PNUD: CUESTIONES RELATIVAS al ciclo DE PROGRAMACIÓN | UN | برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: مسائل ذات صلة بدورة البرمجة |
PNUD: CUESTIONES RELATIVAS al ciclo DE PROGRAMACIÓN | UN | برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: مسائل ذات صلة بدورة البرمجة |
En cuanto al ciclo de proyectos, sería necesario renovar los esfuerzos para continuar con la racionalización del proceso de adopción de decisiones a fin de mantener un marco eficiente y eficaz y también transparente, participativo y democrático. | UN | وفيما يتعلق بدورة المشاريع، ينبغي بذل جهود إضافية لمواصلة تنظيم عملية صنع القرار من أجل المحافظة علـى |
Sin embargo, debido al aumento de las tensiones en torno al ciclo electoral, existe un riesgo considerable de que se reclute a niños y jóvenes. | UN | ومع ذلك، ونتيجة زيادة التوترات المحيطة بالدورة الانتخابية، يوجد خطر كبير يتمثل في تجنيد الأطفال والشباب. |
Hemos visto con suma claridad, que la adopción de la sola lógica de las preocupaciones de seguridad no puede poner fin al ciclo de violencia. | UN | ولقد ثبت لنا جليا أن انتهاج مقاربة أمنية بحته لم يمكن ولن يمكن من وقف دوامة العنف. |
Se observa una tendencia al alza en estas iniciativas con respecto al ciclo anterior. | UN | وبالمقارنة مع الدورة السابقة، هناك اتجاه متزايد نحو اتخاذ هذه المبادرات. |
Actualmente la población que asiste al ciclo Básico Unico de Enseñanza Media equivale al 90% de la cantidad de jóvenes de 13 a 15 años, con lo cual la cobertura se aproxima progresivamente a ser total. | UN | وفي الوقت الحالي، يمثل الشباب من سن 13 إلى 15 سنة المقيدون بدورة الدراسة الأساسية الموحدة للتعليم الثانوي، 90 في المائة من مجموع هذه الفئة، وهي نسبة تقترب من التغطية الكاملة. |
Mejoramiento del sistema de gestión, la rendición de cuentas y las prácticas con respecto al ciclo de programas y proyectos de la ONUDI. | UN | ● إدخال تحسينات على نظام الإدارة والمساءلة والممارسات فيما يتعلق بدورة برامج ومشاريع اليونيدو. |
Francia no tiene la intención de cooperar en cuestiones relativas al ciclo del combustible nuclear con Estados que no han firmado dichos acuerdos. | UN | وتعتزم فرنسا التعاون بشأن المسائل المتعلقة بدورة الوقود النووي مع دول لم تعقد مثل هذه الترتيبات. |
Francia no tiene la intención de cooperar en cuestiones relativas al ciclo del combustible nuclear con Estados que no han firmado dichos acuerdos. | UN | وتعتزم فرنسا التعاون بشأن المسائل المتعلقة بدورة الوقود النووي مع دول لم تعقد مثل هذه الترتيبات. |
Alentar a los gobiernos a que hagan contribuciones voluntarias a los efectos de garantizar que un mínimo de actividades básicas se realicen de manera ininterrumpida y que no estén únicamente supeditadas al ciclo del proyecto. | UN | :: تشجيع الحكومات على تقديم تبرعات تكفل تنفيذ حد أدنى من الأنشطة الأساسية دون توقف وعدم ربطها بدورة المشاريع وحدها. |
Las estimaciones de la exposición debida al ciclo del combustible nuclear son por lo general más completas y exhaustivas que las que se refieren a otros usos de las radiaciones. | UN | والتقديرات الخاصة بدورة الوقود النووي هي بوجه عام أسلم وأشمل من التقديرات المتعلقة بالاستخدامات الأخرى للإشعاعات. |
:: Aumentar la transparencia de la actividad mundial relativa al ciclo del combustible nuclear. | UN | :: زيادة شفافية النشاط العالمي المتعلق بدورة الوقود النووي؛ |
Bueno, la maldición está atada al ciclo lunar y de luna a luna, pues... | Open Subtitles | حسنا , اللعنة مرتبطة بالدورة القمرية ومن القمر الى القمر |
Para desarrollar la primera, el Departamento adoptará un enfoque basado en el concepto de una oficina central de noticias vinculada al ciclo mundial de noticias. | UN | ومن أجل اكتساب القدرة على تحقيـق الجانب اﻷول، سيجرى اتباع نهج يقوم على مفهوم إنشاء مكتب مركزي لﻷخبار في اﻹدارة يربط بالدورة العالمية لﻷخبار. |
Para desarrollar la primera, el Departamento adoptará un enfoque basado en el concepto de una oficina central de noticias vinculada al ciclo mundial de noticias. | UN | ومن أجل اكتساب القدرة على تحقيـق الجانب اﻷول، سيجرى اتباع نهج يقوم على مفهوم إنشاء مكتب مركزي لﻷخبار في اﻹدارة يربط بالدورة العالمية لﻷخبار. |
Hago un llamamiento a todo el pueblo y a los dirigentes de Haití para que pongan fin al ciclo de violencia e impunidad. | UN | وإني أهيب بجميع الأشخاص والزعماء في هايتي وقف دوامة العنف والإفلات من العقاب. |
El número de países en que se llevan a cabo este tipo de iniciativas se mantuvo constante con respecto al ciclo anterior. | UN | ويبقى عدد البلدان التي تتخذ هذه المبادرات مستقراً بالمقارنة مع الدورة السابقة. |
Para 2010 se ha buscado beneficiar a 2,62 millones de becarias, cifra que mostró incrementos con relación al ciclo previo en todos los rubros. | UN | وفي عام 2010 خُطّط لإعطاء المنح الدراسية لـ 2,62 من الملايين، وهو رقم يشير إلى زيادة عن الدورة السابقة في جميع الفروع. |
De allí en adelante, el Comité tal vez decida que el Estado que presenta el informe deberá volver al ciclo periódico de presentación de informes cada cuatro años que la Convención dispone. | UN | ويمكن للجنة، بعدئذ، أن تقرر عودة الدولة الطرف إلى دورة اﻹبلاغ العادية المشار إليها في الاتفاقية وهي أربع سنوات. |
4. Insta una vez más a los Estados a que prevean sanciones penales eficaces, así como una indemnización en el caso de violaciones que no hayan tenido reparación, a fin de poner término al ciclo de impunidad con respecto a la violencia sexual practicada en tiempo de conflicto armado; | UN | 4- تطالب مرة أخرى الدول بأن توقع عقوبات جنائية فعالة وأن توفر التعويض عن الانتهاكات التي لم ينصَف ضحاياها بغية وضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي المرتكبة خلال فترات النزاع المسلح؛ |
La comunidad internacional debería volcarse aún más en las conversaciones entre palestinos e israelíes para poner fin al ciclo de violencia que asola esta parte del mundo desde hace tanto tiempo. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يشارك بدرجة أكبر في المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين بغية وضع حد لدوامة العنف التي تعصف بهذا الجزء من العالم منذ فترة طويلة. |
La programación conjunta, cuando se ajustaba al ciclo de programación, posibilitó una mayor receptividad a las prioridades nacionales. | UN | وأدت البرمجة المشتركة التي تتوافق مع دورة البرمجة إلى زيادة إمكانية الاستجابة السريعة للأولويات الوطنية. |
En el ciclo de presentación de informes 2006-2007, la subregión de Oceanía también consiguió el pleno cumplimiento, lo que representó una mejora de 25 puntos porcentuales frente al ciclo 1998-2000. | UN | كما حققت منطقة أوقيانوسيا الفرعية في فترة الإبلاغ 2006-2007، امتثالا تاما، مسجلة تحسنا بلغ 25 نقطة مئوية مقارنة بفترة الإبلاغ 1998-2000. |
36. El programa de educación, que sigue siendo la actividad más basta del OOPS, creció sustancialmente durante el período de que se informa, debido a la adición de un décimo grado al ciclo de enseñanza básica en Jordania y al crecimiento natural de la comunidad de refugiados palestinos. | UN | ألف - التعليم ٣٦ - إن برنامج التعليم، الذي ظل أكبر أنشطة اﻷونروا، قد تنامى بشكل كبير خلال الفترة المستعرضة، كنتيجة ﻹضافة سنة عاشرة الى مرحلة التعليم اﻷساسي في اﻷردن وللنمو الطبيعي في مجتمع اللاجئين الفلسطينيين. |
4. La Junta decidió, con carácter excepcional y sin sentar precedente, que no se celebraran las dos reuniones de expertos de un solo año correspondientes al ciclo actual. | UN | 4- قرر المجلس، على سبيل الاستثناء وبدون إنشاء سابقة، عدم عقد اجتماعين من اجتماعات الخبراء الأحادية السنة في دورة الاجتماعات الجارية. |