"al deterioro" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى تدهور
        
    • في تدهور
        
    • عن تدهور
        
    • لتدهور
        
    • إلى التدهور
        
    • على تدهور
        
    • المتدهور
        
    • الى تدهور
        
    • في التدهور
        
    • للتدهور
        
    • من تدهور
        
    • متدهورة
        
    • بالأجواء السلبية
        
    • الانشاءات
        
    • وبسبب تدهور
        
    Unas condiciones meteorológicas más secas también llevarían al deterioro de las reservas de energía y de agua, la navegación y las condiciones de salud. UN وقد يؤدي الجفاف إلى تدهور الامدادات من الطاقة والمياه، والملاحة، واﻷحوال الصحية.
    Estas medidas tuvieron que mantenerse en el año escolar de 1998/1999 debido al deterioro de la situación financiera del Organismo. UN وقد اقتضى اﻷمر اﻹبقاء على هذه التدابير في السنة الدراسية ١٩٩٨/١٩٩٩ بالنظر إلى تدهور الحالة المالية للوكالة.
    No obstante, la pérdida sustancial y constante de especies contribuye al deterioro de los ecosistemas. UN ومع هذا، فإن الخسائر الكبيرة المستمرة في الأنواع تسهم في تدهور النظام الأيكولوجي.
    Esos hechos han contribuido al deterioro de los servicios sociales y de la distribución de la renta observada en el último decenio. UN وبالفعل، ساهمت هذه السلسلة من الأحداث في تدهور الرفاه الاجتماعي وتوزيع الدخل الذي لوحظ خلال العقد الأخير.
    La reducción del apoyo presupuestario a los servicios de salud y vivienda puede haber contribuido al deterioro de algunos indicadores sociales. UN وربما أسهم انخفاض دعم الميزانيات لقطاعي الصحة واﻹسكان عن تدهور بعض المؤشرات الاجتماعية.
    Debido al deterioro de la situación, sólo en las últimas semanas, más de 40.000 refugiados de Burundi han atravesado la frontera e ingresado en Tanzanía. UN ونظرا لتدهور الحالة عبر الحدود إلى داخل تنزانيا خلال اﻷسابيع القليلة الماضية فقط، ما يزيد عن ٠٠٠ ٤٠ لاجئ من بوروندي.
    Pero, inexorablemente, aquellos recortes llevaron al deterioro de la infraestructura de los programas sociales. UN بيد أن تلك التخفيضات أدت بشكل حتمي إلى تدهور الهياكل اﻷساسية القائمة للبرامج الاجتماعية.
    A su vez, estos acontecimientos han conducido al deterioro de las condiciones de vida de los refugiados en Gaza y en la Ribera Occidental. UN وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Todo ello ha conducido al deterioro socioeconómico y la fragmentación del Estado. UN وأدى ذلك إلى تدهور اجتماعي - اقتصادي وإلى تفكك الدولة.
    Esta política ha dado lugar al deterioro de las condiciones sanitarias, el aumento de la pobreza y el desempleo y el desplazamiento de miles de personas cuyas viviendas han sido destruidas. UN وأدت هذه السياسة إلى تدهور الأوضاع الصحية، وزيادة الفقر والبطالة، وتشرد آلاف الأشخاص الذين دمرت بيوتهم.
    La construcción del muro de separación ha llevado al deterioro de la situación humanitaria en los territorios palestinos ocupados. UN وقد أدى بناء الجدار العازل إلى تدهور الوضع الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Además, las restricciones del comercio libre internacional han contribuido al deterioro de las condiciones de vida de los ciudadanos de países sujetos a medidas económicas restrictivas, como es el caso de Cuba. UN فضلا عن ذلك، أسهمت القيود المفروضة على التجارة الدولية الحرة في تدهور ظروف العيش للناس في البلدان التي خضعت لتدابير اقتصادية تقييدية، كما هو الحال بالنسبة لكوبا.
    Deplora la destrucción de infraestructuras esenciales, que contribuye al deterioro de la situación humanitaria en Gaza. UN ويعرب عن أسفه لتدمير الهياكل الأساسية الضرورية، الذي يساهم في تدهور الحالة الإنسانية في غزة.
    Esta práctica no sólo contribuye al deterioro de la infraestructura viaria sino que también plantea graves riesgos para la seguridad en las carreteras. UN وهذه الممارسة لا تساهم في تدهور الهياكل الأساسية للطرق فحسب بل تنطوي أيضاً على مخاطر جمة في مجال السلامة على الطرق.
    Las elevadas tasas de desempleo, especialmente entre los jóvenes, contribuyen - entre otros problemas - al deterioro de la situación jurídica y social. UN ومن المشاكل الأخرى ارتفاع معدلات البطالة، ولا سيما بين الشباب، مما يساهم في تدهور حالة القانون والنظام.
    El aumento se debe a la necesidad de cubrir los gastos de seguridad adicionales debidos al deterioro de la situación y las crecientes amenazas a la UNAMA. UN وتعزى الزيادة إلى الحاجة إلى تغطية نفقات الأمن الإضافية المنبثقة عن تدهور الوضع وزيادة التهديد الذي تتعرض له البعثة.
    Además, no se puede obtener una productividad más elevada si no se pone fin al deterioro de las condiciones de servicio. UN وفوق ذلك، لن يمكن تحقيق انتاجية أكبر إلا بعد أن يوضع حد لتدهور ظروف العمل.
    Al mismo tiempo, las reformas económicas se vieron obstaculizadas y se intensificó la gestión pública deficiente, fenómeno que contribuyó al deterioro de las condiciones de vida de la población. UN إضافة إلى ذلك، تعثرت الإصلاحات الاقتصادية وساد سوء التدبير مما أدى إلى التدهور المستمر في الظروف المعيشية للسكان.
    La respuesta de los países menos adelantados al deterioro de la producción manufacturera se ha expresado mediante ajustes de las políticas y los instrumentos macroeconómicos y la adopción de medidas sectoriales para aumentar la producción y la eficiencia de las manufacturas. UN وكان رد أقل البلدان نموا على تدهور أداء الصناعة التحويلية، يتمثل في، تكييف لسياسات الاقتصاد الكلي وأدواته، واتخاذ تدابير قطاعية ترمي الى زيادة ناتج الصناعة التحويلية وفعاليتها.
    Los rasgos generales del reciente comportamiento del comercio confirman una aceleración de la tendencia al deterioro que comenzó en el decenio de 1980. UN وأما الملامح العامة للأداء التجاري الأخير فتؤكد وجود تسارع في الاتجاه المتدهور الذي بدأ في الثمانينات.
    No proporcionar los fondos necesarios para apoyar los trabajos del OOPS lleva al deterioro de las condiciones económicas, sociales y de salud del pueblo palestino y hace aumentar la desesperación y el extremismo. UN وأن عدم تقديم اﻷموال اللازمة لدعم أعمال اﻷونروا يؤدي الى تدهور اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية والصحية للشعب الفلسطيني ويؤدي الى زيادة اليأس والتطرف.
    Esas cuestiones contribuyen al deterioro ambiental mediante prácticas insostenibles de utilización de recursos naturales. Español Página UN وتسهم هذه القضايا في التدهور البيئي نتيجة ممارسة غير قابلة للتواصل فيما يتعلق بالانتفاع بالموارد الطبيعية.
    También debe hallarse una solución al deterioro notable e inaceptable de la adhesión al derecho internacional humanitario y a sus principios subyacentes que se observa en los conflictos violentos y que afecta a los civiles y al personal humanitario. UN كذلك لا بد من إيجاد حل للتدهور الخطير الذي لا يمكن قبوله فيما يختص بالتقيد بالقانون اﻹنساني الدولي ومبادئه اﻷساسية أثناء الصراعات العنيفة، الذي ينزل الضرر بالمدنيين والعاملين في الشؤون اﻹنسانية.
    Ello obedeció principalmente al deterioro de la situación económica y manufacturera del Iraq debido a las sanciones económicas de las Naciones Unidas. UN وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة.
    Este descenso se atribuye principalmente al deterioro de la industria manufacturera y a la contracción en el sector público. UN ويُعزى هذا الهبوط إلى صناعة تحويلية متدهورة وقطاع عام متضائل.
    Además, las economías de algunos países en desarrollo pueden ser particularmente vulnerables al deterioro de la confianza de los mercados causado por inquietudes diversas, como el ritmo decreciente de las tasas de crecimiento, el alza de los déficits fiscales y externos y, en algunos casos, la inestabilidad política. UN وعلاوة على ذلك، قد تكون بعض الاقتصادات النامية معرّضة أكثر من غيرها للتأثر بالأجواء السلبية السائدة في الأسواق، وذلك بسبب مخاوف تتصل بأمور منها على سبيل المثال تباطؤ معدلات النمو، وارتفاع العجوزات المالية والخارجية، وفي بعض الحالات، عدم الاستقرار السياسي.
    El 21 de marzo de 1963 Alcatraz cerró oficialmente debido al aumento de los costos y al deterioro de las instalaciones. Open Subtitles "في مارس عام 1963" "تم إغلاق (آلكاتراز) رسميّاً، نتيجة إرتفاع النفقات وتهالك الانشاءات"
    Debido al deterioro de la red de suministro y a las conexiones ilegales, se pierde entre el 30% y 40% del caudal. UN وقد نتجت مقادير فقدان المياه بنسبة ٣٠ إلى ٤٠ في المائة بسبب التسرب، وبسبب تدهور الشبكات والمواصلات غير المشروعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus