"al carácter" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للطابع
        
    • إلى الطابع
        
    • بالطابع
        
    • إلى الطبيعة
        
    • للطبيعة
        
    • على الطابع
        
    • إلى طابع
        
    • في الطابع
        
    • مع الطابع
        
    • عن الطابع
        
    • من طابع
        
    • مع طابع
        
    • إلى طبيعة
        
    • من الطابع
        
    • على الطبيعة
        
    Atendiendo al carácter especial de algunas misiones, los participantes podrían recibir también capacitación en: UN كذلك يمكن وفقا للطابع الخاص لبعض البعثات، إعداد المشتركين في المجالات التالية:
    Debido al carácter transversal de las cuestiones relacionadas con los jóvenes, la coordinación con otros asociados resulta fundamental. UN ونظرا للطابع المتعدد القطاعات للمسائل المتصلة بالشباب، فإن التنسيق مع الشركاء الآخرين يكتسي أهمية بالغة.
    También se señaló que, debido al carácter mundial de las amenazas, era necesario examinar la adopción de contramedidas a escala mundial. UN كما أشير إلى ضرورة النظر في اتخاذ تدابير مضادة على صعيد عالمي نظرا إلى الطابع العالمي لهذه التهديدات.
    La formulación conjunta por varios Estados u organizaciones internacionales de una declaración interpretativa no afecta al carácter unilateral de esa declaración. UN إن اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في إصدار الإعلان التفسيري لا يمس بالطابع الانفرادي لهذا الإعلان التفسيري.
    Sin embargo, la responsabilidad de las organizaciones internacionales tiene características específicas debido al carácter jurídico particular de esas organizaciones. UN على أنه أضاف أن مسؤولية المنظمات الدولية لها خصائص معينة ترجع إلى الطبيعة القانونية لهذه المنظمات.
    Debido al carácter perentorio de su movimiento, las personas desplazadas internamente a menudo se encuentran en situaciones especialmente vulnerables. UN ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة.
    La formulación conjunta de una reserva por varios Estados u organizaciones internacionales no afecta al carácter unilateral de esa reserva. UN إن اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في إبداء تحفظ لا يؤثر على الطابع الانفرادي لذلك التحفظ.
    Debido al carácter particular de las actividades del OOPS financiadas con cargo a proyectos, cabe hacer varias advertencias: UN ونظرا للطابع الخاص لﻷنشطة الممولة من ميزانية المشاريع الخاصة باﻷونروا، ينبغي توضيح ما يلي:
    El sistema permite recibir datos en tiempo real y almacenarlos, archivarlos y procesarlos, así como obtener imágenes normalizadas y trabajar con distintos satélites, gracias al carácter modular de la estación. UN ويمكّن النظام من استقبال البيانات في الوقت الحقيقي وتخزينها وحفظها ومعالجتها والحصول على الصور العيارية، وكذلك التعامل مع سواتل مختلفة، وذلك نتيجة للطابع الأنموطي للمحطة.
    Por ejemplo, en el caso del derecho internacional consuetudinario había siempre una incertidumbre política inherente al carácter discrecional de la protección diplomática. UN ففي حالة القانون الدولي العرفي مثلاً يكون اللايقين السياسي ملازماً للطابع التقديري للحماية الدبلوماسية.
    Debido al carácter espontáneo de la emigración, no existen cifras oficiales exactas del número de refugiados y de su ubicación. UN ولا توجد أرقام رسمية دقيقة للمهاجرين ولا معلوماتٍ عن أماكن هجرتهم، وذلك نظراً للطابع التلقائي للهجرة.
    Debido al carácter descentralizado del sistema de educación de los Estados Unidos, no se dispone de un registro central de todos los programas. UN ونظرا إلى الطابع اللامركزي للنظام التعليمي في الولايات المتحدة لا يوجد مكتب تسجيل مركزي واحد لكل البرامج.
    Otra aludió al carácter estratégico de este programa subregional, especialmente en vista de las epidemias de cólera, que no respetaban las barreras nacionales. UN وأشار وفد آخر إلى الطابع الاستراتيجي لهذا البرنامج دون اﻹقليمي، وخاصة في ضوء أوبئة الكوليرا العابرة لحدود البلدان.
    Otra aludió al carácter estratégico de este programa subregional, especialmente en vista de las epidemias de cólera, que no respetaban las barreras nacionales. UN وأشار وفد آخر إلى الطابع الاستراتيجي لهذا البرنامج دون اﻹقليمي، وخاصة في ضوء أوبئة الكوليرا العابرة لحدود البلدان.
    La presencia de extranjeros en este conflicto es admitida por todas las partes, pero existe abierta contradicción en cuanto al carácter de mercenarios de algunos de ellos. UN إن وجود أجانب في هذا النزاع تعترف به كل اﻷطراف، ولكن هناك تناقض فاضح فيما يتعلق بالطابع الارتزاقي لبعضهم.
    Insistimos en el punto anterior porque corresponde al carácter representativo del Consejo de Seguridad y a su responsabilidad política para con la Asamblea General. UN ونحــن نشدد علــى هــذه النقطة ﻷنها تتعلق بالطابع التمثيلــي لمجلس اﻷمن وبمسؤوليته السياسية تجاه الجمعية العامة.
    Debido al carácter general de esa información justificativa, esta última solicitud se dejó en suspenso y el Comité no incluyó los nombres en la lista. UN ونظرا إلى الطبيعة العامة لبيان الحالة، عُلق الطب الأخير ولم تدرج اللجنة الأسماء.
    Sin embargo, debido al carácter especial de las organizaciones de que se trata, el tema plantea varias cuestiones potencialmente complejas. UN ومع ذلك ونظرا للطبيعة الخاصة للمنظمات المعنية، فإن البند يثير العديد من اﻷسئلة المعقدة المحتملة.
    La formulación conjunta de una reserva por varios Estados u organizaciones internacionales no afecta al carácter unilateral de esa reserva. UN إن اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في إبداء تحفظ لا يؤثر على الطابع الانفرادي لذلك التحفظ.
    Ello puede deberse, no al carácter genérico de la plantilla, sino a la redacción de los distintos artículos del Protocolo. UN وقد لا يعود هذا الأمر إلى طابع الاستمارة العام وإنما إلى الصياغة المستخدمة في مختلف مواد البروتوكول.
    En su condición de órgano ejecutivo supremo, el Consejo de Autoridades decidiría con respecto al carácter genuinamente neutral de dicha fuerza. UN ومجلس السلطة، بصفته الهيئة التنفيذية العليا، سيبت في الطابع المحايد حقا لهذه القوة.
    No obstante, ello se ajusta al carácter general del conjunto de principios y permite que la legislación en la materia se desarrolle de conformidad con esos principios. UN بيد أن هذا يتسق مع الطابع المتوسع لمجموعة المبادئ ويتيح تطوير القانون في هذا المجال طبقا لتلك المبادئ.
    Algunas delegaciones estimaban que este problema se debía al carácter no vinculante de los resultados. UN وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات.
    También se destaca la necesidad de lograr la cooperación entre los países, debido al carácter transnacional del problema de las drogas. UN وتولى اﻷهمية أيضا لضرورة التعاون بين البلدان نظرا لما تتسم به مشكلة المخدرات من طابع عابر للحدود الوطنية.
    b) Los grupos podrán adoptar procedimientos especiales adecuados al carácter, cuantía y objeto del tipo particular de reclamaciones que se examine; UN ٢ - يجوز لﻷفرقة اعتماد إجراءات خاصة تتناسب مع طابع ومبلغ وموضوع النوع المبين من المطالبة قيد النظر.
    El apoyo generalizado obedece en parte al carácter de la ocupación armenia. UN ويستند هذا الدعم الواسع النطاق جزئيا إلى طبيعة الاحتلال الأرميني.
    Pese al carácter indiscutiblemente positivo de esta Ley, no vino acompañada por el mecanismo para su aplicación, por lo que no se dispone de las medidas para la restauración territorial. UN وعلى الرغم من الطابع الايجابي تماماً لهذا القانون فقد ظل مفتقرا إلى آلية تعمل على تنفيذه، حيث لم ينص في سياقه على إعادة اﻷراضي اليهم.
    La práctica regular de dirigir una solicitud en virtud del párrafo 9 del artículo 108 podría afectar al carácter subsidiario del procedimiento de comunicaciones. UN فإصدار طلبات، على نحو منتظم، بموجب الفقرة ٩ من المادة ١٠٨ من شأنه أن يؤثر على الطبيعة الثانوية ﻹجراء تقديم البلاغات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus