"al ámbito" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بنطاق
        
    • بالنطاق
        
    • على المجال
        
    • إلى المستوى
        
    • إلى مجال
        
    • في النطاق
        
    • داخل المجال
        
    • إلى المجال
        
    • على مجال
        
    • بالمجال
        
    • إلى النطاق
        
    • مع نطاق
        
    • في نطاق أنشطتها
        
    • بالصعيد
        
    • بقدر ما تبلغه
        
    Seguimos confiando en que, con respecto al ámbito del tratado sobre los materiales fisionables, nuestras inquietudes merecerán una respuesta más positiva de parte de quienes proponen la cesación. UN وما زلنا نأمل في أن تلقى شواغلنا، فيما يتعلق بنطاق معاهدة المواد الانشطارية، استجابة أكثر إيجابية من قبل دعاة الوقف.
    El progreso más importante en cuanto a la formulación del Tratado se refiere al ámbito de aplicación de la prohibición. UN وإن التقدم اﻷهم في صياغــة المعاهدة يتصل بنطاق الحظر.
    En lo que se refiere al ámbito de aplicación del tratado, no consideramos que se corresponda con los requisitos que se derivan de la prohibición completa de los ensayos. UN وفيما يتعلق بنطاق المعاهدة، فإننا لا نعتبر أنها تفي بمتطلبات الشمولية.
    La redacción del artículo relativo al ámbito de aplicación no debe dejar resquicios ni lagunas que se puedan aprovechar para incumplir los objetivos y fines del tratado. UN فلا ينبغي أن تترك صياغة المادة الخاصة بالنطاق أي ثغرات يمكن استغلالها فيما يخالف أهداف المعاهدة وأغراضها.
    La consolidación de la secretaría de la Junta en Nueva York afectaría principalmente al ámbito de la gestión, que es competencia del Comité de Alto Nivel sobre Gestión. UN وسيؤثر إدماج أمانة المجلس في نيويورك أكبر تأثير على المجال الإداري الذي تتولاه اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى.
    Desde el punto de vista de la organización, todas las autoridades mencionadas corresponden al ámbito federal. UN من المنظور التنظيمي تنتمي جميع السلطات المشار إليها إلى المستوى الاتحادي.
    Esa distinción se refiere al ámbito de la obligación, y no a su naturaleza. UN وسيتصل هذا التمييز بنطاق الالتزام لا بطبيعته.
    Otras delegaciones expresaron la esperanza de que las cuestiones pendientes relativas al ámbito del proyecto de convenio se resolverían con éxito con un nuevo intercambio de opiniones positivas y constructivas. UN وأعرب ممثلون آخرون عن أملهم في التوصل إلى حل ناجح للمسائل المعلقة اﻷخرى المتصلة بنطاق مشروع الاتفاقية عن طريق إجراء المزيد من التبادل اﻹيجابي والبناء لﻵراء.
    Quizá fuera preferible incluir esta disposición en el artículo 1, relativo al ámbito de aplicación de los artículos. UN فقد يكون من المستصوب إدراج هذا الحكم في المادة الأولى المتعلقة بنطاق المواد.
    Esos informes se referían a la evolución de situaciones pertinentes al ámbito de aplicación de la Convención, entre 1987 y noviembre de 1992. UN وتناولا التطورات المتصلة بنطاق تطبيق الاتفاقية، ابتداء من ١٩٩٧ إلى يومنا هذا.
    Con este enfoque habría un mayor grado de certeza y uniformidad en lo que se refiere al ámbito de aplicación del proyecto de convención. UN فمن شأن نهج كهذا أن يكفل درجة أعلى من اليقين والتوحيد فيما يتعلق بنطاق مشروع الاتفاقية.
    Por lo que se refiere al ámbito de las medidas cautelares disponibles, se formuló la sugerencia de que se limitaran a acciones ejecutorias. UN وفيما يتعلق بنطاق التدابير المؤقتة المتاحة، اقترح أن تكون مقصورة على اجراءات التنفيذ.
    Así, pues, parece preferible, al menos en la primera lectura, resolver desde el principio la cuestión referente al ámbito de aplicación del proyecto de artículos. UN ولذا يبدو من الأفضل، على الأقل في القراءة الأولى، الفصل منذ البداية في المسألة المتعلقة بنطاق تطبيق مشاريع المواد.
    Las modalidades de financiación del régimen de verificación están estrechamente ligadas al ámbito de ese régimen, en particular a las categorías de instalaciones que deba abarcar el régimen de verificación. UN ترتبط طرائق تمويل نظام التحقق ارتباطاً وثيقاً بنطاق هذا النظام، ولا سيما فئات المرافق التي ينبغي أن يشملها النظام.
