Además, aparentemente Israel se considera vinculado a la obligación de dar una advertencia eficaz con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | إضـافة إلى ذلك، تعتبر إسرائيل نفسها فيما يبدو مقيدة بالالتزام بتوجيه إنذارات فعالة وفقـاً للقانون العرفي. |
Un gran número de niñas menores de 16 años contrae matrimonio conforme al derecho consuetudinario. | UN | وهناك عدد كبير من الفتيات دون سن 16 سنة متزوجات وفقاً للقانون العرفي. |
Están establecidos en virtud de la Ley relativa a los tribunales locales y al derecho consuetudinario de 1990. | UN | وانشئت المحاكم المحلية إعمالاً للقانون العرفي وقانون المحاكم المحلية لعام ٠٩٩١. |
La determinación de esas consecuencias especiales no puede corresponder exclusivamente al derecho consuetudinario. | UN | وينبغي عدم تحديد هذه اﻵثار الخاصة استنادا إلى القانون العرفي وحده. |
Las mujeres siguen siendo discriminados desde el punto de vista jurídico, ya que se encuentran en una situación de desigualdad en el trabajo y con respecto al derecho de sucesión y al derecho consuetudinario. | UN | وما زالت النساء يواجهن تمييزا قانونيا نظرا لغياب اﻹنصاف في قوانين العمل والميراث فضلا عن القانون العرفي. |
Tampoco había diferencias aparentes entre la parte I y la parte II del proyecto de artículos con respecto a disposiciones que pertenecían efectiva o potencialmente al derecho consuetudinario o jus cogens, o que constituían normas del desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | بين الباب اﻷول والباب الثاني من مشاريع المواد فيما يتعلق باﻷحكام التي تتصل فعلا أو يحتمل أن تتصل بالقانون العرفي أو بالقواعد اﻵمرة، أو التي تشكل قواعد التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Una serie de Estados han promulgado legislación que parece ser contraria a la Convención y, ciertamente, al derecho consuetudinario. | UN | فقد سن عدد من الدول قوانين تبدو مناقضة للاتفاقية، وفي الواقع للقانون العرفي. |
Como se expresa en relación con el artículo 9, la edad legal para contraer matrimonio es de 20 años, conforme al derecho consuetudinario. | UN | وتنص المادة ٩ على أن السن القانونية للزواج هي سن العشرين وفقا للقانون العرفي. |
Kanun es la palabra comúnmente utilizada para referirse al derecho consuetudinario oficializado en el siglo XV por Lekë Dukagjini. | UN | والقانون هو المصطلح الشائع للقانون العرفي الذي دوَّنَهُ لَكي دوكاجيني في القرن الخامس عشر. |
Una pareja puede elegir entre casarse conforme al derecho consuetudinario o conforme al common law. | UN | 50 - يجوز لاثنين أن يختارا الزواج طبقا للقانون العرفي أو القانون العام. |
No obstante, la situación no ha cambiado para las mujeres casadas conforme al derecho consuetudinario. | UN | بيد أن الحالة لم تتغير للمرأة المتزوجة طبقا للقانون العرفي. |
La Ley de 2004 sobre la abolición de la potestad marital no se aplica a los matrimonios contraídos conforme al derecho consuetudinario o religioso. | UN | ولا يطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004 على الزيجات المعقودة طبقا للقانون العرفي أو القانون الديني. |
Algunos Estados Miembros han adoptado leyes que parecen oponerse al derecho del mar y, en realidad, al derecho consuetudinario. | UN | فقد أصدر عدد من الدول تشريعات تبدو متعارضة مع قانون البحار، بل مع القانون العرفي. |
La mujer casada con arreglo al derecho consuetudinario puede estar facultada para hacer decisiones autónomas en algunos aspectos, pero a menudo está subordinada a su marido o a otros parientes masculinos en importantes aspectos de la vida. | UN | ويجوز أن يكون للمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي سلطة ذاتية لاتخاذ القرار في بعض النواحي، ولكنها تتبع في أغلب اﻷحيان زوجها أو اﻷقارب اﻵخرين من الذكور في الجوانب الهامة من الحياة. |
Toda mujer que se casa debe tener los mismos derechos, bien sea que se case en un matrimonio civil, con arreglo al derecho común, o con arreglo al derecho consuetudinario. " | UN | وينبغي أن يكون لكل امرأة تتزوج حقوق مماثلة سواء تزوجن زواجا مدنيا أو بموجب القانون العام أو بموجب القانون العرفي. |
Con arreglo al derecho consuetudinario, la mujer continúa sufriendo y siendo discriminada. " | UN | وبموجب القانون العرفي سوف تستمر معاناة المرأة ويستمر التمييز ضدها. " |
La cuestión de la capacidad de la mujer con arreglo al derecho consuetudinario es mucho menos clara. | UN | إن مسألة اﻷهلية القانونية للمرأة بمقتضى القانون العرفي أقل وضوحا إلى درجة بعيدة. |
También podrá fomentarse la capacidad institucional y la dotación de personal para introducir reformas jurídicas, prestándose la debida atención al derecho consuetudinario y a las instituciones tradicionales. | UN | وقد تشمل الخطوات الأخرى تعزيز قدرات المؤسسات والموظفين على تنفيذ الإصلاحات القانونية، بما في ذلك إيلاء الاهتمام بالقانون العرفي والمؤسسات التقليدية. |
Ahora el Consejo Nacional está integrando las cuestiones relativas al género, que surgieron como consecuencia del cambio de sistema, y las referencias al derecho consuetudinario. | UN | ويعمل المجلس الوطني الآن على إدماج القضايا المتعلقة بنوع الجنس التي ترتبت على ما حدث من تغيير في النظام وكذلك الإشارات المتعلقة بالقانون العرفي ضمن الأنشطة الرئيسية. |
En el fallo de la causa relativa a Nicaragua, la Corte Internacional de Justicia interpretó la expresión " derecho inmanente " del Artículo 51 como una referencia al derecho consuetudinario internacional. | UN | وفسرت محكمة العدل الدولية في الحكم الصادر بشأن قضية نيكاراغوا عبارة " الحق الطبيعي " الواردة في المادة 51 على أنها إشارة إلى القانون الدولي العرفي(). |
La violencia y el uso de la fuerza contra las fuerzas y el personal de las Naciones Unidas serían el ejemplo más claro y más gráfico de una violación de esas normas y, por consiguiente, debe considerarse que también se prohíben con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | وممارسة العنف واستعمال القوة ضد قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها هما أوضح مثال مُجسﱠد لانتهاك هذه القواعد، ومن ثم يجب أن يعتبرا خاضعين هما أيضا للقانون الدولي العرفي. |
En el marco del conflicto armado colombiano, las infracciones al derecho internacional humanitario son acciones u omisiones contrarias al artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, a su Protocolo adicional II, y al derecho consuetudinario. | UN | 74- وفي سياق النزاع المسلح الكولومبي، يتمثل خرق القانون الإنساني الدولي في القيام أو عدم القيام بأفعال على نحو ينطوي على انتهاك للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949، والبروتوكول الإضافي الثاني الملحق بها، والقانون الجنائي الدولي، والقانون العرفي. |
47. La Sra. Simms dice que sería interesante recibir datos sobre el número de mujeres casadas de conformidad con la legislación relativa al derecho consuetudinario y las casadas en matrimonios cristianos o civiles. | UN | 47 - السيدة سيمز: قالت ربما سيكون من المفيد الحصول على بيانات عن عدد النساء اللاتي تزوجن زواجا عرفيا مقارنة بحالات الزواج المسيحي والمدني. |
Para complementar los estudios existentes, la OMPI ha encargado estudios a juristas indígenas de reconocido prestigio en esos ámbitos; el primer estudio de esa índole, referente al derecho consuetudinario indígena en diversos países latinoamericanos, estará próximamente disponible en forma de borrador. | UN | وبغية تكملة الدراسات القائمة، ترعى المنظمة دراسات يجريها خبراء قانونيون معترف بهم من الشعوب الأصلية بشأن هذه المسائل؛ وستتاح أولى هذه الدراسات، وهي دراسة تركز على القوانين العرفية للشعوب الأصلية في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، في موعد قريب في شكل مسودة. |