Los legisladores deberían considerar también la posibilidad de promulgar leyes sobre la violencia en el hogar y el acoso sexual que se ajusten a las normas internacionales. | UN | ويجب أن يفكر المصلحون أيضا في إدخال تشريع خاص بالعنف المنزلي وتشريع خاص بالتحرش الجنسي، تمشيا مع المعايير الدولية. |
Esto exige una legislación y unos procedimientos nacionales de control de las exportaciones más estrictos que se ajusten a las normas internacionales. | UN | وهذا يقتضي وجود تشاريع وإجراءات وطنية أشد صرامة لضبط الصادرات ومتسقة مع المعايير الدولية. |
Debido a 30 años de guerra y la existencia de diversos estratos jurídicos y de prácticas heredadas de regímenes diferentes, es posible que algunas leyes no se ajusten a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وبالنظر إلى ثلاثين عاماً من الحروب ووجود طبقات متراكمة من القوانين والممارسات الموروثة عن مختلف النظم التي تعاقبت على البلد، فقد لا تتسق بعض القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Todavía es más importante que las elecciones se ajusten a las normas internacionales. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان أن تنعقد تلك الانتخابات وفقا للمعايير الدولية. |
Así pues, se está dando prioridad al fortalecimiento de los comités locales para que se ajusten a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وبذلك تعطى الأولوية لتعزيز اللجان المحلية حتى تتواءم مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
El Relator Especial alienta al Gobierno de Turquía a que prosiga en este camino y acelere las nuevas medidas necesarias para que tanto la práctica como la aplicación del derecho a la libertad de opinión y expresión se ajusten a las normas internacionales. | UN | ويشجع المقرر الخاص حكومة تركيا على مواصلة السير على هذا الطريق وعلى التعجيل باتخاذ المزيد من الخطوات اللازمة لجعل كل من الممارسة واﻹعمال للحق في حرية الرأي والتعبير متفقين مع المعايير الدولية. |
La Comisión espera también que se reexaminen urgentemente las razones que explican esta decisión, con el fin de que sea reconsiderada y se adopten leyes que se ajusten a las normas internacionales. | UN | وتأمل اللجنة أيضاً في أن يعاد بصورة عاجلة تقييم المسائل التي ارتكز عليها هذا القرار، بغية إعادة النظر فيه واعتماد قوانين تتفق مع المعايير الدولية. |
Esos tipos de enfoques deben explorarse más detalladamente en las diversas sociedades donde impera una plétora de normas tradicionales y debe hacerse un intento deliberado de asegurar que en los próximos decenios, las normas religiosas y consuetudinarias se ajusten a las normas internacionales. | UN | وينبغي استكشاف هذه النهوج بمزيد من التفصيل في مختلف المجتمعات التي يسود فيها هذا القدر الكبير من القوانين التقليدية، كما ينبغي بذل محاولة مدروسة لضمان تطابق القوانين الدينية والعرفية مع المعايير الدولية على مدى العقود القليلة المقبلة. |
En la solución de estas dificultades es fundamental el empleo de procedimientos y documentos simplificados que se ajusten a las normas internacionales, para que así aporten una base común internacionalmente convenida respecto de las medidas análogas aplicadas en diferentes regiones y países. | UN | إن الإجراءات والمستندات التجارية المبسَّطة التي تتسق مع المعايير الدولية هي أمر حيوي لعلاج هذه الصعوبات، إذ توفِّر أساساً مشتركاً متفقاً عليه دولياً لتدابير مماثلة تطبقها مختلف المناطق والبلدان. |
El Estado Parte debería adoptar medidas efectivas para mejorar las condiciones en los lugares de detención, con el fin de que se ajusten a las normas internacionales mínimas, y en particular adoptar medidas para resolver el hacinamiento existente. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لتحسين الظروف في أماكن الاحتجاز، لتصبح متمشية مع المعايير الدولية الدنيا، وأن تتخذ على وجه الخصوص تدابير لمعالجة اكتظاظها حالياً. |
Sin embargo, el ACNUDH planteó en relación con esas medidas varias preocupaciones significativas que es necesario resolver para que las medidas se ajusten a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد أثارت مفوضية حقوق الإنسان عددا من الشواغل الهامة التي يلزم معالجتها فيما يتعلق بهذه التدابير، إذا كان لها أن تتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La MINUSTAH y el PNUD también han impartido asesoramiento técnico sobre la construcción de muevas instalaciones que se ajusten a las normas internacionales. | UN | كما قدمت بعثة الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي المشورة التقنية بشأن بناء مرافق جديدة تتماشى مع المعايير الدولية. |
Se están llevando a cabo programas ambiciosos de renovación o de sustitución, y se prevé la realización de otros, para hacer que las prisiones se ajusten a las normas internacionales. | UN | ويجري حالياً إعداد برامج طموحة للتجديد أو للاستبدال، ومن المرتقب وضع برامج أخرى كي تتوافق ظروف السجون مع المعايير الدولية. |
No obstante, en los últimos años se han conseguido importantes mejoras en este ámbito. Las autoridades irlandesas han lanzado un amplio programa dirigido a hacer que los centros penitenciarios se ajusten a las normas internacionales más progresistas en la materia. | UN | ومع ذلك، فقد أدخلت السلطات الآيرلندية تحسينات مهمة في هذا المجال خلال السنوات الأخيرة، إذ إنها وضعت برنامجاً واسع النطاق يهدف إلى أن تتوافق السجون مع المعايير الدولية الأكثر تقدماً في هذا المجال. |
Garantizar que la inscripción y la elegibilidad de los refugiados de Palestina para los servicios del OOPS se ajusten a las normas internacionales pertinentes | UN | تسجيل اللاجئين الفلسطينيين وتحديد أهليتهم للاستفادة من خدمات الأونروا وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة الفصل السادس |
Garantizar que la inscripción y la elegibilidad de los refugiados de Palestina para los servicios del OOPS se ajusten a las normas internacionales pertinentes | UN | كفالة تسجيل اللاجئين الفلسطينيين وتحديد أهليتهم للاستفادة من خدمات الأونروا وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة |
A pesar de cierta oposición inicial a la Comisión, el apoyo de la comunidad de donantes ha aumentado su credibilidad y le ha proporcionado asistencia para llevar a cabo programas que se ajusten a las normas internacionales. | UN | وقد قوبلت الهيئة بمعارضة أول الأمر، بيد أن الدعم الذي حظيت به من أوساط المانحين أضفى عليها مصداقية أكبر ووفَّر لها المساعدة لتنفيذ البرامج وفقا للمعايير الدولية. |
Sin embargo, a excepción de unos pocos que han modificado recientemente estas leyes, la mayoría de los Estados todavía tienen que revisarlas para que se ajusten a las normas internacionales. | UN | بيد أنه باستثناء قلة من الدول عدّلت مؤخرا قوانينها لمكافحة غسل الأموال، ما زال يتعين على معظم الدول أن تراجع تلك القوانين بحيث تفي بالمعايير الدولية. |
Por otra parte, todos los proyectos de ley que se presentan en el Parlamento van acompañados de ejemplares de diversos instrumentos de derechos humanos para velar por que las leyes promulgadas se ajusten a las normas internacionales. | UN | ومن جهة أخرى، تكون جميع مشاريع القوانين التي تعرض على البرلمان مشفوعة بنسخ من الصكوك المختلفة ذات الصلة بحقوق الإنسان لأن الهدف هو تأمين تطابق النصوص التشريعية المعتمدة مع القواعد الدولية. |
Garantizar que la inscripción y los criterios que deben reunir los refugiados de Palestina para tener derecho a los servicios del OOPS se ajusten a las normas internacionales pertinentes | UN | ضمان الاضطلاع بتسجيل اللاجئين الفلسطينيين والتحقق من أهليتهم للحصول على خدمات الأونروا وفقًا للمعايير الدولية ذات الصلة |
En el caso de los productos farmacéuticos, el apoyo directo prestado a esta industria sirvió de ayuda pero no la preparó para la competencia que supone la situación actual que exige que las leyes de patentes se ajusten a las normas internacionales. | UN | وفي قطاع الصيدلانيات، كان الدعم المباشر مساعدا للصناعة ولكنه لم يعدّها للمنافسة في البيئة الحالية التي تستلزم تقوية قوانين البراءات طبقا للمعايير الدولية. |
- Desarrollar la capacidad de acogida para reabsorber el déficit existente mediante el establecimiento de 81 nuevos centros penitenciarios durante el período 2005-2009 a fin de que éstos se ajusten a las normas internacionales y descongestionar los centros que sufren hacinamiento; | UN | :: تعزيز القدرات الاستيعابية من أجل سد العجز الحالي وذلك بإنشاء 81 مؤسسة عقابية جديدة خلال الفترة 2005-2009 للارتقاء بالمراكز العقابية إلى مستوى المعايير الدولية وتخفيف الكثافة السكانية في هذه الأماكن |