"al deudor" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المدين
        
    • للمدين
        
    • بالمدين
        
    • على المدينين
        
    No se debe permitir al deudor que resuelva el contrato o, a falta de acuerdo, el texto debe quedar tal como está. UN فإما أن يُمنع المدين من إلغاء العقد وإما أن يترك النص على حاله إذا لم يوجد اتفاق في اللجنة.
    Se respondió que todo valor excedentario se restituiría al siguiente acreedor conforme al orden de prelación y, en último término, al deudor. UN وردا على ذلك، لوحظ أن أي قيمة فائضة ستعاد إلى الدائن التالي حسب ترتيب الأولوية، ومن ثم إلى المدين.
    Por ello, tras dar al deudor aviso de su intención, podrá cobrar, vender o ceder el crédito a un tercero. UN وقد يقوم بالتالي، بعد إشعار المدين بالمستحق بأنه سيحصِّل الحساب، ببيع المستحق أو إحالته إلى شخص ثالث.
    De otro modo, la protección brindada al deudor por el párrafo 7 sería inútil. UN فبدون ذلك لن يكون للحماية التي توفر للمدين بمقتضى الفقرة 7 أي معنى.
    Se convino en que el proyecto de artículo 36 debería hacer también referencia a la aplicación de las disposiciones del proyecto de convención, relativas al deudor, a las que hicieran remisión las reglas de derecho internacional privado aplicables. UN واتفق على أن مشروع المادة 36 ينبغي أن يتضمن أيضاً إشارة إلى تطبيق الأحكام المتعلقة بالمدين من مشروع الاتفاقية استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص.
    Por ello, tras dar al deudor aviso de su intención, podrá cobrar, vender o ceder el crédito a un tercero. UN وقد يقوم بالتالي، بعد إشعار المدين بالمستحق بأنه سيحصِّل الحساب، ببيع المستحق أو إحالته إلى شخص ثالث.
    Cabe señalar que en tal caso el demandante ha de sufragar los gastos de mantener al deudor en prisión. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه يجب على المدعي أن يتحمل، في مثل هذه الحالة، تكاليف سجن المدين المحكوم عليه.
    En segundo lugar, el Código da al deudor acceso al capital de explotación necesario para sus operaciones. UN وثانيا، ينص القانون على إمكانية وصول المدين إلى رأس المال العامل الذي يحتاجه في تنفيذ عملياته.
    Al final de este período puede concederse al deudor una reducción de la deuda de hasta las dos terceras partes. UN وفي نهاية تلك الفترة يجوز منح المدين تخفيضاً للدين يمكن أن يصل إلى الثلثين.
    Se señaló que un nuevo párrafo 5 podía otorgar al deudor el derecho a pedir prueba suficiente de una sola cesión o de todas las cesiones sucesivas que se hubieran hecho. UN وذكر أن الفقرة 5 الجديدة يمكن أن تمنح المدين الحق في أن يطلب دليلا كافيا على إحالة واحدة أو على جميع الإحالات في سلسلة من الإحالات.
    En consecuencia, el pago conforme al artículo 19 libera al deudor, incluso si la persona que recibe el pago no tiene prelación. UN فالسداد، بمقتضى المادة 19، يبرئ ذمة المدين حتى وان كان الشخص الذي حصل على السداد لا يتمتع بالأولوية.
    Normalmente, las partes reclamantes disponen de medios para asegurar su prelación y para notificar al deudor en consecuencia. UN ولدى أولئك المطالبين عادة طرق لضمان تمتعهم بالأولوية ولاشعار المدين تبعا لذلك.
    Al mismo tiempo, el artículo 19 no habilita al deudor para negociar renuncias con los cesionarios si, en virtud de otro derecho aplicable, el deudor no tiene esa facultad. UN وفي الوقت نفسه، لا تعطي المادة 19 المدين سلطة التفاوض مع المحال اليهم على تنازلات إذا كان لا يتمتع بهذه السلطة بمقتضى قانون منطبق آخر.
    Derecho independiente que tiene el cesionario a notificar al deudor y reclamarle el pago UN الحق المستقل للمحال اليه في اشعار المدين وطلب السداد
    Por ejemplo, el cedente y el cesionario podrán convenir que no se dará notificación al deudor en tanto no se interrumpa el curso de los pagos. UN فيجوز للمحيل والمحال اليه، على سبيل المثال، أن يتفقا على عدم ارسال اشعار إلى المدين ما دام السداد مستمرا دون عرقلة.
    Ello se debe a que no se debe dar ninguna ventaja indebida a un cesionario que notificó indebidamente al deudor. UN وسبب هذا النهج هو أنه ينبغي عدم اعطاء فائدة لا مسوغ لها إلى المحال اليه الذي يقوم باشعار المدين بدون وجه حق.
    Un posible enfoque podría basarse en el criterio de que no hay necesidad de forma entre el cedente y el cesionario y tampoco frente al deudor. UN ويمكن أن يرتكز نهج ممكن على مقولة انه لا ضرورة للشكل فيما بين المحيل والمحال اليه وكذلك تجاه المدين.
    Frente al deudor, no es necesario ningún requisito de forma, ya que está suficientemente protegido por el requisito de la notificación escrita. UN وفي مواجهة المدين ليس ثمة ضرورة للشكل، طالما أن إخطاره كتابه يوفر له حماية كافية.
    Sin embargo, en el caso de un contrato celebrado por un período más largo no parece haber motivos que impidan al deudor poner término al contrato en curso de violación de una cláusula contraria a la cesión. UN واستدرك قائلاً إنه لا يبدو في عقد مُبرم لفترة زمنية طويلة، أي سبب يبرّر للمدين إنهاء عقد بسبب الإخلال بشرط عدم الإحالة.
    Muchos de esos problemas surgen de los contratos de larga duración en cuya virtud el cedente podría deber algunas obligaciones al deudor. UN وينشأ العديد من تلك المشاكل من العقود الطويلة الأجل التي قد يدين فيها المحيل ببعض الالتزامات للمدين.
    También se dijo que dependía de las instrucciones de pago dadas al deudor. UN وكذلك على تعليمات السداد المعطاة للمدين.
    110. Según una opinión, las facultades del representante de la insolvencia para exigir y obtener información de otras partes (no del deudor) podría regularse apropiadamente en la sección relativa al deudor. UN 110- وأبدي رأي مفاده أن سلطة ممثل الإعسار لطلب المعلومات والحصول عليها من أطراف غير المدين يمكن معالجتها على نحو مناسب في سياق القسم المتعلق بالمدين.
    Se observó que algunas de las observaciones que figuraban en el párrafo 376 del comentario no eran únicamente aplicables al deudor que estuviera en posesión de la empresa, por lo que deberían suprimirse. UN وأُفيد بأن بعض النقاط الواردة في الفقرة 376 من التعليق لا يمكن أن تنطبق إلا على المدينين المتملكين وينبغي حذفها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus