Mi país apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas en la lucha por su erradicación total, así como por una mayor justicia al abordar las cuestiones internacionales. | UN | وبلدي يؤيد جهود الأمم المتحدة في كفاحها من أجل القضاء التام على الإرهاب، بل ويؤيد أيضا جهودها لتوخي العدالة في معالجة المسائل الدولية. |
Al mismo tiempo, tiene que responder con mayor rapidez al abordar las cuestiones que son motivo de la mayor y más inmediata preocupación de la comunidad internacional. | UN | وعليها أن تكون أكثر استجابة وسرعة في معالجة المسائل ذات الشاغل الأكبر والمباشر للمجتمع الدولي. |
En el período posterior a Río se ha producido un cambio positivo hacia la ampliación de la cooperación internacional al abordar las cuestiones ambientales. | UN | وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية. |
al abordar las cuestiones relacionadas con el fomento de la empresa, es necesario mejorar [llegar a un acuerdo sobre] la coordinación y el intercambio de información entre la UNCTAD y la ONUDI con objeto de que sus actividades se complementen y de que se eviten duplicaciones.] | UN | ]٥٤ ثالثا- يتوجب عند معالجة المسائل المتعلقة بتنمية المشاريع، تحسين ]الاتفاق على[ التنسيق وتبادل المعلومات بين اﻷونكتاد ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، بهدف تكامل أنشطتهما وتجنب الازدواج.[ |
226. La experiencia de los últimos diez años ha puesto de manifiesto la inconveniencia de limitarse a las opiniones de un solo ministerio al abordar las cuestiones relacionadas con la salud de la población y el empleo. | UN | 226- ولقد أبرزت تجربة السنوات العشر الأخيرة أوجه النقص في تناول المسائل المتصلة بصحة السكان وعملهم حسب إحدى الوزارات. |
Teniendo presente el Fondo Fiduciario de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para luchar contra las formas contemporáneas de la esclavitud y su importancia al abordar las cuestiones planteadas por la Relatora Especial sobre las formas contemporáneas de la esclavitud, | UN | وقد وضع في اعتباره صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لمناهضة أشكال الرق المعاصرة وأهميته في التصدي للقضايا التي يثيرها المقرر الخاص المعني بأشكال الرق المعاصرة، |
Al respecto, mi delegación considera que la Asamblea General puede desempeñar un papel más creativo al abordar las cuestiones mundiales recabando ideas y conceptos innovadores de la interacción activa con los foros regionales e internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلدي أن بوسع الجمعية العامة أن تضطلع بدور خلاق في معالجة المسائل العالمية باستمداد أفكار ومفاهيم جديدة من التفاعل الحيوي مع المنتديات الدولية أو الإقليمية. |
También aliento encarecidamente a los vecinos de la región que concedan especial importancia a lograr la participación del nuevo gobierno del Iraq al abordar las cuestiones de interés mutuo. | UN | وأود أيضا أن أشجع بقوة البلدان المجاورة في المنطقة على منح أولوية لمشاركة حكومة العراق الجديدة في معالجة المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Malasia subraya la importancia de que las Naciones Unidas desempeñen un papel principal al abordar las cuestiones de desarrollo y el cumplimiento de los compromisos adquiridos en Monterrey y Doha. | UN | وتشدد ماليزيا على أهمية قيام الأمم المتحدة بدور مركزي في معالجة المسائل الإنمائية وتنفيذ الالتزامات التي قطعت في مونتيري وفي الدوحة. |
Independientemente de su enfoque regional, Israel ha manifestado una apertura continua y cada vez mayor al abordar las cuestiones mundiales relativas a la limitación de los armamentos. | UN | وعلى الرغم من نهج اسرائيل الاقليمي، فقد أبدت انفتاحا متزايدا ومستمرا في معالجة القضايا العالمية لتحديد اﻷسلحة. |
La propuesta destaca la búsqueda del interés general al abordar las cuestiones económicas y sociales fundamentales que afrontan todos los pueblos. | UN | وهو يؤكد على اتباع مبدأ المصلحة الذاتية الجماعية في معالجة القضايا الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية التي تواجهها الشعوب كافة. |
El FMAM velará por la eficacia en función de los costos de sus actividades al abordar las cuestiones ambientales mundiales tenidas en vista, financiará programas y proyectos impulsados por los países sobre la base de las prioridades nacionales encaminadas a apoyar el desarrollo sostenible, y mantendrá flexibilidad suficiente para responder al cambio de las circunstancias con el fin de lograr sus objetivos.” | UN | ”ويكفل مرفق البيئة العالمية الفعالية من حيث التكاليف في أنشطته عند معالجة المسائل البيئية العالمية المستهدفة، ويمول البرامج والمشاريع القطرية التوجه التي تستند إلى الأولويات الوطنية الرامية إلى دعم التنمية المستدامة، ويتحلى بالمرونة الكافية لكي يستجيب للظروف المتغيرة بغية تحقيق أهدافه“. |
El FMAM velará por la eficacia en función de los costos de sus actividades al abordar las cuestiones ambientales mundiales tenidas en vista, financiará programas y proyectos impulsados por los países sobre la base de las prioridades nacionales encaminadas a apoyar el desarrollo sostenible, y mantendrá flexibilidad suficiente para responder al cambio de las circunstancias con el fin de lograr sus objetivos. | UN | ويكفل مرفق البيئة العالمية الفعالية من حيث التكاليف في أنشطته عند معالجة المسائل البيئية العالمية المستهدفة، ويمول البرامج والمشاريع القطرية التوجه التي تستند إلى الأولويات الوطنية الرامية إلى دعم التنمية المستدامة، ويتحلى بالمرونة الكافية لكي يستجيب للظروف المتغيرة بغية تحقيق أهدافه. |
Ha llegado el momento de adoptar un enfoque realista al abordar las cuestiones relacionadas con la reestructuración del Consejo de Seguridad, para que pueda encarar los desafíos mundiales nuevos y cambiantes. | UN | وقد حان الوقت للأخذ بنهج واقعي في تناول المسائل المتعلقة بإعادة تشكيل مجلس الأمن تمكيناً له من مواجهة التحديات العالمية الجديدة والمتطورة. |
45. En cuanto a la franqueza de su delegación al abordar las cuestiones planteadas, dice que la situación de los derechos humanos en su país sólo podría mejorar si los problemas se debatieran abiertamente y se tomaran medidas correctivas, con el apoyo técnico y financiero de la comunidad internacional. | UN | 45- وفيما يتصل بصراحة الوفد في تناول المسائل التي أثيرت، قال إن وضع حقوق الإنسان في بلده لن يتحسن ما لم يتم بحث المشاكل بصراحة واتخاذ إجراءات تصحيحية، وذلك بالدعم التقني والمالي من الأسرة الدولية. |
Teniendo presente el Fondo Fiduciario de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para luchar contra las formas contemporáneas de la esclavitud y su importancia al abordar las cuestiones planteadas por la Relatora Especial sobre las formas contemporáneas de la esclavitud, | UN | وقد وضع في اعتباره صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لمناهضة أشكال الرق المعاصرة وأهميته في التصدي للقضايا التي يثيرها المقرر الخاص المعني بأشكال الرق المعاصرة، |
al abordar las cuestiones de seguridad es imperativo promover un nuevo concepto de seguridad basado en la equidad, la confianza mutua, los beneficios y la cooperación recíprocos. | UN | عند تناول المسائل الأمنية، يتحتم تشجيع مفهوم أمني جديد يقوم على الثقة المتبادلة والنفع متبادل والمساواة والتعاون. |
Varias Partes subrayaron la necesidad de garantizar la aplicación de un enfoque integrado al abordar las cuestiones ambientales. | UN | وأكد عدد من الأطراف على ضرورة كفالة اتباع نهج متكامل عند التصدي للمسائل البيئية. |
Reafirmando el enfoque positivo que guía la labor y la función del Grupo al abordar las cuestiones económicas y de desarrollo internacionales y los principios de cooperación y no enfrentamiento, sobre la base de la interdependencia de las naciones y de los valores compartidos y el destino común de la humanidad, declaramos solemnemente lo siguiente: | UN | وإذ نؤكد من جديد النهج الإيجابي الذي يوجِّه أعمالنا ودور المجموعة في تناول القضايا الاقتصادية والإنمائية الدولية، ومبادئ التعاون وعدم المواجهة، على أساس ترابط الأمم والاشتراك في القيم والمصير المشترك للإنسانية، نعلن رسميا ما يلي: |
al abordar las cuestiones sustantivas que el Comité tenía ante sí, varios oradores destacaron la función fundamental que corresponde a las Naciones Unidas en los asuntos mundiales y al Departamento de Información Pública como vocero de la Organización. | UN | 29 - وأكد معظم المتكلمين، في تناولهم للمسائل الموضوعية المعروضة على اللجنة، على الدور المحوري للأمم المتحدة في الشؤون العالمية ودور إدارة الإعلام باعتبارها الناطق باسم الأمم المتحدة. |
Reconocemos el papel fundamental que desempeña la Primera Comisión al abordar las cuestiones importantes de desarme. | UN | ونقر بالدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به اللجنة الأولى في معالجة مسائل نزع السلاح المهمة. |
Recordando sus anteriores observaciones finales (CERD/C/ISR/CO/13, párr. 29), el Comité recomienda que, al abordar las cuestiones que afectan a los diversos grupos vulnerables de la población, el Estado parte manifieste sin ambages, en su discurso y sus actos, que tiene la voluntad política de promover la comprensión, la tolerancia y la amistad entre las personas independientemente de su origen. | UN | إذ تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (CERD/C/ISR/CO/13، الفقرة 29)، فإنها توصي بأن توضح الدولة الطرف في معالجتها للقضايا التي تمس الفئات الضعيفة من السكان، من خلال أحاديثها وإجراءاتها، أن لديها الإرادة السياسية لتعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين الأفراد بغض النظر عن أصلهم. |
Esto suele entrañar una serie permanente de seminarios periódicos, documentos informativos, boletines y debates de seguimiento para facilitar información objetiva orientada a las soluciones con el propósito de integrar una perspectiva de familia en la formulación de políticas y destacar los beneficios que se obtendrán si se toma en consideración el papel de la familia al abordar las cuestiones socioeconómicas. | UN | وغالبا ما ينطوي ذلك على عقد سلسلة مستمرة من الحلقات الدراسية الدورية وتقارير الإحاطة والرسائل الإخبارية ومناقشات المتابعة بهدف تقديم معلومات موضوعية موجهة نحو الحل تهدف إلى التركيز على الأسرة عند وضع السياسات والتأكيد على فوائد أخذ دور الأسرة في الاعتبار عند معالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
Asimismo, empezaron a identificar procesos e instrumentos que permitirían reforzar la rendición de cuentas al abordar las cuestiones relacionadas con la igualdad de género y mejorar la reunión y de difusión de datos desglosados por sexo. | UN | وشرعوا في تحديد العمليات والوسائل التي تشجع على وجود قدر أكبر من المساءلة عند معالجة مسائل المساواة بين الجنسين وتحسين جمع ونشر البيانات، المفصلة حسب نوع الجنس. |