"ahora más que nunca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآن أكثر من أي وقت مضى
        
    • اليوم أكثر من أي وقت مضى
        
    • والآن أكثر من أي وقت مضى
        
    • الآن وأكثر من أي وقت مضى
        
    • الآن أكثر من ذي قبل
        
    • واليوم أكثر من أي وقت مضى
        
    • الآن أكثر من أى وقت
        
    • يومنا هذا أكثر من أي وقت مضى
        
    • الان اكثر من اي وقت
        
    • الآن أكثر من قبل
        
    • أكثر من أي وقت آخر
        
    La iniciativa para restablecer al Presidente de la República fue apoyada por todos y ahora más que nunca es necesaria. UN وتتمتع مبادرة إعادة رئيس الجمهورية إلى السلطة بدعم الجميع وهي مطلوبة الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Tengo miedo ahora, más que nunca. a las maquinaciones de los hombres. Open Subtitles أخشى الآن, أكثر من أي وقت مضى من مكائد الرجال
    ahora más que nunca hay una necesidad apremiante de realizar por fin la reforma sustancial tan retrasada del Consejo de Seguridad. UN وتوجد الآن أكثر من أي وقت مضى حاجة ملحة إلى تنفيذ الإصلاح الكبير لمجلس الأمن، المطلوب منذ فترة طويلة.
    ahora más que nunca es importante recalcar la necesidad de continuar y completar la aplicación de los Acuerdos de Paz. UN ومن الأهم اليوم أكثر من أي وقت مضى التشديد على الحاجة إلى مواصلة واستكمال تنفيذ اتفاقات السلام.
    ahora más que nunca, el Grupo de los 77 y China pide la aplicación urgente de los tres objetivos del Convenio de las Naciones Unidas sobre la Diversidad Biológica de forma tal que se apoyen mutuamente. UN والآن أكثر من أي وقت مضى تدعو مجموعة الـ 77 والصين إلى التنفيذ المستعجل للأهداف الثلاثة لاتفاقية الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي بطريقة الدعم المتبادل.
    ahora más que nunca, tenemos que redoblar nuestros esfuerzos en pro del desarrollo de nuestras sociedades, sobre la base de la pluralidad y la confianza entre pueblos y culturas. UN ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات.
    ahora más que nunca, nuestra Organización está llamada a actuar para promover la paz y la seguridad internacionales y realizar el desarrollo para todos. UN إن منظمتنا مدعوة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى أن تعمل من أجل تعزيز السلام والأمن الدوليين، وتحقيق التنمية للجميع.
    Estamos convencidos de que ahora más que nunca es necesario intensificar los esfuerzos para aplicar los planes Mitchell y Tenet para normalizar la situación y reanudar el proceso de negociaciones. UN إننا على اقتناع بأنه بات ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى أن تكثف الجهود من أجل تنفيذ خطتي ميتشل وتنت لتطبيع الأوضاع واستئناف عملية السلام.
    Estamos convencidos, ahora más que nunca, de la necesidad de infundir nuevo vigor al Proceso de Paz y establecer las bases para la paz y la cooperación en el Oriente Medio. UN إننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة إحياء عملية السلام وإرساء أسس السلام والتعاون في الشرق الأوسط. أولا
    Ahora, más que nunca, los países han de hacer frente a los retos de manera conjunta como Miembros de nuestro único órgano mundial. UN والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة.
    Su delegación está de acuerdo en que las respuestas colectivas requieren, ahora más que nunca, la cooperación de todo el mundo. UN وأضاف أن وفده يوافق تماما على أن الاستجابات الجماعية تحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى التعاون على نطاق العالم.
    En general se está de acuerdo en que la proliferación de armas de destrucción en masa constituye ahora más que nunca antes una amenaza que pone en peligro la vida humana. UN ثمة اتفاق عام على أن انتشار أسلحة الدمار الشامل أصبح خطراً يهدد الحياة بالنسبة لنا جميعاً الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Ahora, más que nunca, las buenas intenciones deben concretarse con logros. UN ويجب الآن أكثر من أي وقت مضى أن تؤدي النوايا الحسنة إلى إنجازات ملموسة.
    ahora más que nunca el mundo necesita estabilidad, paz y seguridad. UN إن العالم يحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى الاستقرار والسلام والأمن.
    Ahora, más que nunca, debemos trabajar de consuno como comunidad de naciones para abordar los retos que afrontamos. UN فمن الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتضافر في العمل كمجتمع للدول على التصدي للتحديات التي تواجهنا.
    ahora más que nunca, la administración necesita apoyo y asesoramiento de servicios competentes de auditoría interna y control. UN والإدارة في حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى دعم ومشورة خدمات للمراجعة الداخلية والتحقق تتسم بالكفاءة.
    Los países en desarrollo, sobre todo los más pobres, necesitan la solidaridad internacional ahora más que nunca. UN والدول النامية، ولا سيما اﻷفقر من بينها، تحتاج إلى التضامن الدولي اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Las Naciones Unidas deben asegurar ahora más que nunca que pueden demostrar que son capaces de reformarse y avanzar con medidas tangibles. UN يجب على الأمم المتحدة اليوم أكثر من أي وقت مضى أن تضمن قدرتها على إصلاح نفسها والتحرك إلى الأمام بخطوات ملموسة.
    Y ahora, más que nunca. Open Subtitles والآن أكثر من أي وقت مضى
    Por ello, las Naciones Unidas fueron importantes en el pasado, y siguen siéndolo, ahora más que nunca. UN ولهذا كانت الأمم المتحدة هامة في الماضي، ولا تزال كذلك الآن وأكثر من أي وقت مضى.
    Los otros señores del Dominio buscan su guía, ahora más que nunca. Open Subtitles السادة الآخرون ينتظرون منك توجيههم, الآن أكثر من ذي قبل
    ahora más que nunca, es necesario aumentar las capacidades y medios de las Naciones Unidas para hacer realidad su potencial en la prevención de los conflictos. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى تحتاج الأمم المتحدة إلى زيادة قدراتها والوسائل المتاحة لها من أجل إعمال إمكاناتها في مجال اتقاء الصراعات.
    Ya sé que estás dolida y ahora más que nunca. Open Subtitles أعرف أنك تشعرين بالألم الآن أكثر من أى وقت آخر
    Necesito Dios ahora más que nunca. Shh. Sólo quiero que sepas que estoy aquí para ti. Open Subtitles انا احتاج الاله الان اكثر من اي وقت مضي انا فقط اريدك ان تعلم اني هنا لاجلك البي كل ما تحتاجه
    Nadie sabe. La mayoría de estas preguntas me confunden ahora más que nunca TED معظم تلك الأسئلة تحيّرني الآن أكثر من قبل.
    Sin embargo, es necesario ahora más que nunca, que los compromisos adquiridos durante estas reuniones se respeten, con el fin de lograr soluciones concretas para los problemas del desarrollo, sobre todo en África. UN ولكن من الضروري الآن، أكثر من أي وقت آخر على الإطلاق، الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في هذه الاجتماعات لاستنباط حلول ملموسة لمشاكل التنمية، وخاصة في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus