"al compromiso de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى التزام
        
    • لالتزام
        
    • مع التزام
        
    • إلى الالتزام
        
    • في التزام
        
    • فيه عن التزام
        
    • للالتزام الوارد في
        
    Finalmente, quiero referirme al compromiso de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de erradicar la pobreza absoluta en una fecha a determinar por cada país. UN أخيرا، أود أن أشير إلى التزام مؤتمر القمة العالمي بالقضاء على الفقر المدقع في تاريخ محدد بالنسبة لكل بلد.
    Todo ello se añade al compromiso de WOMEN de educar y apoyar a toda mujer necesitada. UN ويُضاف ذلك كله إلى التزام الشبكة بتعليم أي امرأة توجد في حالة عوز وبالوقوف إلى جانبها.
    Su designio maligno, sin embargo, fracasó debido al compromiso de nuestro pueblo con la democracia. UN بيد أن مؤامراتهم الشريرة قد باءت بالفشل نتيجة لالتزام شعبنا بالديمقراطية.
    Adoptamos por consenso el Compromiso de Sarajevo como seguimiento al compromiso de Berlín anterior. UN واعتمدنا بتوافق الآراء التزام سراييفو، كمتابعة لالتزام برلين السابق.
    Esta cooperación estrecha se ajusta plenamente al compromiso de ambas organizaciones de complementar mutuamente sus actividades para la promoción de la paz y la seguridad en África. UN وهذا التعاون الوثيق إنما يتفق كلية مع التزام المنظمتين باستكمال جهود كل منهما الأخرى في تعزيز السلم والأمن في أفريقيا.
    Para la anulación también se tuvo en cuenta que ciertos reglamentos eran contrarios al compromiso de Indonesia con la promoción y protección de los derechos humanos. UN وقد أخذ الإلغاء في الاعتبار أنه قد تبين تعارض بعض القوانين المحلية مع التزام إندونيسيا بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Varios representantes se refirieron al compromiso de propugnar el acceso universal a servicios de tratamiento para las personas infectadas con el VIH/SIDA. UN وأشار عدّة ممثلين إلى الالتزام بزيادة نسبة تعميم الرعاية على المصابين بالأيدز أو فيروسه.
    El segundo factor que contribuye al compromiso de nuestro país es que Belice no produce minerales ni petróleo. Por consiguiente, tiene un interés crucial en la explotación y la gestión adecuadas de las zonas marinas, por el bienestar de sus ciudadanos y el bien la humanidad. UN والعامل الثاني الذي يسهم في التزام بليز هو أن بليز لا تنتج المعادن أو النفط؛ ولديها بالتالي مصلحة حيوية في تطوير وإدارة مناطقها البحرية على نحو مناسب، من أجل رفاه مواطنيها ومن أجل نفع البشرية.
    Debo hacer constar mi satisfacción por el dividendo de la paz que se logra hoy en toda África, gracias al compromiso de los dirigentes africanos de encontrar soluciones duraderas de los conflictos africanos. UN وعلي أن أسجل ارتياحي إزاء عوائد السلام التي بدأت تأتي أُكلها اليوم في جميع أرجاء أفريقيا، ويعود الفضل في ذلك إلى التزام القادة الأفارقة بإيجاد حلول للمنازعات الأفريقية.
    Me quiero referir de manera especial al compromiso de mi país para combatir el flagelo de la trata y el tráfico ilícito de personas. UN وأود أن أشير في هذا السياق بشكل خاص إلى التزام بلدي بمكافحة آفة الاتجار بالبشر.
    Señaló asimismo que en el informe nacional se hacía referencia al compromiso de Irlanda de eliminar todas las formas de discriminación racial. UN ولاحظت أن التقرير الوطني يشير إلى التزام آيرلندا بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Este término hace referencia al compromiso de la organización de luchar contra las desigualdades y las disparidades entre mujeres y hombres en la sociedad. UN ويشير هذا المصطلح إلى التزام المنظمة بمعالجة أوجه الإجحاف والتفاوت بين المرأة والرجل في المجتمع.
    El Gobierno de la India ha tomado nota de la sección de la Memoria del Secretario General sobre la India y el Pakistán en la que se refiere al compromiso de ambos países de solucionar la cuestión pacíficamente, de conformidad con el Acuerdo de Simla de 1972. UN وقد أطلعت حكومة الهند على فرع تقرير اﻷمين العام المتعلق بالهند وباكستان والذي يشير فيه إلى التزام الهند وباكستان بحل المسألة سلميا وفقا لاتفاق سيملا لعام ١٩٧٢.
    Es en gran parte, gracias al compromiso de la Fundación pro Naciones Unidas que varios otros asociados están buscando formas de colaborar con la Organización. UN ويرجع هذا إلى حد كبير إلى التزام مؤسسة الأمم المتحدة لمنظومة الأمم المتحدة بأن يبحث عدد من الشركاء الآخرين عن سبل العمل مع المنظمة.
    También reiteramos nuestro apoyo al compromiso de la comunidad internacional de encontrar una solución sostenible a favor del pueblo del Sahara Occidental. UN كما نكرر دعمنا لالتزام المجتمع الدولي بإيجاد حل مستدام لصالح شعب الصحراء الغربية.
    Conforme al compromiso de la comunidad internacional para con el bienestar de los refugiados palestinos, consagrado en las resoluciones de las Naciones Unidas, el Organismo debe recibir apoyo y financiación suficientes. UN وإيفاءً لالتزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين على النحو الذي جسدته قرارات الجمعية العامة فلا بد من أن تحصل الوكالة على ما يكفي من الدعم والتمويل.
    Habida cuenta de los esfuerzos del Gobierno de México por combatir el tráfico de estupefacientes y el delito organizado, la Unión Europea desea manifestar su apoyo al compromiso de las autoridades mexicanas de seguir aplicando dicha política. UN بالنظر إلى الجهود التي تبذلها الحكومة المكسيكية لمكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يعرب عن مساندته لالتزام السلطات المكسيكية بمواصلة انتهاج تلك السياسة.
    Esto se ajusta al compromiso de la Operación de nacionalizar los puestos internacionales, lo que contribuirá a aumentar la capacidad nacional en Côte d ' Ivoire y ahorrar fondos. UN وهذا يتماشى مع التزام العملية بتحويل الوظائف الدولية إلى وظائف وطنية، وهو ما سيسهم في بناء القدرات الوطنية في كوت ديفوار وفي تحقيق وفورات مالية.
    Cada día se emitía un programa de 56 horas en húngaro, eslovaco, rutenio, rumano y romaní, conforme al compromiso de la República Federativa de Yugoslavia de garantizar igual derecho a la información a todos sus ciudadanos. UN وتذيع يوميا برامج مدتها ٥٦ ساعة باللغات الهنغارية والسلوفاكية والروسية والرومانية ولغة الغجر، تمشيا مع التزام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بضمان المساواة في الحقوق اﻹعلامية لجميع مواطنيها.
    Varios representantes se refirieron al compromiso de propugnar el acceso universal a servicios de tratamiento para las personas infectadas con el VIH/SIDA. UN وأشار عدّة ممثلين إلى الالتزام بزيادة نسبة تعميم الرعاية على المصابين بالأيدز أو فيروسه.
    13. El Excmo. Sr. Embajador Hernán Escudero Martínez (Ecuador), Presidente entrante del Comité, se refirió al compromiso de su país con el asilo y la protección internacional, así como con la promoción de los derechos humanos. UN 13 - أدلى الرئيس الجديد للجنة، سعادة السفير إرنان إسكوديرو مارتينِس (إكوادور)، ببيان تحدث فيه عن التزام بلده بمبدأي اللجوء والحماية الدولية، وكذلك بمبدأ تعزيز حقوق الإنسان.
    8. Insta a los gobiernos a que consideren el empleo de los jóvenes una parte integrante de sus estrategias generales para el desarrollo y la seguridad colectiva y, en ese contexto, a que presten una atención renovada al compromiso de la Declaración del Milenio1 relativo a un trabajo digno y productivo para los jóvenes como elemento fundamental para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio; UN 8 - يحث الحكومات على أن تجعل عمالة الشباب جزءا لا يتجزأ من استراتيجياتها الشاملة للتنمية والأمن الجماعي، وأن تولي، في هذا السياق، اهتماما متجددا للالتزام الوارد في إعلان الألفية(1) والمتعلق بإيجاد عمل لائق ومنتج للشباب، باعتبار ذلك أمرا أساسيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus