"aislados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منعزلة من
        
    • معزولة من
        
    • متفرقة من
        
    • معزولة عن
        
    • المعزولة عن
        
    • عزلة عن
        
    • معزولين عن
        
    • منفردة من
        
    • المنعزلة التي
        
    • المعزولة التي
        
    • المتفرقة التي
        
    • الفردية لعمليات
        
    • معزولة اتسمت
        
    • معزولة تعرض
        
    • المعزولة في
        
    Es probable que sigan registrándose incidentes aislados de violencia e intimidación como resultado de la repatriación de refugiados y personas desplazadas. UN المستقبل المتوقع ١٢ - يُرجح أن يستمر حــدوث أعمــال منعزلة من العنف واﻹرهاب مع استمرار عودة اللاجئين والمشردين.
    Asimismo ha habido incidentes aislados de disparos efectuados a lo largo de la frontera, en particular en el norte. UN وحدثت أيضا حالات منعزلة من إطلاق النار على امتداد الحدود، لا سيما في المنطقة الشمالية.
    También es probable que se sigan produciendo actos aislados de intimidación y violencia como resultado del regreso de refugiados y personas desplazadas. UN ومن المحتمل أيضا أن تستمر أعمال معزولة من التخويف والعنف نتيجة لعودة اللاجئين والمشردين.
    También se informó de incidentes aislados de apedreamiento. UN وأشير أيضا الى حالات متفرقة من حالات قذف الحجارة.
    A organizar interrupciones del trabajo de los adolescentes en locales aislados de las condiciones difíciles existentes en ciertos lugares de trabajo; UN تنظيم فترات راحة اﻷحداث أثناء العمل في غرف معزولة عن اﻷجواء الشاقة التي تسود بعض أماكن العمل؛
    Todos aquellos enclaves que estén aislados de otros serbios deben tener una vida política, judicial y económica con condiciones que les permitan prosperar donde están. UN فكل الجيوب المعزولة عن الصرب الآخرين يجب أن تكون لديها حياتها السياسية والقضائية والاقتصادية بما يوفر مستوى المعيشة المناسب لها حتى تزدهر في المكان الذي توجد فيه.
    39. La cuarta comunicación tiene que ver con los hechos siguientes: decenas de miles de musulmanes ismaelitas del distrito autónomo tadjik, en la región de Xinjiang-Uighur, están aislados de sus correligionarios del Tayikistán y del resto del mundo. UN 39- وتتعلق الرسالة الرابعة بالوقائع التالية: يعيش عشرات آلاف المسلمين الإسماعيليين المقيمين في المقاطعة المستقلة الطاجيك في إقليم سينكيانغ ويغور في عزلة عن مسلمي طاجيكستان وبقية العالم.
    Cuanto más somos los que vivimos en las ciudades, aislados de la naturaleza, mayor es la necesidad de proporcionar información. UN ومع تزايد عدد من يعيشون منا في المدن معزولين عن الطبيعة تزداد الحاجة إلى المزيد من الوعي.
    Los incidentes aislados de este tipo no pueden considerarse como manifestaciones de odio generalizado contra las comunidades cristianas en su totalidad. UN فوقوع حوادث منفردة من هذا النوع لا يعني انتشار الحقد ضد أفراد الطوائف المسيحية ككل.
    También hay núcleos aislados de malnutrición crónica, que afecta a 210.000 personas en todo el país. UN وهناك أيضا جيوب منعزلة من سوء التغذية المزمن الذي يعاني منه 000 210 شخص في جميع أنحاء البلد.
    En cambio, se han señalado casos aislados de malos tratos y de muerte de menores de edad en el ejército. UN وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش.
    Focos aislados de humanoides. Open Subtitles تجاويف منعزلة من الكائنات الشبيه بالإنسان.
    Se han registrado incluso casos aislados de abuso físico en los últimos años. UN وسجلت حالات معزولة من الإيذاء الجسدي لبعضهم في السنوات الأخيرة.
    La Comisión tomó nota de la declaración del Gobierno de que tiene conocimiento de casos aislados de hostigamiento sexual en el sector de exportaciones. UN وأحاطت اللجنة علما بما ذكرته الحكومة من أنها على علم بوقوع حالات متفرقة من التحرش الجنسي في قطاع التصدير.
    A menudo, se establecen aislados de la estructura de atención primaria de la salud y, en especial, de los programas de atención de la salud sexual y reproductiva. UN وغالباً ما وضعت هذه معزولة عن هياكل الرعاية الصحية الأولية وبرامج الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية على وجه الخصوص.
    Las operaciones de tratamiento previo antes de la eliminación de conformidad con las subsecciones 2 y 3, deberían realizarse únicamente cuando los COP que se encuentren aislados de los desechos durante el tratamiento previo se eliminen seguidamente de conformidad con la subsección 2. UN ويجب أن لا تنفذ عمليات ما قبل المعالجة قبيل التخلص وفقاً للجزئيين الفرعيين 2 و3 فقط إلا إذا تم التخلص من الملوثات العضوية الثابتة المعزولة عن النفايات أثناء فترة ما قبل المعالجة في وقت لاحق وفقاً للجزء الفرعي 2.
    b) Vivir aislados de los padres, de los hermanos, de la familia ampliada y de los amigos aumenta la probabilidad de los abusos. UN (ب) يزيد العيش في عزلة عن الوالدين والأشقاء والأسرة الموسّعة والأصدقاء من احتمال التعرض للإساءة؛
    La solución no consiste en crear instituciones especiales residenciales donde los niños quedan aislados de sus hogares y familias. UN وقال إن الحل لا يكمن في إنشاء مدارس داخلية خاصة يصبح فيها اﻷطفال معزولين عن منازلهم وأسرهم.
    A pesar de los considerables avances registrados en la esfera de los derechos humanos, también ha habido algunos retrocesos, con inclusión de casos aislados de ejecuciones arbitrarias y amenazas políticamente motivadas. UN ١٩ - وعلى الرغم من الانجازات الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال حقوق اﻹنسان، فقد سجلت أيضا خطوات إلى الوراء، بما في ذلك وقوع حالات منفردة من اﻹعدامات التعسفية والتهديدات ذات الدوافع السياسية.
    Ni los decretos gubernamentales ni los actos aislados de pequeños grupos ciudadanos bastarán para que la Plataforma dé frutos. El gobierno y los ciudadanos deben trabajar de consuno. UN ولن تكون القرارات التي تتخذها الحكومة أو اﻷعمال المنعزلة التي تقوم بها مجموعات صغيرة من المواطنين كافية ﻹنجاح منهاج العمل، بل ينبغي أن يعمل اﻹثنان يدا بيد.
    No obstante, se informó de algunos incidentes aislados de hostigamiento. UN ومع ذلك، سُجلت بعض الحالات المعزولة التي وقعت فيها مضايقات.
    Los casos aislados de fallas en las políticas o de los incidentes esporádicos en que no se ha castigado un delito, no reúnen las condiciones necesarias para justificar una acción internacional. UN وحالات قصور السياسة الفردية أو الوقائع المتفرقة التي لا يطبق فيها العقاب لا تفي بالمعيار الذي يبرر اتخاذ إجراء دولي.
    67. La tipificación en la ley uruguaya va un paso mas allá a lo establecido en la Convención al incluir los casos aislados de desapariciones forzadas como crímenes de lesa humanidad en su Titulo II, Capitulo 2. UN 67- ويذهب التصنيف الوارد في قانون أوروغواي أبعد من التصنيف الوارد في الاتفاقية ليشمل الحالات الفردية لعمليات الاختفاء القسري، مصنفاً إياها في الفصل الثاني من الباب ثانياً بمثابة جرائم ضد الإنسانية.
    El fallo decía que los casos aislados de atrocidades o de persecuciones quedaban excluidos de la definición. UN ونص الحكم على استبعاد حالات معزولة اتسمت بالوحشية والاضطهاد من هذا التعريف.
    También toma nota de que, para el autor, los acuerdos firmados en 2003 en ningún caso son motivo suficiente para concluir que el regreso al país no implica riesgo alguno de ser sometido a torturas y de que siempre hay casos aislados de tortura. UN وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب.
    Primer Simposio internacional sobre los pueblos indígenas aislados de la región del Amazonas UN الندوة الدولية الأولى بشأن الشعوب الأصلية المعزولة في منطقة الأمازون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus