Así se hizo; los desembolsos del SIIG se transmitirán al conjunto de programas de emisión de cheques a través de un interfax que ha sido preparado por el personal del SIIG. | UN | وقد تم هذا، وسوف تحول أذونات الصرف من النظام إلى مجموعة تحرير الشيكات عن طريق وصلة بينية استحدثها موظفو النظام. |
También se manifestó la opinión de que el documento oficioso no agregaba ningún elemento nuevo al conjunto de instrumentos existentes. | UN | ورأى البعض أن هذه الورقة غير الرسمية لا تضيف أي عنصر جديد إلى مجموعة الوسائل الحالية. |
Además, esos organismos normalmente tienen que aplicar las mismas normas al conjunto de sus clientes, sean hombres o mujeres. | UN | علما بأن هذه المؤسسات تطبق عادة نفس القواعد على مجموع الزبناء، سواء كانوا رجالا أو نساء. |
No obstante, esta tendencia no ha sido uniforme, y las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo apenas han aumentado, en proporción al conjunto de los recursos. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الاتجاه لم يكن ذا وتيرة واحدة فقد ازدادت تدفقات المساعدة الرسمية ﻷغراض التنمية فحسب بالنسبة إلى مجموع الموارد. |
10. El Comité deberá ser informado de la manera en que los Estados difunden, al conjunto de la población, la pertinente información relativa a la prohibición de la tortura y los tratos prohibidos por el artículo 7. | UN | ٠١- وينبغي إبلاغ اللجنة بالكيفية التي تنشر بها الدول اﻷطراف، على عامة السكان، المعلومات ذات الصلة المتعلقة بمنع التعذيب والمعاملة المحظورة بالمادة ٧. |
La oradora agradece al conjunto de los representantes de los Estados partes sus preguntas y sus comentarios, que han permitido un diálogo fructífero con el Comité. | UN | وأعربت عن شكرها لمجموع ممثلي الدول الأطراف على ما قدموه من أسئلة وتعليقات أتاحت إجراء حوار مثمر مع اللجنة. |
Sólo se pueden codificar las normas generales aplicables al conjunto de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | فلا يمكن أن تدون إلا القواعد العامة التي تنطبق على مجمل الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Con ocasión del referéndum de 1988, el 69% del censo electoral rechazó la ampliación al conjunto de los Estados y Territorios de la Federación de las garantías concedidas en la instancia federal a la libertad religiosa. | UN | وفي الاستفتاء الذي أُجري في عام ٨٨٩١، رُفضت مسألة مد نطاق الضمانات الممنوحة للحرية الدينية على المستوى الاتحادي إلى مجمل ولايات الاتحاد وأقاليمه بأغلبية ٩٦ في المائة من مجموع اﻷصوات. |
El calendario educativo Naciones Unidas: Marcando el cambio, de 2012, se ha añadido recientemente al conjunto de publicaciones de la Organización. | UN | وأُضيف مؤخرا إلى مجموعة منشورات الأمم المتحدة إصدار التقويم التربوي لعام 2012، الأمم المتحدة تعمل من أجل إحداث التغيير. |
Pero, además, dichas funciones deben realizarse conforme a la Constitución y las normas internacionales de derechos humanos, segunda obligación que alude al conjunto de garantías procesales, denominado debido proceso legal. | UN | بيد أن هذه المهمة ينبغي كذلك أداؤها طبقا للدستور والقواعد الدولية لحقوق اﻹنسان، وهذا هو الالتزام الثاني الذي يشير إلى مجموعة الضمانات اﻹجرائية المعروفة باﻹجراءات القانونية الواجبة. |
La ampliación con el tiempo de la Unión Europea podía servir de oportunidad singular para que la República Federativa de Yugoslavia se sumara al conjunto de normas vigentes en esa Unión. | UN | ويمكن أن يتيح توسيع عضوية الاتحاد الأوروبي في النهاية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فرصة فريدة للانضمام إلى مجموعة معايير الاتحاد الأوروبي. |
Me permito subrayar para atención de los honorables participantes al conjunto de recomendaciones que el Secretario General nos hace en dicho documento, como medidas inmediatas y acciones concretas a tomar sobre este tema. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الحاضرين إلى مجموعة التوصيات التي طرحها الأمين العام على الجمعية في الوثيقة التي قدمها بوصفها إجراءات فورية وملموسة يجب اتخاذها في هذا المجال. |
También se propone la adición de nuevas leyes concretas para normar aspectos del empleo, entre ellas una Ley sobre Seguridad e Higiene del Trabajo y una Ley sobre los trabajadores extranjeros cuya adición al conjunto de leyes en esta esfera se ha propuesto. | UN | ويُقتَرح أيضاً إضافة قوانين محددة أخرى إلى مجموعة التشريعات في هذا المجال وذلك لتنظيم جوانب العمالة بما فيها قانون بشأن السلامة المهنية والصحة المهنية وقانون للعمال الأجانب. |
En 2002 se destinaron 190.800 millones de manats al conjunto de subsidios familiares ya descritos. | UN | وفي عام 2002، أُنفِق على مجموع الإعانات العائلية السالفة الذكر مبلغ 190.8 بليون مانات. |
En los últimos tiempos el consenso se ha entendido en la Conferencia de Desarme como la imposición de la voluntad de una exigua minoría al conjunto de los Miembros, y no es eso, evidentemente, lo que debe entenderse por consenso. | UN | إن الحل التوفيقي في مؤتمر نزع السلاح أصبح في الفترة الأخيرة يتمثل في فرض إرادة أقلية ضئيلة على مجموع أعضاء المؤتمر. |
Los organismos humanitarios internacionales continúan prestando, o ayudando a prestar la gran mayoría de los servicios básicos del país, lo que plantea exigencias permanentes al conjunto de los recursos financieros, generalmente reducidos. | UN | ولا تزال وكالات المساعدة الإنسانية الدولية تقدم أو تساعد في تقديم الغالبية العظمى من الخدمات الأساسية للبلاد واضعة المزيد من الطلبات على مجموع الموارد المالية المحدودة. |
En el presente informe se designa como " Cementos del Iraq " al conjunto de los empleadores. | UN | ويشار في هذا التقرير إلى مجموع أصحاب العمل ب " مؤسسة الأسمنت العراقية " |
10. El Comité deberá ser informado de la manera en que los Estados difunden, al conjunto de la población, la pertinente información relativa a la prohibición de la tortura y los tratos prohibidos por el artículo 7. | UN | ٠١- وينبغي إبلاغ اللجنة بالكيفية التي تنشر بها الدول اﻷطراف، على عامة السكان، المعلومات ذات الصلة المتعلقة بمنع التعذيب والمعاملة المحظورة بالمادة ٧. |
Es lamentable que el Consejo se haya demorado cuatro meses en preparar su informe y presentarlo a la Asamblea General y que sólo haya dado unos pocos días al conjunto de los Miembros para evaluar la manera en que el Consejo encaró sus responsabilidades durante el año pasado. | UN | ومن دواعي أسفنا أن المجلس استغرق أكثر من أربعة أشهر لاعتماد تقريره وتقديمه إلى الجمعية العامة، ولم يترك سوى بضعة أيام لمجموع اﻷعضاء لتقييم الطريقة التي اضطلع بها المجلس بمسؤولياته خلال السنة الماضية. |
La norma enunciada en el proyecto de artículo 7 no parece aplicable al conjunto de los crímenes tipificados en el código, al menos en el estado actual de las convenciones vigentes. | UN | والقاعدة الواردة في مشروع المادة ٧ لا تنطبق فيما يبدو على مجمل الجرائم الواردة في المدونة، على اﻷقل في الحالة الراهنة للاتفاقيات الموجودة. |
En un primer momento, Mónaco se adhirió al conjunto de tratados de que era depositaria la OACI, a saber: | UN | وفي البداية انضمت إلى مجمل المعاهدات المودعة لدى منظمة الطيران المدني الدولي: |
No obstante, esta disposición atañe también a las Naciones Unidas y a sus órganos de derechos humanos, así como al conjunto de los organismos internacionales especializados, cuyas actividades deberían ratificar y concretar esa interdependencia. | UN | ولكن هذا التوجيه يتعلق أيضا باﻷمم المتحدة وهيئاتها المسؤولة عن حقوق الانسان، بالاضافة إلى كافة الوكالات الدولية المتخصصة التي ينبغي ﻷنشطتها أن تكون متمشية مع هذا الترابط وداعمة له. |
La República Checa se asocia plenamente al conjunto de propuestas financieras de la Unión Europea. | UN | وتنضم الجمهورية التشيكية بالكامل الى مجموعة الاقتراحات المالية المقدمة من الاتحاد اﻷوروبي. |
Esas consideraciones no son pertinentes en lo que respecta a la Guía de la práctica, cuya ambición es precisamente aportar a los Estados respuestas coherentes al conjunto de interrogantes que pueden plantearse en materia de reservas. | UN | وهذه الاعتبارات ليست وثيقة الصلة بالموضوع فيما يتعلق بدليل الممارسة الذي يتحدد طموحه في تزويد الدول بأجوبة تتماشى مع مجموع الأسئلة التي قد تطرح في مجال التحفظات. |
Referencia al subprograma: se extiende al conjunto de programas | UN | مرجع البرنامج الفرعي: يشمل كل البرامج الفرعية. |
En algunos casos, para facilitar el análisis de las tendencias a lo largo del tiempo, los datos presentados se refieren hasta 1991 a la ex Unión Soviética y a partir de 1992 al conjunto de los Estados sucesores de la URSS. | UN | وفي بعض الحالات، تورد البيانات المتعلقة بالاتحاد السوفياتي السابق لغاية عام ١٩٩١ ولمجموعة الدول التي خلفته اعتبارا من عام ١٩٩٢، وذلك بغية تيسير تحليل الاتجاهات على مدى الزمن. |
La acción realizada por el movimiento haitiano de mujeres abarca al conjunto de las corrientes de pensamiento feminista. | UN | فالأعمال التي تقوم بها الحركة النسائية الهايتية تتقاطع مع مجمل التيارات الفكرية النسائية. |