Normalmente es aconsejable exigir que se dé aviso al concesionario para que repare el incumplimiento en un período suficiente. | UN | ويستحسن عادة النص على ضرورة توجيه إنذار إلى صاحب الامتياز بإصلاح الخلل في غضون فترة كافية. |
Durante las deliberaciones se mencionaron otros temas adicionales, como los pagos que la autoridad contratante podría exigir al concesionario. | UN | وشملت مواضيع أخرى ذكرت أثناء المداولات المدفوعات التي يجوز أن يطلب إلى صاحب الامتياز تسديدها إلى السلطة المتعاقدة. |
En la medida en que el acuerdo de proyecto pueda prever la transferencia de bienes públicos al concesionario o la creación de un derecho de uso de bienes públicos, puede ser necesaria la previa autorización legislativa. | UN | وإلى المدى الذي يتوقع فيه اتفاق المشروع نقل ملك عام إلى صاحب الامتياز أو إنشاء حق استعمال فيما يتعلق بملك عام، قد يقتضي الأمر استصدار إذن تشريعي سابق. |
En lugar de asumir la responsabilidad directa de la gestión detallada del proyecto, las autoridades contratantes pueden preferir traspasar esa responsabilidad al concesionario, exigiéndole que asuma la plena responsabilidad de la terminación de la construcción en el plazo fijado. | UN | فبدلا من أن تتولى السلطات المتعاقدة المسؤولية المباشرة عن إدارة تفاصيل المشروع، قد تفضل تحويل هذه المسؤولية إلى صاحب الامتياز بإلزامه بتولي المسؤولية الكاملة عن استكمال التشييد في موعده. |
Se señaló que el derecho del gobierno anfitrión a comprar la concesión al concesionario constituía una oportunidad de resolver en forma flexible la cuestión de la duración de la concesión. | UN | ولوحظ أن حق الحكومة المضيفة في شراء الامتياز من صاحب الامتياز يشكل إمكانية أخرى لمعالجة مدة الامتياز على نحو مرن. |
d) La prestación continua, por el concesionario, de servicios de apoyo y recursos, incluido el suministro de repuestos, cuando sea necesario, durante un período de tiempo razonable a partir del traspaso de la infraestructura a la autoridad contratante o al concesionario sucesor. " | UN | " (د) توفير صاحب الامتياز بشكل متواصل خدمات الدعم والموارد، بما في ذلك توريد قطع الغيار، ان لزمت، لفترة زمنية معقولة بعد نقل المرفق إلى السلطة المتعاقدة أو إلى صاحب امتياز خلف له. " |
Si en el contrato de concesión se exige al concesionario que pague al concedente por esos activos podría suceder lo siguiente: | UN | فإذا كان اتفاق الامتياز يتطلب من الجهة الممنوحة أن تدفع للجهة المانحة مقابل اﻷصول، فإنه يمكن أن يحدث ما يلي: |
Ahora bien, puede haber proyectos en los que no se le exija al concesionario que entregue los bienes a la autoridad contratante, por ejemplo, cuando sus bienes le pertenezcan o cuando esos bienes vayan a ser traspasados directamente a otro concesionario que vaya a sucederle en la prestación del servicio. | UN | غير أنه قد تكون هناك مشاريع لا يطلب فيها من صاحب الامتياز تسليم اﻷصول الى الهيئة المتعاقدة ، ﻷنها تمتلك تلك اﻷصول مثلا أو ﻷن اﻷصول تنتقل مباشرة من صاحب الامتياز الى صاحب امتياز آخر يخلفه في تقديم الخدمات . |
Quieres seguirme al concesionario, porque voy a devolver el auto. | Open Subtitles | أتريد أن تتبعني إلى الوكيل لأنني سأرجع هذه السيارة |
25. El Presidente dice que la recomendación legislativa 45 no propone un cambio en las leyes vigentes, sino que tan solo declara que la ley puede capacitar al concesionario a ejercer esos derechos. | UN | 25- الرئيس: قال إن التوصية التشريعية 45 لا تتوخى تغييراً في القوانين القائمة، وإنما تنص فقط على أن القانون قد يمكّن صاحب الامتياز من ممارسة مثل هذه الحقوق. |
Volvamos al concesionario... antes de que sepan que te saqué. | Open Subtitles | لنقم بإعادتكِ إلى الوكالة قبل أن يشعروا بغيابكِ |
57. El control de las operaciones del concesionario tiene una dimensión que se relaciona con la competencia. Por ejemplo, si el contrato de concesión obliga al concesionario a garantizar la igualdad de acceso a sus prestaciones, el cumplimiento ayudará a mantener la competencia en los mercados de etapas posteriores. | UN | 57- ولمراقبة أداء صاحب الامتياز بُعدٌ خاص بالمنافسة: وعلى سبيل المثال، إذا كان اتفاق الامتياز يلزم صاحب الامتياز بمنح إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى مرافقه، فإن كفالة الامتثال تساعد على المنافسة في سوق النشاط التالي. |
Además, no está claro en la disposición si la ley concede al concesionario un derecho a una prórroga del contrato aun cuando el contrato no prevea ese derecho o no mencione una de las circunstancias en que existe el derecho. | UN | كما انه لا يتضح من الحكم ما إذا كان لصاحب الامتياز حق قانوني بتمديد العقد حتى في حالة عدم نص العقد على هذا الحق أو عدم ذكره أحد الظروف التي يوجد فيها مثل هذا الحق. |
En tal caso, el valor corriente en el mercado de los activos debe considerarse una donación al concesionario y hacerse constar como tal. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي اعتبار القيمة المنصفة لﻷصول تبرعاً للجهة الممنوحة وأن تُسجﱠل بهذه الصفة. |