"al contenido de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بمضمون
        
    • على مضمون
        
    • إلى محتوى
        
    • على محتوى
        
    • إلى مضمون
        
    • إلى محتويات
        
    • لمضمون
        
    • على محتويات
        
    • لمحتوى
        
    • مع مضمون
        
    • بمحتوى
        
    • في محتوى
        
    • مضمونا
        
    • المضمون على السواء
        
    • من مضمون
        
    Entendemos que existen opiniones divergentes en cuanto al contenido de la declaración presidencial y queremos ser flexibles a este respecto. UN وندرك أن ثمة آراء متباينة فيما يتعلق بمضمون البيان الرئاسي، ونود أن نتوخى المرونة في هذا الشأن.
    Además, por la manera en que se formula, la distinción entre hechos compuestos y complejos no se refiere al contenido de la norma primaria. UN وعلاوة على ذلك، وكما جرت صياغته، فإن التمييز بين اﻷفعال المركﱠبة والمتشعبة هو تمييز غير ذي صلة بمضمون القاعدة اﻷولية.
    Varios Estados formularon objeciones al contenido de varias de esas declaraciones. UN وقد أبدى عدد من الدول اعتراضات على مضمون عدة من هذه اﻹعلانات.
    En cuanto a las cuestiones básicas para lograr la paz, el orador se refirió en particular al contenido de la página 11 del documento y a la manera en que se abordaban las cuestiones de la nacionalidad y la libre determinación. UN أما فيما يتعلق بالمسائل الأساسية لتحقيق السلام، فقد وجه الاهتمام، على الأخص، إلى محتوى الفقرة 11 من الورقة، وإلى الطريقة التي تناولت بها الورقة مسائل تتعلق بالقومية وبتقرير المصير.
    Ese principio, a su juicio, parece referirse tanto al contenido de la legislación como a su aplicación. UN ويبدو أن هذا ينسحب، في رأيهم، على محتوى التشريع وعلى تطبيقه.
    Si he de remitirme al contenido de mis informes, el mandato no es ni tiene por qué ser un obstáculo para la cooperación. UN واستنادا إلى مضمون تقاريري، لا تشكل الولاية ولا ينبغي أن تشكل عائقا يحول دون التعاون.
    En cuanto al contenido de la publicidad política, se ha observado que por lo general es compatible con las disposiciones de la legislación electoral. UN أما فيما يتعلق بمضمون الدعاية السياسية فقد وجد أنها متفقة عموما مع ما تنص عليه التشريعات الانتخابية.
    La incertidumbre que sigue rodeando al contenido de la categoría del jus cogens y la falta de todo mecanismo práctico para despejar esa incertidumbre hacen inviable esa disposición. UN فالشكوك التي تحيط بمضمون فئة القواعد اﻵمرة، والافتقار إلى وجود آلية عملية لتبديد تلك الشكوك، يجعلان هذا الحكم غير عملي.
    En este contexto, el Movimiento desea destacar los siguientes aspectos relativos al contenido de esta última resolución. UN وفي ذلك السياق، تود الحركة أن تبرز النقاط التالية فيما يتعلق بمضمون القرار:
    La delegación de la oradora tiene reservas en cuanto al contenido de ese documento. UN ولديه تحفظات فيما يتعلق بمضمون تلك الوثيقة.
    permite entender esto de manera positiva, la objeción del Embajador de México fue pro forma, no al contenido de la versión revisada. UN فإذا ما نظرت إلى اﻷمر بطريقة إيجابية بحتة، وجدت أن اعتراض سفيرنا المكسيكي كان على الشكل وليس على مضمون الصيغة المنقحة.
    Durante su misión, el Relator Especial observó que no parecía haber ningún tipo de censura oficial en cuanto al contenido de lo que escribían los corresponsales extranjeros basados en el país. UN وتبين للمقرر الخاص أثناء بعثته أنه لا توجد هناك، على ما يبدو رقابة رسمية على مضمون التقارير التي يكتبها مراسلو وسائط الإعلام الأجنبية المستقرون في البلد.
    78. El concepto de importancia relativa se refiere al contenido de los informes de las empresas, es decir, si transmiten información realmente pertinente. UN 78- ومفهوم النسبية يشير إلى محتوى ما تبلغ به الشركة - أي ما إذا كان يوفر معلومات تهم حقاً.
    En cuanto al contenido de la Estrategia, Tailandia opina que se trata de un documento vivo que puede modificarse parcialmente de manera que refleje mejor las situaciones y las tendencias más recientes en el terrorismo y en las acciones de lucha contra el terrorismo. UN أتطرق الآن إلى محتوى الاستراتيجية نفسه. إن تايلند ترى أن الاستراتيجية صك حي أجزاؤه قابلة للتعديل حتى يعبّر عن الحالة الراهنة وآخر التوجهات في أعمال الإرهاب ومكافحة الإرهاب.
    Además, según los principios del derecho administrativo israelí, el Gobierno no puede retirar su apoyo a una expresión científica o creadora simplemente porque tenga objeciones al contenido de esa expresión. UN وعلاوة على ذلك، ووفقاً لمبادئ القانون اﻹداري اﻹسرائيلي، لا يجوز للحكومة أن تحجب دعمها عن أي تعبير علمي أو خلاق لمجرد اعتراضها على محتوى ذلك التعبير.
    Los documentos de trabajo de la Dependencia sobre los 16 territorios no autónomos y otros informes que requiere su mandato se han producido a tiempo, pero hay algunas cuestiones con respecto al contenido de estos últimos. UN وصدرت في حينها ورقات العمل الخاصة بالوحدة بشأن الأقاليم الستة عشر غير المتمتعة بالحكم الذاتي والتقارير الأخرى التي صدر تكليف بإعدادها، ولكن ظلت هناك بعض الاعتراضات على محتوى تلك التقارير.
    El Presidente debe su preeminencia política simultáneamente al contenido de su estatuto y a la importancia de sus prerrogativas. UN ويدين رئيس الجمهورية بمكانته السياسية الرفيعة إلى مضمون مركزه وأهمية سلطاته في آن واحد.
    Esa abstención se debió no tanto al contenido de la resolución, con el que, en gran parte, estamos de acuerdo, sino más bien a lo que no se incluyó en ella. UN ولم يكن السبب في ذلك راجعا إلى حد كبير إلى محتويات القرار، التي اتُفق على الكثير منها، بل إلى ما لم يُدرج به.
    No obstante, pueden distinguirse tres criterios principales en cuanto al contenido de las marcas utilizadas en las armas pequeñas y ligeras. El objetivo de todos estos criterios es que cada marca sea única. UN على أنه يمكن تبين ثلاثة نهج رئيسية لمضمون علامات الوسم المستخدمة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ويتمثل الغرض من هذه النهج جميعها في أن تكون علامة الوسم فريدة.
    Al inicio de este debate hemos escuchado complacidos que un número importante de delegaciones continúa dando importancia al contenido de esta declaración. UN وقد سرنا أن نســمع، في بداية هذه المناقشة، أن عددا كبيرا من الوفود لا يزال يعلﱢق أهمية على محتويات ذلك اﻹعلان.
    Los participantes permanecen juntos durante el curso, para poder dedicarse plenamente al contenido de éste, sin que les estorben sus funciones cotidianas. UN ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية.
    Mi delegación adhiere plenamente al contenido de dicho discurso. UN ويتفق وفدي كليا مع مضمون هذا البيان.
    No obstante, siguen persistiendo los desacuerdos con respecto al contenido de la carta provisional y otras cuestiones importantes. UN إلا أن خلافات تتعلق بمحتوى الميثاق المؤقت وبعض المسائل المهمة الأخرى ما زالت قائمة.
    Si se concede el contrainterrogatorio, éste no se limitará al contenido de la declaración jurada sino que puede incluir cuestiones de credibilidad o cualquier cuestión que guarde relación con la investigación. UN وإذا سُمح بالمواجهة، فلن ينحصر نطاقها في محتوى الإفادة، بل قد يشمل مصداقية أي مسألة ذات صلة بالتحقيق.
    29. Reafirma la sección B de su resolución 52/214 y vuelve a destacar que la reducción en la longitud de los documentos no debería afectar de forma negativa a la calidad de la presentación ni al contenido de los documentos y que esa reducción debería aplicarse con un criterio flexible en relación con los informes consolidados; UN 29 - تعيد تأكيد الجزء باء من قرارها 52/214، وتشدد من جديد على أن أي تخفيض في طول الوثائق ينبغي ألا يضر بنوعية الوثائق شكلا أو مضمونا وأنه ينبغي تنفيذ هذا التخفيض بطريقة مرنة فيما يتعلق بالتقارير الموحدة؛
    En el párrafo 7 de la misma sección la Asamblea invitó a todos los órganos intergubernamentales a que consideraran, cuando procediera, la posibilidad de reducir progresivamente la longitud de sus informes del límite deseado de 32 páginas a 20 páginas, sin que ello afectara negativamente a la calidad de la presentación ni al contenido de dichos informes. UN ٩٢ - وفي الفقرة ٧ من الجزء نفسه، دعـت الجمعية العامـة جميع الهيئات الحكومية الدولية إلـى النظــر، حيثما كان ذلك ملائما، في إمكانية تخفيض طول تقاريرها من الحد اﻷقصى المرغوب فيه وهو ٣٢ صفحة إلى ٢٠ صفحة على مدى فترة زمنية دون أن يكون لذلك أثـر ضـار فـي نوعية التقارير مــن حيـث الشكل أو المضمون على السواء.
    Por otra parte, la utilización del término " objeción " en el sentido de oposición a la formulación tardía y no al contenido de la reserva tal vez sea conveniente para armonizar la terminología, pero también puede generar confusión. UN بيد أن استعمال اصطلاح " اعتراض " بمعنى معارضة الإبداء المتأخر بدلا من مضمون التحفظ وإن كان مفيدا في تحقيق اتساق المصطلحات فإنه قد يؤدي إلى بلبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus