"al deseo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لرغبة
        
    • للرغبة
        
    • إلى رغبة
        
    • إلى الرغبة
        
    • بالرغبة
        
    • عن رغبة
        
    • من الرغبة
        
    • مع رغبة
        
    • كانت تهدف إلى
        
    • على الرغبة
        
    • الأولى معدّة
        
    • الرغبة التي
        
    • بسبب رغبة
        
    • إلى الرغبةِ
        
    • في رغبة
        
    Este hecho de por sí justificaría una respuesta positiva al deseo no menos legítimo de estar periódica y oficialmente informados. UN وهي في حد ذاتها تبرر رد فعل إيجابي لرغبة مشروعة بنفس القدر في أن نحاط علما بصورة منتظمة ورسمية بالأمر.
    De esta forma, la Comisión atendía al deseo del Consejo de centrarse en determinadas partes importantes de lo exigido en sus resoluciones. UN وهـذا يعكـس فهـم اللجنة لرغبة المجلس في التركيز على أجزاء هامة مختارة من المتطلبات الواردة في قراراته.
    Fue una respuesta al deseo de miles de salvadoreños de contar con una propiedad. UN وكان ذلك بمثابة استجابة لرغبة آلاف السلفادوريين في امتلاك عقاراتهم.
    Tendréis que atender al deseo abrumador de paz y reconciliación del pueblo somalí. UN وسيكون لزاما عليكم الاستجابة للرغبة الجامحة للشعب الصومالي في السلم والمصالحة.
    Algunas personas atribuyeron esta actitud al deseo del Gobierno de mantener un monopolio en la radio y la televisión. UN وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون.
    El hecho de que la configuración encargada de Sierra Leona haya avanzado tanto se debe en gran medida al deseo de los Estados Miembros de lograr cambios reales en la situación al nivel del país. UN كما أن مجيء هيئة سيراليون يرجع إلى حد كبير إلى الرغبة بين الدول الأعضاء على إحداث فرق حقيقي على المستوى القطري.
    Para lograrlo, sabemos que tenemos que estar atentos al deseo de nuestro pueblo de paz y desarrollo. La libertad resulta insustancial cuando no hay desarrollo. El desarrollo pierde el alma si no está acompañado de la libertad. UN وفي سبيل تحقيق ذلك نعلم أننا يجب أن نكون متيقظين لرغبة شعبنا في الحرية والتنمية على السواء، وتصبح الحرية مجرد ادعاء أجوف عندما تنعدم التنمية وتفقد التنمية روحها إذا لم تصاحبها الحرية.
    La referencia a la vida privada se había suprimido en este proyecto de artículo, conforme al deseo expresado por algunos miembros de la Comisión. UN وقد حذفت الإشارة إلى الحياة الخاصة من مشروع المادة هذا، تلبية لرغبة بعض أعضاء اللجنة.
    La información que antecede fue puesta en conocimiento de las autoridades de Ghana en atención al deseo de los Jefes de Estado de Ghana y el Togo de impedir mediante el intercambio de información que en los dos países hermanos se perpetraran actos de desestabilización. UN وقد أبلغت هذه المعلومات الى السلطات الغانية استجابة لرغبة رئيسي الدولتين في غانا وتوغو في حماية البلدين الشقيقين من أعمال زعزعة الاستقرار، وذلك بتبادل المعلومات.
    La decisión de proceder a la repatriación obedeció al deseo del Gobierno nacional de que los cuatro compatriotas detenidos en el Perú regresen al país lo antes posible y puedan reiniciar su vida normal. UN وقد جاء قرار الشروع في إعادة المحتجزين الى ديارهم تلبية لرغبة الحكومة الوطنية بعودة المواطنين اﻷربعة المحتجزين في بيرو في أقرب وقت ممكن لتمكينهم من أن يعيشوا حياتهم الطبيعية من جديد.
    En atención al deseo del Gobierno de Camboya, he decidido prorrogar el mandato del Sr. Widyono por otros seis meses, durante los que seguirá contando con la asistencia de un asesor militar. UN واستجابة لرغبة حكومة كمبوديا، قررت تمديد فترة خدمة السيد ويديونو لمدة ستة أشهر أخرى، وأن يستمر في مساعدته مستشار عسكري واحد.
    Como observó la Dependencia Común de Inspección, el informe es una respuesta adecuada de la OSSI al deseo cada vez mayor de los Estados Miembros de que se garantice la transparencia del proceso de adquisiciones. UN وكما لاحظت وحدة التفتيش المشتركة، يمثل التقرير استجابة مناسبة من جانب مكتب خدمات المراقبة الداخلية لرغبة الدول اﻷعضاء في كفالة الشفافية في عملية الشراء.
    Es de esperar que en la jurisprudencia futura del Comité se dé la importancia adecuada al deseo de muchos países de conservar el recuerdo de las personas y familias que desempeñaron un papel destacado en la construcción del Estado nacional. UN والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن.
    El país no da crédito al deseo formulado por Australia y Nueva Zelandia de reiniciar el compromiso constructivo con Fiji, en el que perseveran con una actitud negativa. UN ولا تولى فيجي مصداقية للرغبة المعلنة من جانب أستراليا ونيوزيلندا للدخول من جديد في مشاركة بناءة مع فيجي ثابرتا على إقامتها باستخدام نهج سلبي.
    Ello puede deberse en parte al deseo de los residentes locales de esperar y aprovechar un propuesto programa de readquisición de armas patrocinado por el Gobierno de Croacia. UN والسبب في ذلك عائدا، جزئيا، إلى رغبة السكان المحليين في انتظار البرنامج المقترح لاسترداد اﻷسلحة بشرائها والاستفادة منه وهو البرنامج الذي سترعاه حكومة كرواتيا.
    El descenso de la fecundidad obedece en gran medida al deseo de las personas de tener familias más pequeñas, combinado con un mayor acceso a medios anticonceptivos. UN ويُعزى انخفاض الخصوبة بدرجة كبيرة إلى الرغبة في تكوين أسر صغيرة، إلى جانب تحسن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل.
    La libertad de circulación, sin embargo, puede restringirse con respecto al deseo de residir en regiones habitadas por comunidades minoritarias. UN بيد أنه يجوز تقييد حرية التنقل فيما يتعلق بالرغبة في استيطان المناطق التي تقطنها طوائف اﻷقليات.
    En su declaración, el Primer Ministro de Gibraltar había hecho referencia al deseo del pueblo de Gibraltar de participar en el proceso negociador y había señalado que sólo los dos Estados soberanos, España y el Reino Unido, estaban participando en las negociaciones. UN فالبيان الذي أدلى به رئيس الوزراء تحدث عن رغبة شعب جبل طارق في المشاركة في عملية التفاوض، وأوضح أن الدولتين ذواتي السيادة، أي اسبانيا والمملكة المتحدة، هما اللتان يشتركان وحدهما في المفاوضات.
    Esta política obedece al deseo de mantener condiciones de vida dispares, limitar el flujo de información y maximizar el control del Estado a expensas de los vínculos sociales y familiares. UN وتنبع هذه السياسية من الرغبة في تكريس ظروف عيش متفاوتة، والحد من تدفق المعلومات وتعزيز سيطرة الدولة إلى أقصى حد، على حساب الروابط الاجتماعية والأسرية.
    Si el Consejo no responde en forma positiva al deseo de la mayoría, su credibilidad se verá seriamente afectada. UN وإذا كان المجلس لا يتجاوب مع رغبة الغالبية العظمى، فإن مصداقيته ستتعرض لضرر بالغ.
    El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado parte de que el autor contó con todas las seguridades legales de su derecho a un juicio imparcial; que el juicio del autor se celebró bajo escrutinio internacional; que la larga duración de las actuaciones judiciales obedeció al deseo de esclarecer la verdad e identificar a los autores de un delito grave; y que el autor contó para su defensa con un equipo de abogados. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ قد مُنح ضمانات قانونية كاملة كفلت حقه في الحصول على محاكمة عادلة؛ وأن محاكمته قد جرت في إطار مراقبة دولية؛ وأن الإجراءات القضائية الطويلة كانت تهدف إلى الكشف عن الحقيقة وتحديد الجناة في قضية خطيرة كهذه؛ وأن صاحب البلاغ استعان بفريق محامين تولوا أمر الدفاع عنه.
    Asignamos gran importancia al deseo expresado por los patrocinadores del proyecto de resolución A/C.1/50/L.8 de que sea aprobado por consenso. UN وإننا نعلق أهمية كبيرة على الرغبة التي أعرب عنها مقدمو مشروع القرار A/C.1/50/L.8 في أن يعتمد بتوافق اﻵراء.
    Las cantidades fabricadas en estos locales responden sobre todo al deseo de obtener una ganancia económica ilícita (el ciclo normal de fabricación de estimulantes de tipo anfetamínico permite obtener entre 500 gramos y 50 kilogramos de la sustancia). UN كما أن الكمية المصنوعة في هذه المواقع تكون بالدرجة الأولى معدّة لتحقيق مكاسب اقتصادية غير مشروعة (وقد تنتج دورة عادية لصنع المنشطات الأمفيتامينية ما يتراوح بين 0.5 كلغ و50 كلغ من هذه المادة).
    Es por eso que mi delegación desea aprovechar este momento para sumarse y dar fuerza al deseo manifestado por muchos de convertir las intenciones en hechos concretos. UN ولهذا يود وفد بلادي أن ينتهز هذه الفرصة ليؤيد ويؤكد الرغبة التي أعــرب عنهـا كثيــرون فــي أن تصبح هذه حقيقة ملموسة.
    Estas iniciativas y los esfuerzos de la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea, que hasta ahora ha tenido un clamoroso éxito, no deben desperdiciarse en el último momento debido al deseo de Etiopía de contravenir el derecho internacional desafiando las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ولا ينبغي في الساعات الأخيرة تبديد هذه المساعي وما تبذله بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا من جهود، حققت حتى الآن نجاحا باهرا، بسبب رغبة إثيوبيا الاستهزاء بالقانون الدولي في تحد لقرارات مجلس الأمن.
    El deseo de permanecer en cama, es similar al deseo de regresar al útero. Open Subtitles الرغبة للبَقاء في السريرِ مماثلُ إلى الرغبةِ للرُجُوع إلى الرحمِ.
    Si subsisten dudas en cuanto al deseo del autor, la queja será sometida al Comité. UN وفي حالة استمرار وجود شك في رغبة مقدم الشكوى، تنظر اللجنة فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus