Acción contra el Hambre previene la malnutrición aguda en personas vulnerables, en particular en los niños de corta edad. | UN | فالمنظمة تعمل على منع انتشار سوء التغذية الحاد في صفوف أكثر الأشخاص ضعفا وهم الأطفال الصغار. |
En 2006 también se registraron brotes de cólera y diarrea aguda en el Sudán y en Angola. | UN | كما تم الإبلاغ عن انتشار الكوليرا وحالات الإسهال المائي الحاد في السودان وأنغولا في عام 2006. |
Murió de asfixia asmática aguda en Abril 21. | Open Subtitles | مات من الاختناق المصاب بالربو الحاد في أبريل 21 |
Estos entrañan una amenaza más aguda en Belarús que en los demás países de Europa. | UN | والخطر الذي تطرحه هذه المواد أكثر حدة في بيلاروس من البلدان الأوروبية الأخرى. |
La práctica es más aguda en casos de detenciones por cuestiones de disciplina militar, en que las autoridades a menudo ni siquiera dan a conocer el lugar de detención. | UN | وتكون الممارسة أشد حدة في القضايا التأديبية العسكرية حيث تمتنع السلطات غالبا عن الكشف حتى عن مكان الاحتجاز. |
Suecia opina que la crisis aguda en Nicaragua es básicamente de naturaleza política. | UN | وترى السويد أن اﻷزمة الحادة في نيكاراغـوا ذات طبيعة سياسية أساسا. |
Los síntomas de toxicidad aguda en todas las especies de experimentación incluyeron temblores agudos. Puede causar irritación de la piel. | UN | ومن بين أعراض السمية الحادة في جميع الأنواع التي تم اختبارها الإصابة بالارتعاش الشديد. |
ii) Menor prevalencia de la malnutrición aguda en niños de edad preescolar | UN | ' 2` انخفاض انتشار حالات سوء التغذية الحادة لدى الأطفال قبل بلوغهم سن المدرسة |
La malnutrición aguda en el centro y el sur del país aumentó del 3% al 11% para el mismo grupo de edad. | UN | وارتفع سوء التغذية الحاد في كل من المنطقتين الوسطى والجنوبية من ٣ في المائة إلى ١١ في المائة بالنسبة لنفس الفئة العمرية. |
El Gobierno autoriza el acceso a una organización no gubernamental y autorizará la evaluación por las Naciones Unidas de un brote de diarrea aguda en el enclave. | UN | وتسمح الحكومة بالوصول لمنظمة غير حكومية محلية واحدة، وستسمح بقيام الأمم المتحدة بإجراء تقييم لانتشار الإسهال الحاد في الجيب. |
Recientes estudios nutricionales confirman que las tasas de malnutrición aguda en esas zonas superan actualmente el umbral de emergencia del 15%. | UN | وتؤكد استقصاءات أجريت مؤخرا لحالة الغذاء أن معدلات سوء التغذية الحاد في هاتين المنطقتين تتجاوز حاليا مستوى الطوارئ الإنسانية بما نسبته 15 في المائة. |
Los datos de intoxicación aguda en los seres humanos indican que el lindano puede provocar efectos neurológicos severos, y los datos sobre los efectos crónicos sugieren la posibilidad de que también existan efectos hematológicos. | UN | وتفيد بيانات التسمُّم الحاد في الإنسان أن اللِّيندين يمكن أن يسبب آثارا عصبية حادة، وتوحي البيانات المزمنة بإمكانية حدوث آثار في الدم. |
Los datos de intoxicación aguda en los seres humanos indican que el lindano puede provocar efectos neurológicos severos, y los datos sobre los efectos crónicos sugieren la posibilidad de que también existan efectos hematológicos. | UN | وتفيد بيانات التسمُّم الحاد في الإنسان أن اللِّيندين يمكن أن يسبب آثارا عصبية حادة، وتوحي البيانات المزمنة بإمكانية حدوث آثار في الدم. |
Algunas advirtieron de que la concentración en la recuperación temprana y la reconstrucción de Haití y el Pakistán no debía llevar a olvidarse de proteger a las poblaciones desplazadas y a los grupos más vulnerables, sobre todo a los que padecen malnutrición aguda en el segundo de esos países. | UN | وحذر البعض من أن التركيز على الإنعاش المبكر والإعمار في باكستان وهايتي ينبغي ألا يصرف النظر عن حماية السكان المشردين وأشد الفئات ضعفا، بمن فيهم الذين يعانون من سوء التغذية الحاد في باكستان. |
La práctica es más aguda en casos de detenciones por cuestiones de disciplina militar, en que las autoridades a menudo ni siquiera dan a conocer el lugar de detención. | UN | وتكون الممارسة أشد حدة في القضايا التأديبية العسكرية حيث تمتنع السلطات غالبا عن الكشف حتى عن مكان الاحتجاز. |
La crisis es mucho más aguda en la Faja de Gaza, puesto que las precipitaciones anuales han sido mucho más escasas que en la Ribera Occidental. | UN | واﻷزمة أكثر حدة في قطاع غزة ﻷن ما ينزل من أمطار في السنة هناك أقل مما ينزل في الضفة الغربية. |
En 1990 la pobreza se volvió más aguda en Polonia y los hogares registraron la mayor caída de sus ingresos reales. | UN | فقد أصبح الفقر أكثر حدة في بولندا في عام 1990 عندما لاحظت الأسر المعيشية انخفاضا حادا في دخلها الحقيقي. |
Las PCCC tienen la capacidad de causar irritación mínima de la piel, son de baja toxicidad aguda en animales y no son mutágenas. | UN | وتنطوي البارافينات على إمكانية إحداث قدر ضئيل من التهيج الجلدي كما إنها منخفضة السمية الحادة في الحيوانات ولا تتسبب في حدوث طفرات. |
Toxicidad aguda en el ánade real LD50 = 1,0 mg/kg bw | UN | السمية الحادة في بط البركة: الجرعة المميتة النصفية (LD50) = 1.0 ميلغرام/كيلوغرام وزن الجسم |
Se determinó un nivel mínimo con efectos perjudiciales observados (LOAEL) de 2 mg/kg de pc/día sobre la base de un estudio de la neurotoxicidad aguda en ratas. | UN | تم تحديد أدنى مستوى ذي تأثير ضار ملاحظ بمقدار 2 ملغ/كغ من وزن الجسم يومياً، وذلك بالاستناد إلى دراسة للسمية الحادة لدى الجرذان. |
El alcalde de Kicukiro informa de que el problema de la ocupación ilegal de propiedades se ha planteado de forma aguda en algunos sectores urbanizados de la comuna, como Gikondo y Kicukiro. | UN | وأبلغ رئيس بلدية كيكوكيرو بأن مشكلة عمليات الشغل اللامشروع للممتلكات ووجه بشكل حاد في أحياء حضرية معينة من البلدية مثل جيكوندو وكيكوكيرو. |
El PMA está planteándose la posibilidad de llevar a cabo proyectos de intervención rápida en beneficio de la población rural, especialmente los nómadas, que son extremadamente vulnerables, puesto que tienen las peores tasas de malnutrición crónica y corren un alto riesgo de padecer malnutrición aguda en caso de sequía. | UN | ٣١ - ويدرس البرنامج حاليا إمكانية تنفيذ مشاريع تشمل اتخاذ إجراءات سريعة بالنسبة ﻷهالي الريف خاصة البدو، ﻷنهم أشد تضررا من غيرهم إذ لديهم أسوأ معدلات لسوء التغذية المزمن ويمكنهم أن يعانوا بسهولة من سوء التغذية الحاد كلما حدث جفاف. |