Hoy está al alcance de la mano un objetivo que parecía lejano y aparentemente inalcanzable. | UN | وأصبح اﻵن في متناول اليد هدف كان يبدو بعيد المنال وغير قابل للتحقيق. |
La formación de un gobierno pluralista y democrático está al alcance de la mano. | UN | وتشكيل حكومة ديمقراطية تعددية أصبح في متناول اليد. |
La paz mundial y las condiciones para la paz no están al alcance de la mano. | UN | إن السلام العالمي واﻷحـوال المؤاتية للسلام ليست في متناول اليد. |
Sigue en aumento el número de personas que viven en la pobreza, pese a que, en general, están al alcance de la mano los medios necesarios para erradicar la pobreza a breve plazo; | UN | ولا يزال عدد الذين يعيشون في حالة الفقر يتزايد رغم أن سبل القضاء على الفقر في إطار زمني قصير هي في المتناول في العالم عموماً؛ |
Desde ahora, el cambio tan ansiado y esperado está al alcance de la mano. | UN | فلقد أصبح السلم الذي طال انتظاره وتعليق اﻷمل عليه قريب المنال. |
La paz en el Oriente Medio está al alcance de la mano. | UN | إن السلام في الشرق الأوسط في متناول اليد. |
Por primera vez en años, asegurar una base de financiación sólida y sostenible para el PNUD parece estar al alcance de la mano. | UN | وللمرة الأولى منذ سنوات، يبدو أن ضمان قاعدة تمويل متينة ومستدامة صار هدفا في متناول اليد. |
Damas y caballeros, parece que la ayuda está al alcance de la mano. | Open Subtitles | سيداتِ وسادتِ يبدوا أن المساعده في متناول اليد |
Y recuerdo haber puesto la caja de herramientas, justo al lado de tu tanque, al alcance de la mano. | Open Subtitles | و أتذكر وضع صندوق الأدوات، بجوار خزان نومك ، في متناول اليد. |
Ni el informe del Secretario General ni el de la Comisión Consultiva han mencionado la cuestión crucial del cansancio que genera el embarcarse en otra estrategia más cuando la solución parecía estar al alcance de la mano. | UN | ولم يشر تقرير الأمين العام أو تقرير اللجنة الاستشارية إلى الموضوع الجوهري المتمثل في الإرهاق الناجم عن المشروع أيضا في استراتيجية جديدة عندما كان الحل يبدو في متناول اليد. |
Con terreno común y voluntad política suficientes entre los miembros, una resolución de consenso parece estar al alcance de la mano. | UN | ويبدو أن التوصل إلى قرار بتوافق الآراء أصبح في متناول اليد بفضل توافر ما يكفي من الأرضية المشتركة والإرادة السياسية لدى أعضاء الفريق. |
Nunca ha sido más importante mostrar que la política funciona y que una solución pacífica, justa y duradera está al alcance de la mano a través de la negociación. | UN | ومن المهم اليوم، أكثر من أي وقت مضى إطلاقا، أن نظهر أن السياسة تنجح وأن تسوية سلمية عادلة ودائمة في متناول اليد عبر المفاوضات. |
Son las que se han denominado " oportunidades al alcance de la mano " , es decir, que pocos esfuerzos pueden dar lugar a importantes beneficios en materia de reducción de los riesgos. | UN | ويشار إلى ذلك على أنه ' ' الثمرة الواقعة في متناول اليد``، بمعنى أن الجهود القليلة يمكن أن تحقق مكاسب كبيرة على صعيد خفض المخاطر. |
Si bien nunca nos habíamos hecho ilusiones de que el proceso de paz carecería de contratiempos, hasta hace poco nos alentaban verdaderamente los acontecimientos positivos producidos a partir de Madrid y habíamos comenzado a abrigar la esperanza de que la paz y la estabilidad en la región estaban finalmente al alcance de la mano. | UN | ولئن كنا لم تراودنا أي أوهام بأن عملية السلام ستكون دون عثرات، فقد بدأنا في اﻵونة اﻷخيرة نشعر بالتشجيع حقا مــن جراء التطورات اﻹيجابية التي وقعت منذ مؤتمر مدريد وبدأ اﻷمل يراودنا بأن السلام والاستقرار في المنطقة أصبحا أخيرا في متناول اليد. |
Aunque no nos hacíamos ilusiones de que el proceso de paz iba a carecer de obstáculos, hasta hace poco nos alentaban los acontecimientos positivos que habían tenido lugar desde Madrid, e incluso nos habíamos permitido abrigar la esperanza cautelosa de que la paz y la estabilidad en la región finalmente estaban al alcance de la mano. | UN | ودون أن تساورنا أية أوهام بأن عملية السلام ستمضي دونما عقبات، كنا قد تشجعنا، حتى عهد قريب جدا، بالتطورات اﻹيجابية التي حدثت منذ مؤتمر مدريد، وسمحنا ﻷنفسنا ببعض اﻷمل المشوب بالحذر بأن السلام والاستقرار في المنطقة أصبحا أخيرا في المتناول. |
El Acuerdo sobre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó, suscrito el 4 de mayo de 1994; el Acuerdo sobre el Traspaso Preparatorio de Atribuciones y Responsabilidades, suscrito el 29 de agosto de 1994; y el Tratado de Paz entre Israel y Jordania, suscrito el 26 de octubre de 1994, demuestran al mundo que, por primera vez en decenios, una paz genuina en la región puede estar al alcance de la mano. | UN | فالتوقيع على اتفاق قطاع غزة ومنطقة أريحا في ٤ أيـار/مايو ١٩٩٤، والاتفاق بشأن النقل التمهيدي للسلطات والمسؤوليات في ٢٩ آب/ أغسطس ١٩٩٤، ومعاهدة السلام بين اسرائيل واﻷردن في ٢٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، بشر العالم بأن السلم الحقيقي في المنطقة قد يكون في المتناول ﻷول مرة منذ عقود. |
Al mismo tiempo, el avance impresionante de las ciencias biomédicas está poniendo al alcance de la mano nuevos medicamentos y vacunas contra el paludismo, la tuberculosis y el SIDA. | UN | كذلك فإن أوجـه التقدم المذهلة في مجال علم الطب الحيوي تجعل في المتناول أدوية ولقاحات جديدة لمكافحة الملاريا والتدرن الرئوي (السل) والإيـدز. |
A primera vista podría parecer que el consenso está al alcance de la mano. | UN | فللوهلة اﻷولى، يبدو أن تحقيــق توافق في اﻵراء أمر قريب المنال. |
Pero las respuestas por fin pueden estar al alcance de la mano, y pueden ser más sorprendentes de lo que jamás podríamos haber imaginado. | Open Subtitles | لكن الأجوبة ستصبح أخيرا" في متناولنا و بشكل مفاجئ أكثر مما تخيلنا |
El Sr. Nylykke dijo que era importante aprovechar los logros, reducir las diferencias en la gestión de los productos químicos, tomar las medidas que están al alcance de la mano y asignar prioridad a la incorporación de estas cuestiones. | UN | وقال السيد نيليكي إن من المهم الارتكاز على ما تحقق من نجاح وتضييق الثغرات في إدارة المواد الكيميائية، وجني الثمار الدانية وترتيب أولويات الإدماج. |