولكن كثيرا منهم يموت بسبب سوء التغذية واﻷمراض التي تتسبب فيها أو تزيد من حدتها النزاعات المسلحة.
    Las desigualdades estructurales agravadas por la estigmatización y la discriminación dan lugar a que determinados grupos lleguen a ser excesivamente vulnerables. UN وأضاف أن ضروب التفاوت الهيكلية التي يزيد من حدتها الوصم والتمييز تؤدي بالنسبة لبعض الفئات إلى أن تصبح ضعيفة بشكل غير متناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus