Este precedente sería aplicable al caso del autor, por lo que todo recurso de apelación habría sido en vano. 5.6. | UN | وتنطبق هذه السابقة على قضية صاحب البلاغ. وبالتالي، فإن الاستئناف في هذه الحالة ما كان سيأتي بنتيجة. |
7.6 El Estado parte afirma que el párrafo 1 del artículo 23 no se aplica al caso del autor. | UN | ٧-٦ وأكدت الدولة الطرف أن الفقرة ١ من المادة ٢٣ لا تسري على قضية صاحب البلاغ. |
En el asunto que se examina ahora, el High Court aplicó al caso del autor la decisión del Tribunal Supremo, como procedente vinculante. | UN | وفي الحالة الراهنة، طبقت محكمة الاستئناف قرار المحكمة العليا باعتباره سابقة ملزمة على قضية صاحب البلاغ. |
7.7 A juicio del Estado parte, el párrafo 4 del artículo 23 tampoco puede aplicarse al caso del autor ya sea porque el autor nunca formalizó su relación con la Sra. Montalvo, ya sea mediante el matrimonio o alguna otra disposición legal. | UN | ٧-٧ ورأت الدولة الطرف أن الفقرة ٤ من المادة ٢٣ لا يمكن أن تسري في حالة صاحب البلاغ، نظرا إلى أنه لم يجعل لعلاقته مع السيدة مونتالفو طابعا رسميا سواء بالزواج بها أو بموجب ترتيبات قانونية أخرى. |
En el presente caso, sin embargo, las razones aducidas por el Estado Parte no mencionan ningún criterio de ese tipo, o sólo mencionan criterios en términos generales sin referirse concretamente al caso del autor, sino que se basan en el argumento de que la duplicación de la duración del servicio es la única forma de poner a prueba la sinceridad de las convicciones del individuo. | UN | ومع ذلك، وفي الحالة قيد النظر، فإن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف لا تشير إلى هذه المعايير أو تشير إلى معايير بعبارات عامة دون أن تشير على وجه التحديد إلى حالة صاحب البلاغ، وهي تستند على الأرجح إلى الحجة التي مفادها أن مضاعفة مدة الخدمة هي الوسيلة الوحيدة لاختبار مدى صدق القناعات الراسخة للأفراد. |
En consecuencia, como no se había dictado ningún fallo que entrañara la responsabilidad penal del autor, el Comité consideró que la referencia directa al caso del autor por el Presidente de la República, y la forma en que se realizó, violaban el principio de la presunción de inocencia. | UN | ومن ثم، ونظراً لعدم إصدار حكم فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ، اعتبرت اللجنة أن إشارة رئيس الجمهورية المباشرة إلى قضية صاحب البلاغ، والشكل الذي اتخذته ينتهك مبدأ افتراض البراءة. |
A fin de justificar esta decisión, el Tribunal Supremo consideró que podía aplicarse retroactivamente al caso del autor una ley de inmigración en vigor. | UN | ولتبرير هذا التأجيل، اعتبرت المحكمة العليا أن هناك قانون هجرة قائم يمكن أن يطبق تطبيقاً رجعياً على حالة صاحب البلاغ. |
Actualmente, todas las decisiones relativas al caso del autor son firmes. | UN | وفي الوقت الحالي، كل الأحكام الصادرة في قضية صاحب البلاغ نهائية. |
El Estado Parte argumenta que esta decisión no se aplica al caso del autor, puesto que las disposiciones en entredicho de la Ley de guardias de fronteras se refieren a la relación de trabajo de personas ajenas al cuerpo, que se rige por una legislación especial que exige la adopción de una decisión administrativa. | UN | وتبين الدولة الطرف أن هذا الحكم لا يسري على قضية صاحب البلاغ نظراً إلى أن أحكام قانون حرس الحدود المطعون فيها تتصل بعلاقات الخدمة الخارجية التي تخضع لتشريعات خاصة توجب إصدار قرار إداري. |
Sin embargo, de la documentación facilitada por el autor se desprende que esa ley se aplica únicamente a los juicios en los que la acusación se haya emitido después del 21 de mayo de 1985 y, por consiguiente, no es aplicable al caso del autor. | UN | بيد أنه يبدو من الوثائق المقدمة من صاحب البلاغ أن هذا القانون لا ينطبق إلا على المحاكمات التي صدرت لائحة اﻹتهام بشأنها بعد ١٢ أيار/مايو ٥٨٩١ ومن ثم فإنه لا يسري على قضية صاحب البلاغ. |
6.7 En cuanto a la denuncia relativa al artículo 17, la abogada observa que el Estado Parte sólo se ha referido a las disposiciones de la Ley de inmigración que prevén la reunificación familiar, disposiciones que, a su juicio, no son aplicables al caso del autor. | UN | ٦-٧ وفيما يتعلق بالادعاء في إطار المادة ١٧، تشير المحامية إلى أن الدولة الطرف لم تورد سوى أحكام قانون الهجرة التي تنص على لمّ شمل اﻷسرة ـ وهي أحكام تراها المحامية غير منطبقة على قضية صاحب الرسالة. |
El 29 de julio de 1997, el mismo Ministro lo modificó y, entre otras cosas, obtuvo el derecho a denegar la expedición de licencias; el Ministro aplicó sus nuevas facultades retroactivamente al caso del autor. | UN | وفي 29 تموز/يوليه 1997، أدخل الوزير ذاته تعديلات عليه فخول نفسه في جملة أمور، صلاحية رفض إصدار التراخيص؛ وطبق الوزير صلاحياته الجديدة على قضية صاحب البلاغ بأثر رجعي. |
El 29 de julio de 1997, el mismo Ministro lo modificó y, entre otras cosas, obtuvo el derecho a denegar la expedición de licencias; el Ministro aplicó sus nuevas facultades retroactivamente al caso del autor. | UN | وفي 29 تموز/يوليه 1997، أدخل الوزير ذاته تعديلات عليه فخول نفسه في جملة أمور، صلاحية رفض إصدار التراخيص؛ وطبق الوزير صلاحياته الجديدة على قضية صاحب البلاغ بأثر رجعي. |
11.3 La primera cuestión que ha de resolver el Comité es si la aplicación del artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas al caso del autor, que llevó a la interrupción de la conmemoración y a la posterior imposición de una multa, constituye o no una restricción, en el sentido del artículo 19, párrafo 3, del derecho del autor a la libertad de expresión. | UN | 11-3 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان تطبيق الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية على قضية صاحب البلاغ المؤدي إلى إنهاء حفل إحياء الذكرى وفرض الغرامة في وقت لاحق يشكل أم لا تقييداً لحق صاحب البلاغ في حرية التعبير بالمفهوم الوارد به في الفقرة 3 من المادة 19. |
A la luz de las explicaciones dadas por el Estado parte, el Comité considera que la diferencia de trato entre padres e hijos y otros familiares, respectivamente, establecida en las disposiciones de la Ley de seguridad social no es irrazonable ni arbitraria, y que su aplicación al caso del autor no equivale a una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وعلى ضوء اﻹيضاحات التي قدمتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن المعاملة المختلفة للوالدين واﻷولاد ولﻷقرباء اﻵخرين على التوالي، المتضمنة في اللوائح المقررة بموجب قانون الضمان الاجتماعي، ليست غير معقولة ولا تعسفية، وأن تطبيقها في حالة صاحب البلاغ لا يعادل مخالفة للمادة ٦٢ من العهد. |
8.3. El Estado Parte explica las disposiciones de la Ley de inmigración aplicables al caso del autor. Un nacional de un país extranjero que no tiene un permiso de residencia debe poseer un visado para entrar en Noruega. | UN | 8-3 وتوضح الدولة الطرف مضمون قانون الهجرة الواجب التطبيق في حالة صاحب البلاغ وهو أنه: يجب أن يحصل أي مواطن أجنبي ليست لديه رخصة إقامة على تأشيرة لدخول النرويج، ويجب أن تصدر هذه التأشيرة مسبقاً وأن يأتي الطلب من الخارج. |
8.3. El Estado Parte explica las disposiciones de la Ley de inmigración aplicables al caso del autor. Un nacional de un país extranjero que no tiene un permiso de residencia debe poseer un visado para entrar en Noruega. | UN | 8-3 وتوضح الدولة الطرف مضمون قانون الهجرة الواجب التطبيق في حالة صاحب البلاغ وهو أنه: يجب أن يحصل أي مواطن أجنبي ليست لديه رخصة إقامة على تأشيرة لدخول النرويج، ويجب أن تصدر هذه التأشيرة مسبقاً وأن يأتي الطلب من الخارج. |
En el presente caso, sin embargo, las razones aducidas por el Estado Parte no mencionan ningún criterio de ese tipo, o sólo mencionan criterios en términos generales sin referirse concretamente al caso del autor, sino que se basan en el argumento de que la duplicación de la duración del servicio es la única forma de poner a prueba la sinceridad de las convicciones del individuo. | UN | ومع ذلك، وفي الحالة قيد النظر، فإن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف لا تشير إلى هذه المعايير أو تشير إلى معايير بعبارات عامة دون أن تشير على وجه التحديد إلى حالة صاحب البلاغ، وهي تستند على الأرجح إلى الحجة التي مفادها أن مضاعفة مدة الخدمة هي الوسيلة الوحيدة لاختبار مدى صدق القناعات الراسخة للأفراد. |
En el presente caso, sin embargo, el Estado Parte en las razones que ha aducido no menciona ningún criterio de ese tipo, o sólo menciona criterios en términos generales sin referirse concretamente al caso del autor, y se basa más bien en el argumento de que la duplicación de la duración del servicio era la única forma de poner a prueba la sinceridad de las convicciones del individuo. | UN | ومع ذلك، فإن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف في الحالة قيد البحث لا تشير إلى مثل هذه المعايير ولا إلى معايير بوجه عام دون الإشارة بوجه خاص إلى حالة صاحب البلاغ، بل إنها تستند إلى الحجة بأن مضاعفة مدة الخدمة هي السبيل الوحيد لاختبار صدق معتقدات الفرد. |
Volviendo al caso del peticionario en relación con el párrafo 1) del artículo 9, el tribunal no consideró que la decisión de los fideicomisarios de mantener el letrero fuese inducida " por motivos de " raza. | UN | وإذا ما عدنا إلى قضية صاحب البلاغ فيما يتعلق بالبند 9(1) من القانون، فإن المحكمة لم تر أن قرار أمناء الملعب بالاحتفاظ باللافتة هو فعل " يقوم على أساس " العرق. |
El 11 de diciembre de 2009, el Presidente de la República Bolivariana de Venezuela, en un programa de radio y televisión en cadena nacional, se refirió al caso del autor, llamándolo " bandido " y acusándolo de haber realizado una " fuga " . | UN | وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 2009، أشار رئيس الجمهورية إلى قضية صاحب البلاغ في برنامج للإذاعة والتلفزيون، أذيع على قناة وطنية، وسماه " لصاً " واتهمه " بالهروب " . |
8.1. La primera cuestión que debe examinar el Comité es si la aplicación del artículo 26 de la Ley de prensa al caso del autor, que dio lugar al decomiso de los folletos y a la posterior multa, constituye una restricción de la libertad de expresión del autor en el sentido del párrafo 3 del artículo 19. | UN | 8-1 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان تطبيق المادة 26 من قانون الصحافة على حالة صاحب البلاغ، الأمر الذي ترتب عليه مصادرة المناشير منه ثم فرض غرامة عليه، يشكل، وفقاً لمفهوم الفقرة 3 من المادة 19، تقييدا لحرية صاحب البلاغ في التعبير. |
8.1. La primera cuestión que debe examinar el Comité es si la aplicación del artículo 26 de la Ley de prensa al caso del autor, que dio lugar al decomiso de los folletos y a la posterior multa, constituye una restricción de la libertad de expresión del autor en el sentido del párrafo 3 del artículo 19. | UN | 8-1 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان تطبيق المادة 26 من قانون الصحافة على حالة صاحب البلاغ، الأمر الذي ترتب عليه مصادرة المناشير منه ثم فرض غرامة عليه، يشكل، وفقاً لمفهوم الفقرة 3 من المادة 19، تقييدا لحرية صاحب البلاغ في التعبير. |
La Junta de Inmigración ha incorporado el dictamen del Comité al caso del autor, por lo que lo tendrá en cuenta si el autor solicita un permiso de residencia. | UN | وقد استشهد مجلس الهجرة بآراء اللجنة في قضية صاحب البلاغ؛ لذا سيراعي المجلس هذه الآراء في حال قدم صاحب البلاغ طلبا للحصول على رخصة الإقامة. |
Señala que un ejemplo de dicha evolución lo constituye la propia sentencia de casación relativa al caso del autor, en la que se resuelven un elevado número de cuestiones fácticas suscitadas por los recurrentes al invocar la presunción de inocencia y el error de hecho en la apreciación de las pruebas. | UN | وتستشهد الدولة الطرف كمثال على هذا التحول بالحكم الصادر عن محكمة النقض في قضية صاحب البلاغ نفسه، والذي شمل في الكثير من المسائل التي أثارها المستأنفون فيما يتعلق بقرينة البراءة والخطأ في الوقائع لدى تقييم الأدلة. |