    Las diferen-cias son fundamentalmente en cuanto al ámbito y la composición institucional. UN أما الفروق المتبقية فتتعلق اساسا بالنطاق وبالتكوين المؤسسي.
    El deber jurídico del Estado de prevenir, investigar y sancionar las violaciones a los derechos de las personas no se limita al ámbito penal, sino que comprende también el administrativo. UN ٧٤ - ولا يقتصر الواجب القانوني للدولة، في منع وقوع انتهاكات الحقوق لﻷشخاص، والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، على المجال الجنائي فقط، وإنما يشمل أيضا المجال اﻹداري.
    Cuando sea posible, se deben trasladar los planes nacionales de acción al ámbito regional. UN ويمكن أن ترفع خطط العمل الوطنية إلى المستوى الإقليمي، حيثما كان ذلك ممكننا.
    Aunque la nota contenía varios elementos positivos, la delegación consideraba que algunas de las cuestiones mencionadas se referían más al ámbito de la migración que al de la protección de los refugiados. UN وتحتوي هذه المذكرة على عدد من العناصر الإيجابية، لكن يعتبر هذا الوفد أن بعض المسائل التي تثيرها تنتمي إلى مجال الهجرة أكثر منه إلى مجال حماية اللاجئين.
    La mayoría también destacó que la ratificación del Protocolo supondría una mayor protección contra la discriminación para las personas jurídicas, y que ello no pertenece al ámbito básico de la prohibición de la discriminación en materia de derechos humanos. UN كما شددت الأغلبية على حقيقة مفادها أن التصديق على البروتوكول سينطوي على توفير المزيد من الحماية من التمييز للكيانات القانونية، وأن هذا لا يقع في النطاق الرئيسي لحظر التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان.
    Históricamente el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido el poder hasta circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado. UN وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص.
    En ese año se aprobó la Ley de Cuotas, norma de acción positiva para garantizar el acceso de las mujeres al ámbito político. UN ففي تلك السنة، تم اعتماد قانون الحصص، وهو قاعدة معيارية للعمل الإيجابي من أجل ضمان وصول المرأة إلى المجال السياسي.
    Este principio básico no queda limitado al ámbito del empleo: puede abarcar asimismo otras esferas de acción. UN ولا يقتصر هذا المبدأ الأساسي على مجال العمالة، بل يشمل مجالات النشاط الأخرى أيضا.
    Algunos aspectos de esta cuestión se refieren al ámbito del aumento de la cooperación internacional. UN وتتصل بعض جوانب هذه المسألة بالمجال المتاح بتحقيق المزيد من التعاون الدولي.
    Pese a una enérgica oposición, las religiones no se han mantenido restringidas al ámbito privado y se han expandido al ámbito social y público. UN وعلى الرغم من المعارضة القوية، لم تظل الأديان حبيسة عالمها الخاص بها ووجدت طريقها إلى النطاق الاجتماعي والعام.
    La plantilla propuesta y las categorías se ajustan al ámbito de las actividades operacionales de la Misión y a la variedad del apoyo administrativo, logístico y técnico prestado por la administración al personal sustantivo, militar y de policía de la Misión. UN ويتناسب الملاك الوظيفي المقترح ومستوى الرتب مع نطاق الأنشطة التنفيذية بالبعثة وتشكيلة الدعم الإداري واللوجستي والتقني الذي تقدمه هيئة الإدارة للموظفين الفنيين بالبعثة ولأفرادها العسكريين والشُرطيين.
    Informes proporcionados por los organismos especializados de las Naciones Unidas relativos a la aplicación de la Convención en las esferas que corresponden al ámbito de sus actividades UN التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات الواقعة في نطاق أنشطتها
    Con respecto al ámbito nacional, Costa Rica mencionó la formación institucional para mejorar la capacidad de combatir la delincuencia organizada y el blanqueo de dinero. UN وفيما يتعلق بالصعيد الوطني، أشارت كوستاريكا إلى توفير التدريب المؤسسي من أجل تحسين القدرة على مكافحة الجريمة المنظَّمة وجرائم غسل الأموال.
    Se entiende que la responsabilidad internacional de las Naciones Unidas se limitará al ámbito de su control operacional efectivo. UN ومن المفهوم أن السلطة الدولية للأمم المتحدة ستكون محدودة بقدر ما تبلغه سيطرتها التنفيذية الفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus