En realidad, en el párrafo 3 del artículo 19 se prevén restricciones al derecho a la libertad de expresión de ser necesario para asegurar el respeto a la reputación de los demás. | UN | والواقع أن الفقرة 3 من المادة 19 تنص على فرض قيود على الحق في حرية التعبير عندما يكون ذلك ضرورياً لاحترام سمعة الآخرين. |
Como tal, el Relator Especial desea destacar algunos de los principios existentes a fin de determinar cuándo una limitación o restricción al derecho a la libertad de expresión es o no legítima en el marco de los estándares existentes. | UN | ونظراً إلى هذه الممارسات، يرغب المقرر الخاص في استرعاء الانتباه إلى بعض المبادئ الراهنة التي يمكن استخدامها لتحديد ما يعتبر حداً أو قيداً مشروعاً على الحق في حرية التعبير في إطار المعايير القائمة. |
Análogamente, las restricciones aplicadas al derecho a la libertad de expresión ejercida a través de Internet también deben ajustarse a la normativa internacional de derechos humanos, entre ellos los siguientes criterios, separados en tres partes y acumulados: | UN | وبالمثل، يجب أن يراعى أيضا في فرض أي قيد على الحق في حرية التعبير عبر الإنترنت الامتثال للقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك المعايير الإجمالية التالية المؤلفة من ثلاثة عناصر: |
En un caso relativo al derecho a la libertad de expresión que había sido declarado inadmisible ratione materiae por la Comisión Europea de Derechos Humanos, el Comité declaró que: | UN | وفي قضية تتعلق بالحق في حرية التعبير أعلنت المفوضية الأوروبية عدم قبولها من حيث الموضوع، قالت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان: |
En cuanto al derecho a la libertad de expresión de los Pueblos Indígenas, originarios y campesinos fueron creadas 25 radios comunitarias con la finalidad de coadyuvar en el proceso de intraculturalidad e interculturalidad. | UN | وفيما يتعلق بالحق في حرية التعبير للشعوب الأصلية المزارعين، أنشئت 25 إذاعة محلية بهدف المساهمة في تطوير الثقافات وتعزيز الترابط بينها. |
9. Alienta a los Estados a que presten la debida consideración al derecho a la libertad de expresión y a la seguridad de los periodistas en relación con la agenda para el desarrollo después de 2015; | UN | 9 - تشجع الدول على إيلاء الاعتبار الواجب للحق في حرية التعبير وسلامة الصحفيين في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
No debe permitirse este tipo de limitaciones al derecho a la libertad de expresión de estudiantes y los académicos. | UN | ولا ينبغي التسامح إزاء مثل هذه القيود على الحق في حرية التعبير للطلاب والأوساط الأكاديمية. |
En este último grupo figuran cuatro personas que actualmente cumplen penas de prisión, de uno a 200 años, y que han sido sentenciadas por tribunales que aplican limitaciones al derecho a la libertad de expresión. | UN | ومن بين هذه المجموعة اﻷخيرة كان هناك أربعة أشخاص يمضون حالياً فترات سجن تتراوح من سنة واحدة إلى ٠٠٢ سنة حكمت عليهم بها محاكم تطبق قيوداً على الحق في حرية التعبير. |
La tarea del Comité, de conformidad con el Protocolo Facultativo, es asegurarse de si se cumplen en las comunicaciones que se le presentan las condiciones de las restricciones impuestas al derecho a la libertad de expresión. | UN | ومهمة اللجنة في إطار البروتوكول الاختياري هي التحقق من استيفاء الرسالة المعروضة عليها للشروط المتعلقة بالقيود التي تفرض على الحق في حرية التعبير. |
El Relator Especial recuerda que las limitaciones al derecho a la libertad de expresión deben ser únicamente las permitidas por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويذكّر المقرر الخاص بأن التقييدات على الحق في حرية التعبير يجب أن تنحصر فقط في ما هو مسموح به وفق المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Toda restricción que pueda imponerse al derecho a la libertad de expresión tiene que estar prevista en una ley y considerarse necesaria para el respeto de los derechos o el renombre de terceros o para la protección de la seguridad nacional o el orden público. | UN | وأي قيود قد تُفرض على الحق في حرية التعبير يجب أن ينص عليها القانون وأن يُبرر لزومَها احترامُ حقوق الغير أو سمعتهم أو حماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
Pese a que las normas internacionales de derechos humanos admiten ciertas restricciones jurídicas al derecho a la libertad de expresión encaminadas a proteger la moral pública, como resultado de una interpretación conservadora de esas restricciones, los periodistas que intentan cuestionar la interpretación dominante del islam corren el riesgo de ser objeto de decisiones judiciales arbitrarias y castigos. | UN | وعلى الرغم من أن المعايير الدولية لحقوق الإنسان تعترف بوجود قيد قانوني ما على الحق في حرية التعبير لحماية الأخلاق العامة، فهناك خطر في أن يؤدي التفسير المحافظ لهذا القيد القانوني إلى إخضاع الصحفيين الذين يسعون إلى الاحتجاج على التفسيرات السائدة عموماً للإسلام، لأحكام وعقوبات تعسفية تصدرها المحاكم. |
La delegación de Colombia se ha abstenido en la votación sobre el proyecto de resolución porque algunas partes del mismo, en particular el párrafo 10, contienen restricciones al derecho a la libertad de expresión que incumplen el artículo 19 del Pacto. | UN | وأوضح أن وفده امتنع عن التصويت على مشروع القرار لأن بعض أجزائه، وعلى الأخص الفقرة 10، تتضمن قيوداً على الحق في حرية التعبير لا تتناسب والمادة 19 من العهد. |
Señaló que los defensores de los derechos humanos seguían sufriendo acoso e intimidación y que la Ley de manifestaciones había impuesto restricciones cada vez mayores al derecho a la libertad de expresión y reunión. | UN | وأشارت إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون يتعرضون للمضايقات والترهيب وإلى أن قانون المظاهرات زاد من القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير والتجمع. |
Se señaló que las restricciones al derecho a la libertad de expresión en Internet debían ser la excepción y mantenerse en estricta conformidad con el derecho y los estándares internacionales. | UN | وأشير إلى أن القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير على الشبكة ينبغي أن تكون استثناء وتتقيد كلياً بالقانون الدولي والمعايير الدولية. |
La posición del Gobierno es que las limitaciones al derecho a la libertad de expresión contenidas en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto son aplicables en este caso. | UN | وموقف الحكومة هو أن القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد تنطبق على هذه القضية. |
35. Según HRW, Kuwait tenía un historial mixto en lo que respectaba al derecho a la libertad de expresión. | UN | 35- وحسبما أفادت به منظمة رصد حقوق الإنسان، فلدى الكويت سجل مختلط فيما يتعلق بالحق في حرية التعبير. |
Esto incluye establecer normas para proteger a los niños de la violencia y garantizar al mismo tiempo que todas las normas se ajusten a los criterios internacionales relativos al derecho a la libertad de expresión. | UN | ويشمل ذلك وضع قواعد تنظيمية لحماية الأطفال من الأذى، وفي الوقت نفسه، ضمان أن تكون جميع القواعد ممتثلة للمعايير الدولية المتعلقة بالحق في حرية التعبير. |
No obstante, el Comité observa que el Estado parte no ha mostrado si ha aplicado con éxito el procedimiento de recurso de amparo contra resoluciones judiciales relativas al derecho a la libertad de expresión y el derecho de reunión pacífica. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كانت إجراءات المراجعة القضائية الرقابية تُطبّق بشكل ناجح في قضايا متعلقة بالحق في حرية التعبير والحق في التجمع السلمي. |
110. Por lo que se refiere al derecho a la libertad de expresión y reunión, el Relator quisiera recordar que se trata de derechos humanos de primer orden y fundamentales en una democracia. | UN | 110- وفيما يتعلق بالحق في حرية التعبير والحق في حرية التجمع، يود المقرر الخاص أن يذكر بأن هذين الحقين هما من حقوق الإنسان الأساسية والجوهرية في ظل نظام ديمقراطي. |
43. Para que sea admisible, cualquier limitación al derecho a la libertad de expresión no solamente debe estar fijada por la ley sino que también debe ser necesaria para alcanzar algunos de los fines siguientes: | UN | ٤٣- وأي تحديد مسموح به للحق في حرية التعبير لا يجب أن يكون منصوصا عليه في القانون فحسب بل يجب أيضا أن يكون ضروريا لتحقيق أحد اﻷغراض التالية: |
En su exposición, el Sr. Muiznieks opuso el discurso del odio al derecho a la libertad de expresión. | UN | ووازن السيد موزنيكس بين لغة الكراهية والحق في حرية التعبير. |