"al ejercicio del derecho a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على ممارسة الحق في
        
    • في إعمال الحق في
        
    • لممارسة الحق في
        
    • على إعمال الحق في
        
    • على التمتع بالحق في
        
    • تحول دون ممارسة الحق في
        
    • على ممارسة هذا الحق يجب أن
        
    • يتعلق بممارسة الحق في
        
    • يخص تمتعها بالحق في
        
    Desde que la Asamblea General aprobó en 1948 la Declaración Universal de Derechos Humanos, las condiciones que han servido de marco al ejercicio del derecho a la información han experimentado en todo el mundo una transformación radical. UN ومنذ أن اعتمدت الجمعية العامة الاعلان العالمي لحقوق الانسان في عام ١٩٤٨، طرأت تغييرات جذرية على ممارسة الحق في الحصول على المعلومات على نطاق العالم.
    Si bien no excluye la posibilidad de que sea necesario imponer previamente legítimas restricciones al ejercicio del derecho a la libertad de expresión, el Relator Especial quisiera expresar su preocupación por el hecho de que la restricción previa del ejercicio de ese derecho, que es fundamental para una sociedad democrática, quede librada al procedimiento administrativo y no a un procedimiento legal público. UN ومع أن المقرر الخاص لا يستبعد إمكانية فرض قيود مسبقة مشروعة وضرورية على ممارسة الحق في حرية التعبير، إلا أنه يود أن يعرب عن قلقه إزاء إبقاء فرض القيود المسبقة هذه على هذا الحق، الذي يعتبر حقا ذا أهمية حيوية في المجتمعات الديمقراطية، في إطار اﻹجراءات اﻹدارية وليس في إطار اﻹجراءات القانونية العامة.
    Las consideraciones que se aplican a la legítima defensa en el contexto de las organizaciones internacionales son diferentes de las que se aplican al ejercicio del derecho a la legítima defensa por un Estado. UN ذلك أن الاعتبارات المطبقة على الدفاع عن النفس في إطار المنظمات الدولية تختلف عن تلك المطبقة على ممارسة الحق في الدفاع عن النفس من جانب دولة ما.
    Se han creado instituciones en el país, a distintos niveles, lo que contribuye al ejercicio del derecho a una vivienda adecuada. UN وقد أُنشئت مؤسسات في البلد على مختلف المستويات وهي تُساهم في إعمال الحق في السكن اللائق.
    En los informes de los Estados Partes debería indicarse si existen restricciones o impedimentos al ejercicio del derecho a contraer matrimonio sobre la base de factores especiales como el grado de parentesco o la incapacidad mental. UN وينبغي أن تبين تقارير الدول اﻷطراف إن كانت ثمة قيود أو موانع لممارسة الحق في الزواج، تقوم على عوامل خاصة مثل درجة القرابة أو عدم اﻷهلية العقلية.
    En la resolución se enumeraban también una serie de principios básicos mínimos aplicables al ejercicio del derecho a la objeción de conciencia. UN كما ذكر القرار عدداً مـن المبادئ الدنيا الأساسية المنطبقة على إعمال الحق في الاستنكاف الضميري.
    Aunque se reconoció que los Estados podían imponer limitaciones al ejercicio del derecho a la reunión pacífica, estas limitaciones siempre debían interpretarse a favor de ese derecho. UN وقد سُلّم بأن من الممكن أن تفرض الدول قيوداً على التمتع بالحق في التجمع السلمي، لكن يجب تفسير تلك القيود دائماً بما يدعم ذلك الحق.
    La formulación de un proyecto de política sobre seguridad cibernética para luchar contra los delitos cometidos a través del espacio cibernético que vulneren los derechos humanos, con el fin de reglamentar la gobernanza mundial de Internet e imponer limitaciones admisibles al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وضع مشروع سياسة للأمن الإلكتروني لمكافحة الجرائم المرتكبة من خلال الفضاء الإلكتروني بما ينتهك حقوق الإنسان، ولتنظيم الإدارة العالمية للإنترنت وفرض قيود مقبولة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    La inexistencia de órdenes de arresto y de allanamiento, la negación del juez natural y del tribunal competente y las limitaciones al ejercicio del derecho a la defensa han colocado a esta persona en una situación de indefensión. UN لقد ترك عدم وجود أمري التوقيف والتفتيش والحرمان من المثول أمام قاضٍ ومحكمة مختصة والقيود المفروضة على ممارسة الحق في الدفاع هذا الشخص بلا دفاع.
    Asimismo señala con preocupación la evidente falta de toda consideración de la obligación que tiene el Estado de proteger el derecho del acusador a la libertad de expresión o del derecho de información del público en general en las actuaciones referentes al ejercicio del derecho a la libertad de expresión y la defensa de la seguridad nacional. UN ويلاحظ أيضا بعين القلق الغياب الواضح ﻷي اعتبار لالتزام الدولة بحماية حق المدعى عليه في حرية التعبير أو حق الجمهور عموما في الحصول على المعلومات عن اﻹجراءات القانونية التي تنطوي على ممارسة الحق في حرية التعبير وعلى التمسك باﻷمن القومي.
    c) Otras medidas legislativas que afectan directamente al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión UN )ج( القوانين اﻷخرى التي تؤثر تأثيرا مباشرا على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير
    c) Otras leyes que afectan directamente al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión UN (ج) التشريعات الأخرى التي لها تأثير مباشر على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير
    112. Al Relator Especial le siguen preocupando otras cuestiones que ha advertido y que afectan directamente al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y expresión en el Reino Unido. UN 111- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء بعض القضايا الأخرى التي استطاع أن يحددها والتي تؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير في المملكة المتحدة.
    En función del requisito de que deberían contribuir al ejercicio del derecho a la alimentación, los sistemas alimentarios que hemos heredado del siglo XX han fallado. UN وإذا قيست النظم الغذائية بالشرط الذي يقتضي أن تساهم في إعمال الحق في الغذاء، يلاحظ أن النظم الغذائية الموروثة عن القرن العشرين قد فشلت.
    Las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos no comparten esa visión restrictiva de ese derecho, ya que lo vinculan a todos los demás derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales, que comprenden todos los aspectos que contribuyen al ejercicio del derecho a la vida. UN وهذه الرؤية التقييدية لهذا الحق لا تشاطرها المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان، التي تربط هذا الحق بجميع حقوق الإنسان الأخرى، ولا سيما منها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي تشمل كل ما يسهم في إعمال الحق في الحياة.
    La creación de fiscales especiales en la Procuraduría General de la República, como el fiscal especial para investigar las desapariciones forzadas ocurridas en los años setenta y principios de los ochenta, también es un mecanismo institucional que contribuye al ejercicio del derecho a la verdad. UN كما أن إنشاء دوائر خاصة تابعة للنائب العام للجمهورية، كالمدعي الخاص المعني بحالات الاختفاء القسري التي ارتُكبت خلال السبعينيات وفي أوائل الثمانينيات، يشكل آلية مؤسسية تساعد في إعمال الحق في معرفة الحقيقة.
    En los informes de los Estados Partes debería indicarse si existen restricciones o impedimentos al ejercicio del derecho a contraer matrimonio sobre la base de factores especiales como el grado de parentesco o la incapacidad mental. UN وينبغي أن تبين تقارير الدول اﻷطراف إن كانت ثمة قيود أو موانع لممارسة الحق في الزواج، تقوم على عوامل خاصة مثل درجة القرابة أو عدم اﻷهلية العقلية.
    En los informes de los Estados Partes debería indicarse si existen restricciones o impedimentos al ejercicio del derecho a contraer matrimonio sobre la base de factores especiales como el grado de parentesco o la incapacidad mental. UN وينبغي أن تبين تقارير الدول الأطراف إن كانت ثمة قيود أو موانع لممارسة الحق في الزواج، تقوم على عوامل خاصة مثل درجة القرابة أو عدم الأهلية العقلية.
    125. El artículo 111 del Código del Trabajo incorpora garantías jurídicas relativas al ejercicio del derecho a vacaciones. UN 125- ترد في المادة 111 من قانون العمل الضمانات القانونية لممارسة الحق في الإجازة.
    La falta de recursos puede dar lugar a que los gobiernos subnacionales adopten decisiones que afectan negativamente al ejercicio del derecho a una vivienda adecuada. UN وقد يؤدي نقص الموارد إلى أن تتخذ الحكومات دون الوطنية قرارات تؤثر سلباً على إعمال الحق في السكن اللائق.
    27. El Comité toma nota con inquietud de que, pese a las enmiendas introducidas en julio de 2009, las restricciones impuestas al registro y funcionamiento de asociaciones, ONG y partidos políticos en virtud de la Ley de organizaciones sin fines de lucro de 2006 siguen causando graves limitaciones al ejercicio del derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión en el Estado parte. UN 27- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه بالرغم من التعديلات المعتمدة في تموز/يوليه 2009، فإن القيود المفروضة على تسجيل وعمل الجمعيات، والمنظمات غير الحكومية والأحزاب السياسية بموجب قانون المنظمات التي لا تستهدف الربح لعام 2006، لا تزال تمثل تهديداً خطيراً على التمتع بالحق في حرية التعبير، والحق في تكوين الجمعيات والتجمع في الدولة الطرف.
    También resulta inquietante la conculcación de los derechos dimanantes del derecho internacional relativo a los refugiados y los obstáculos al ejercicio del derecho a solicitar asilo a raíz de las medidas contra el terrorismo. UN وما زال القلق يتبدى أيضا إزاء تداعي الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي للاجئين وإزاء العقبات التي تحول دون ممارسة الحق في طلب اللجوء نتيجة لتدابير مكافحة الإرهاب.
    b) Toda restricción al ejercicio del derecho a la libertad de expresión debe cumplir requisitos estrictos para ser justificable. UN (ب) إن فرض أية قيود على ممارسة هذا الحق يجب أن يصمد أمام الفحص الدقيق لمبرراته().
    Dadas las alegaciones recibidas, el Relator Especial quiere destacar a continuación algunos elementos que considera motivo de preocupación en cuanto al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وبناء على الإدعاءات المتلقاة، يود المقرر الخاص أن يعرض أدناه نقاطا معينة يرى أنها تثير القلق فيما يتعلق بممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    D. Barreras al ejercicio del derecho a la libertad de asociación por los grupos expuestos a mayores riesgos 48 - 70 16 UN دال- التحديات الماثلة أمام الفئات الأكثر عرضة للخطر فيما يخص تمتعها بالحق في حرية تكوين الجمعيات 48-70 19

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus