Gracias a la Ley relativa al cuidado de los niños, la atención a los menores está mejor organizada. | UN | وغالبا ما تكون رعاية الأطفال منظمة على نحو مرض من خلال قانون مخصصات رعاية الأطفال. |
Se prevé el aumento de las plazas en los establecimientos destinados al cuidado de los niños y la ampliación de las estructuras de acogida en el marco del Plan de Acción Nacional de 1999 (véase el | UN | أنظر المادة 11 في إطار خطة العمل الوطني لعام 1999، زيادة تكلفة رعاية الأطفال. |
Con frecuencia, trabajar fuera del hogar va acompañado de una reducción del tiempo que se dedica a las funciones tradicionales, como al cuidado de los niños y la preparación de comida. | UN | فكثيرا ما يقترن العمل خارج البيت بقضاء وقت أقل في أداء أدوار تقليدية، مثل رعاية الأطفال وإعداد وجبات الطعام. |
La Ley relativa al cuidado de los niños se centra en el cuidado de los niños en guarderías y en los servicios dedicados al cuidado infantil. | UN | ويركز قانون مخصصات رعاية الأطفال على رعايتهم في دور الحضانة النهارية ومن خلال مرافق رعاية الأطفال. |
El Comité expresa asimismo preocupación por que no se asignen recursos específicamente al cuidado de los niños discapacitados. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم تخصيص موارد محددة لرعاية الأطفال المعوقين. |
Poco después de la aprobación de la Ley relativa al cuidado de los niños en 2005 se produjo una ligera reducción de la demanda. | UN | وانخفض الطلب بعض الشيء فور إدخال قانون مخصصات رعاية الأطفال في عام 2005. |
Entretanto, se están mejorando las condiciones imperantes en las instituciones municipales dedicadas al cuidado de los niños. | UN | ويتم في غضون ذلك تحسين الظروف المحيطة بهم وتحسين مؤسسات رعاية الأطفال التابعة للبلديات. |
Esta ley provee un marco legislativo para mejorar la situación de las mujeres con antecedentes laborales interrumpidos debido al cuidado de los niños y otras responsabilidades, mediante la introducción de cuentas personales de ahorro para la jubilación. | UN | يوفر هذا القانون إطارا تشريعيا لتحسين وضع المرأة التي لها سجل عمل متقطع بسبب رعاية الأطفال وغير ذلك من المسؤوليات من خلال إتاحة حسابات توفير شخصية للتقاعد. |
En cuanto al cuidado de los niños, a pesar de que se observa una evolución hacia una mejor colaboración de los hombres, son las mujeres, esencialmente, las que se encargan de darles sustento, sobre todo a los de corta edad. | UN | وفيما يتعلق برعاية الأطفال لابد من ملاحظة أنه حتى إذا كان التطور يتجه نحو مساهمة الرجل، فإن المرأة بصفة أساسية تتولى مسؤولية رعاية الأطفال وخاصة الذين في سن مبكرة. |
Se han adoptado medidas para sensibilizar a las autoridades educativas y a los cuidadores de las instituciones dedicadas al cuidado de los niños acerca de los derechos de los niños y la calidad de la atención prestada, incluido el derecho a no sufrir castigos corporales. | UN | وقد اتُّخِذت تدابير لنشر الوعي بين السلطات المدرسية والقائمين على رعاية الأطفال في مؤسسات رعاية الأطفال بشأن حقوق الأطفال وجودة الرعاية المقدمة، بما في ذلك الحق في عدم التعرُّض للعقوبة البدنية. |
Los diversos aspectos de la abolición se siguen debatiendo en muchos foros educativos, y los niños de las escuelas y otras instituciones dedicadas al cuidado de los niños participan activamente en la promoción de sus derechos. | UN | ولا تزال مختلف جوانب حظر العقوبة البدنية تناقَش في محافل تعليمية عديدة كما أن الأطفال في المدارس وفي غيرها من مؤسسات رعاية الأطفال يشاركون مشاركة نشطة في نشر حقوقهم. |
Si bien el 80% de los hombres jefes de hogar tienen una pareja, la mayoría de las mujeres jefas de hogar viven solas, y por ende su carga es más pesada, tanto en lo que se refiere a los niveles de ingresos como en lo atinente al cuidado de los niños y las tareas domésticas. | UN | ففي حين يوجد لـ 80 في المائة من أرباب الأسر المعيشية الذكور رفيق، فإن معظم ربات الأسر المعيشية يعشن وحدهن، ولذلك فهن يتحملن عبئا أكبر، من حيث مستوى الدخل ومن حيث رعاية الأطفال والأعمال المنـزلية. |
Quizás enfrenten barreras culturales para participar en el trabajo remunerado, pero contribuyen en otras formas al cuidado de los niños o de personas de edad o con discapacidad grave. | UN | وقد يواجهن عوائق ثقافية تحول دون مشاركتهن في العمل المأجور، غير أنه يمكنهن الإسهام بطرائق أخرى من خلال تقديم رعاية الأطفال أو رعاية الأشخاص المسنين أو الذين يعانون من إعاقة شديدة. |
Con la aprobación de la Ley relativa al cuidado de los niños, el acceso financiero a estos servicios es más uniforme y se ha incrementado la igualdad jurídica de los padres. | UN | وقد أصبحت إمكانية الوصول من الناحية المالية إلى رعاية الأطفال أكثر انتظاما، كما زادت المساواة القانونية للوالدين بفضل إدخال قانون مخصصات رعاية الأطفال. |
Actualmente el Gobierno no dispone de servicios destinados al cuidado de los niños ni proporciona ningún tipo de asistencia a las mujeres trabajadoras debido a la necesidad de atender a otras prioridades con unos recursos limitados. | UN | حاليا لا تمتلك الحكومة مرافق لرعاية الأطفال ولا تقدم مساعدة رعاية الأطفال إلى النساء العاملات بسبب الأولويات المتنافسة بين الموارد المحدودة. |
No obstante el Sirleaf Market Fund ha incluido en sus proyectos servicios destinados al cuidado de los niños en todos los mercados reconstruidos o de nueva construcción para atender especialmente las necesidades de cuidado de los niños de las mujeres que trabajan en dichos mercados. | UN | بيد أن تصاميم مشروع صندوق سيرليف للسوق تشمل إنشاء مرافق لرعاية الأطفال في جميع مرافق السوق المعاد إنشاؤها أو الجديدة البناء للقيام على وجه الخصوص بتلبية احتياجات رعاية الأطفال لنساء السوق. |
El Gobierno también anima a las entidades privadas, que actualmente prestan servicios destinados al cuidado de los niños de un modo muy limitado, no sólo a que amplíen sus servicios, sino también a que los hagan asequibles. | UN | وتشجع الحكومة أيضا الكيانات الخاصة التي تقدم حاليا خدمات رعاية الأطفال على أساس محدود جدا على توسيع نطاق خدماتها وأيضا على جعلها ميسورة التكلفة. |
Es un ámbito en que las mujeres desempeñan un papel central, ya que son quienes asumen los riesgos y las consecuencias del embarazo y la mayor responsabilidad con respecto al cuidado de los niños. | UN | وهو مجال تعد فيه النساء الأطراف المعنية الرئيسية، فهن اللواتي يتحملن مخاطر الحمل وعواقبه والمسؤولية الأكبر عن رعاية الأطفال. |
Papá, tú te quedas al cuidado de los niños esta mañana. | Open Subtitles | أبي, رعاية الأطفال عليك صباح اليوم. |
Toda persona considerada culpable de infligir dicho castigo a un niño en un centro de enseñanza o una institución dedicada al cuidado de los niños comete un delito. | UN | ويعاقَب أي شخص يتبين أنه وقّع مثل هذه العقوبة على طفل في منشأة تعليمية أو لرعاية الأطفال باعتباره قد اقترف جريمة. |
En las actividades operacionales, debería prestarse mayor atención al cuidado de los niños y de las personas a cargo. | UN | ٣٣ - ينبغي، في مجال اﻷنشطة التنفيذية، أن يكون هناك التزام أكبر بتوفير رعاية اﻷطفال والمعالين. |