Otras más representan respuestas nuevas e innovadoras al contexto cambiante en que se enmarca la cuestión del espacio y la seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Debían definirse las actividades prioritarias, prestándose atención al contexto cultural y comunitario local. | UN | ويجب تحديد أولويات العمل وإيلاء الاهتمام في ذلك للسياق الثقافي والمجتمعي المحلي. |
Esas reglas podían ser versiones simplificadas de las promulgadas en los países desarrollados, pero adaptadas al contexto local. | UN | ويمكن أن تكون في شكل صيغ مبسطة للقواعد المعتمدة في البلدان المتقدمة، مع تكييفها مع السياق المحلي. |
Por ejemplo, con respecto a la violencia se expresa que la violencia contra la mujer está intrínsecamente vinculada al contexto social en que se vive. | UN | فمثلا فيما يتعلق بالعنف، يعلَن صراحة أن العنف ضد المرأة متصل بشكل متأصل بالسياق الاجتماعي الذي نعيش فيه. |
En primer término quisiera referirme al contexto en el que nos movemos. | UN | أود أولا أن أشير إلى السياق الذي نؤدي فيه عملنا. |
En el caso de los crímenes de guerra, no se indicaría un Elemento de intencionalidad en cuanto al contexto. | UN | وبالنسبة لجرائم الحرب، لن يدرج أي ركن معنوي في السياق. |
- El ideal sería que la capacitación se impartiese en el terreno a fin de afectar lo menos posible a las tareas y que se ajustase lo más posible al contexto particular en que se estuviese efectuando la vigilancia; y | UN | ● الوضع اﻷمثل هو أن يجري التدريب في الميدان لتقليل وقت الانقطاع عن العمل إلى أدنى حد ممكن، وينبغي أن يكون التدريب منصبا بأقصى قدر ممكن على السياق المعين الذي تؤدى فيه واجبات الرصد؛ |
En la medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائما قدر الإمكان للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
En la mayor medida posible, la compensación se adecuará al contexto cultural y social y a las necesidades y aspiraciones del pueblo indígena interesado. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
Un enfoque centrado en los países debe velar también por que se preste la máxima atención al contexto nacional en el que se produce la comunicación nacional. | UN | كما يجب للنهج القطري التوجه أن يكفل المراعاة التامة للسياق الوطني الذي يُعد فيه بلاغ وطني. |
Se trata de un instrumento de política exterior que no ha dejado de adaptarse al contexto global " . | UN | فهو أداة في السياسة الخارجية ما فتئت تتكيف مع السياق الدولي``. |
Reconoce también que esta situación requiere el compromiso continuo del Gobierno de Burundi y una colaboración a largo plazo de la comunidad internacional acorde con las necesidades de la población del país y adecuada al contexto regional. | UN | ويقر الفريق أيضا بأن هذه الحالة تتطلب التزاما مستمرا من حكومة بوروندي تدعمه مشاركة على المدى الطويل من المجتمع الدولي كما ينبغي أن يتناسب مع احتياجات السكان ويتلاءم مع السياق الإقليمي. |
Se reconoce que la reinserción de ex combatientes y desmovilizados es una tarea compleja, cuya sostenibilidad está ligada al contexto más amplio del desarrollo económico, social e institucional. | UN | ويـدرك النص أن عملية إدماج المقاتلين السابقيـن والمسرحين مـن القــوات المسلحة لا تزال مهمة معقدة وأن استمراريتها مرهونة بالسياق اﻷوسع للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية. |
Las diferencias entre los sexos son mayores en lo que se refiere al contexto en el cual ocurre la iniciación sexual. | UN | وقد وجِدت فوارق جنسانية أوسع فيما يتعلق بالسياق الذي يحدث فيه بدء النشاط الجنسي. |
En todas las entrevistas, aludí al contexto en que se estaban celebrando las consultas e hice particular referencia a varios de los asuntos mencionados en la citada resolución. | UN | وفي كل جلسة من جلسات المشاورات هذه أشرت إلى السياق الذي تجري في إطاره المشاورات وبوجه خاص إلى عدة موضوعات وردت بالقرار. |
Ello probablemente se debe al contexto en que se elaboró la Convención. | UN | وهذا ربما يرجع إلى السياق الذي أبرمت فيه الاتفاقية. |
Era evidente que esas personas habían sido las autoras de las declaraciones efectuadas en los periódicos, y no había duda en cuanto al contexto en que estas se habían formulado. | UN | ولم يكن هناك شك في إدلاء هؤلاء الأشخاص بتلك التصريحات في الجرائد ولا في السياق المذكور. |
Las delegaciones se mostraron complacidas por la atención que prestaba el Fondo al contexto sociocultural en la formulación y ejecución de sus programas. | UN | ورحبت الوفود بالتركيز الجديد على السياق الاجتماعي الثقافي لوضع البرامج وتنفيذها. |
Se había mantenido que su trasposición al contexto de la protección de las personas en casos de desastre no era fácil ni necesariamente viable. | UN | وقد جرى التأكيد على أن نقلها إلى سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث لا هو أمر سهل ولا هو عملي بالضرورة. |
Si bien la mayoría de ellos reconocen los beneficios potenciales de un régimen liberalizado de comercio, querrían abrir sus economías con arreglo al contexto y la situación de sus sociedades y determinar el ritmo y la forma de hacerlo. | UN | وفيما تدرك معظم هذه البلدان المنافع التي يحتمل أن يعود بها نظام تجاري محرر، تريد هذه البلدان أن تفتح اقتصاداتها وفقاً لسياق وظروف مجتمعاتها وتريد أن تحدد سرعة وطريقة القيام بذلك. |
También se señaló que existe la necesidad de adaptar continuamente el marco institucional al contexto evolutivo de la mundialización. | UN | كما أشير إلى ضرورة تكيف الإطار المؤسسي باستمرار مع سياق العولمة المتطور. |
Es necesario adaptar las estrategias de concienciación sobre la igualdad entre los géneros al contexto social y económico concreto de cada Estado miembro. | UN | ومن اللازم تشكيل استراتيجيات التوعية بشأن المساواة بين الجنسين حسب السياق المحدد الاجتماعي والاقتصادي في كل دولة من الدول الأعضاء. |
Es esencial que los programas estén adaptados al contexto social y cultural y que haya una cooperación efectiva entre los diversos enfoques terapéuticos. | UN | ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية. |
En mi opinión, la Corte debería haber prestado una explícita atención a los antecedentes de hecho y al contexto general de la solicitud de que emitiera una opinión consultiva. | UN | وكان يجب على المحكمة في نظري أن تولي اهتماما صريحا للوقائع الأساسية والسياق العام لطلب إصدار فتواها. |
Varias delegaciones reafirmaron la importancia de hallar soluciones acordes al contexto de cada país. | UN | 9 - وأكد عدد من الوفود أهمية الحلول المبنية على السياقات القطرية. |
Una posibilidad sería limitar la norma al contexto de un documento de transporte negociable que se haya negociado debidamente con un tercero que actuó de buena fe. | UN | يمكن مثلا قصر هذه القاعدة على سياق وثيقة نقل قابلة للتداول حوّلت إلى طرف ثالث حسن النية. |
Se ha elaborado un proyecto de plan para adaptar el Código al contexto local y traducirlo a los idiomas nacionales. | UN | وتم وضع مشروع خطة لتكييف المدونة مع الأوضاع المحلية وترجمتها إلى اللغات الوطنية. |