Sin embargo, las restricciones impuestas por los Estados partes al ejercicio del derecho de reunión pacífica no deben ir en detrimento de la esencia de ese derecho. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها الدول الأطراف على ممارسة الحق في التجمع السلمي يجب ألا تمس بجوهر هذا الحق. |
Sin embargo, las restricciones impuestas por los Estados partes al ejercicio del derecho de reunión pacífica no deben ir en detrimento de la esencia de ese derecho. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها الدول الأطراف على ممارسة الحق في التجمع السلمي يجب ألا تمس بجوهر هذا الحق. |
103. No se imponen restricciones al ejercicio del derecho de huelga. | UN | 103- ولا تفرض قيود على ممارسة الحق في الإضراب. |
Por tanto, tal vez deba sustituirse la oración por otra que haga referencia a limitaciones implícitamente aplicadas al ejercicio del derecho de voto. | UN | وعلى ذلك فقد ينبغي الاستعاضة عن الجملة بجملة أخرى تتناول ما يرد على ممارسة حق التصويت من قيود ضمنية. |
No existen limitaciones legales ni prácticas al ejercicio del derecho de los sindicatos a federarse y afiliarse a las organizaciones sindicales internacionales. | UN | ولا توجد أي قيود قانونية أو عملية على ممارسة حق النقابات في الاتحاد والانضمام إلى المنظمات النقابية الدولية. |
l) El proceso de examen no debe quedar sujeto al ejercicio del derecho de veto por los miembros permanentes iniciales o los nuevos miembros permanentes. [A/52/47, anexo XXVI, secc. D, párr. 10] | UN | (ل) لا ينبغي أن تخضع عملية الاستعراض لممارسة حق النقض من قبل الأعضاء الدائمين الأصليين و/أو الأعضاء الدائمين الجدد. [A/52/47، المرفق السادس والعشرون، الفرع دال، الفقرة 10] |
21. El Comité manifiesta preocupación por las limitaciones impuestas al ejercicio del derecho de asociación de residentes permanentes desde hace tiempo en Estonia, particularmente en la esfera política. | UN | ٢٢- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين طويلا في استونيا، وخاصة في المجال السياسي. |
También debería velar por que cualquier restricción al ejercicio del derecho de manifestación sea compatible con el artículo 21 del Pacto, y se lleven a cabo investigaciones sobre el uso excesivo de la fuerza cuando se disuelven manifestaciones. | UN | وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات. |
También debería velar por que cualquier restricción al ejercicio del derecho de manifestación sea compatible con el artículo 21 del Pacto, y se lleven a cabo investigaciones sobre el uso excesivo de fuerza cuando se disuelven manifestaciones. | UN | وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات. |
También debería velar por que cualquier restricción al ejercicio del derecho de manifestación sea compatible con el artículo 21 del Pacto, y se lleven a cabo investigaciones sobre el uso excesivo de la fuerza cuando se disuelven manifestaciones. | UN | وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات. |
Los Países Bajos observaron las limitaciones impuestas al ejercicio del derecho de reunión, de asociación, de circulación y de expresión y las restricciones a la libertad de expresión resultantes del control gubernamental de todos los medios de información. | UN | ولاحظت هولندا القيود المفروضة على ممارسة الحق في الاجتماع، وتكوين الجمعيات، والتنقل أو التعبير، والقيود المفروضة على حرية التعبير نظراً لسيطرة الحكومة على جميع وسائط الإعلام. |
124. La Constitución de Bosnia y Herzegovina y las Constituciones de las Entidades no imponen restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | 124- ولا تنص دساتير البوسنة والهرسك والكيانين على أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
Por cuanto la prohibición de la discriminación se refiere al ejercicio del derecho de expulsión, abarca tanto la decisión de expulsar o no como las modalidades para la toma de la decisión de expulsión y su eventual ejecución. | UN | وبما أن حظر التمييز يسري على ممارسة الحق في الطرد، فإنه يشمل أيضاً قرار الطرد أو عدم الطرد كما يشمل الطرائق المرتبطة باتخاذ قرار الطرد وبتنفيذه المحتمل. |
Para hacer efectivo el derecho garantizado en el artículo 21 del Pacto, el Estado parte aprobó la Ley de actos multitudinarios, en la que se detallaba el procedimiento para la organización y celebración de este tipo de actos y se establecían algunas restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
La legislación aplicable al ejercicio del derecho de reunión pacífica no prevé condiciones diferentes para los extranjeros; se aplica por igual a todos. | UN | وحيث إن التشريع المنطبق على ممارسة الحق في التجمع السلمي لا ينص على شروط مختلفة لمعاملة الأجانب، فإنه ينطبق بالطريقة نفسها على الجميع. |
81. No se aplican restricciones al ejercicio del derecho de los sindicatos a federarse y a formar parte de organizaciones sindicales internacionales. | UN | ولا توجد أي قيود على ممارسة حق النقابات في تكوين رابطات والانضمام إلى المنظمات النقابية الدولية. |
Párrafo 4 (restricciones al ejercicio del derecho a fundar un sindicato y afiliarse al de su elección y al ejercicio del derecho de huelga) | UN | الفقرة ٤ من المبادئ التوجيهية )القيود المفروضة على ممارسة حق تكوين النقابات والانضمام إليها وحق اﻹضراب( |
30. En cuanto a la imposición de restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos, y afiliarse a ellos, se informa que no se imponen restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos. | UN | ٠٣- وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على ممارسة حق الانضمام إلى النقابات وتكوينها، تجدر اﻹشارة إلى عدم وجود قيود على ممارسة العمال لحقهم في الانضمام إلى النقابات وتكوينها. |
45. Siguen observándose, aunque en menor grado que antes, limitaciones al ejercicio del derecho de reunión y de otros derechos políticos, impuestas generalmente por delegados gubernativos y autoridades policiales y militares, que ponen trabas a la libre actividad de los partidos políticos opositores, tal como se ha señalado en este informe. | UN | ٥٤- ما زال يلاحظ، وإن كان بدرجة أقل من ذي قبل، وجود قيود على ممارسة حق التجمع وغيره من الحقوق السياسية، وهي قيود يفرضها بوجه عام المندوبون الحكوميون وسلطات الشرطة والسلطات العسكرية، وتعرقل حرية نشاط اﻷحزاب السياسية المعارضة، كما بُيّن في هذا التقرير. |
Se propuso que el examen no quedara sujeto al ejercicio del derecho de veto (por los miembros permanentes iniciales o los nuevos miembros permanentes). | UN | ٩ - قدمت اقتراحات دعت إلى عدم إخضاع عملية الاستعراض لممارسة حق النقض )من قبل اﻷعضاء الدائمين اﻷصليين و/أو اﻷعضاء الدائمين الجدد(. |
8) El examen no debería quedar sujeto al ejercicio del derecho de veto por los miembros permanentes iniciales o los nuevos miembros permanentes. [A/52/47, anexo XXV, párr. 9; también en el anexo XXVI, párr. 10] | UN | (8) يتعين عدم إخضاع عملية الاستعراض لممارسة حق النقض من قبل الأعضاء الدائمين الأصليين و/أو الأعضاء الدائمين الجدد. [A/52/47، المرفق الخامس والعشرون، الفقرة 9؛ وكذلك في المرفق السادس والعشرين، الفقرة 10] |
El Comité manifiesta preocupación por las limitaciones impuestas al ejercicio del derecho de asociación de residentes permanentes desde hace tiempo en Estonia, particularmente en la esfera política. | UN | ١٢٠ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين لمدة طويلة في استونيا، وخاصة في المجال السياسي. |
Restricciones jurídicas y prácticas al ejercicio del derecho de libertad sindical | UN | العوائق القانونية والعملية أمام ممارسة الحرية النقابية |