"al empeoramiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى تدهور
        
    • إلى تفاقم
        
    • المتدهورة
        
    • في تدهور
        
    • على تدهور
        
    • إلى التدهور
        
    • للتدهور
        
    Considero excepcionalmente importante que ambas partes se abstengan de acciones que puedan llevar al empeoramiento de la controversia existente. UN وأرى أن من اﻷهمية القصوى أن يمتنع كلا الجانبين عن القيام بأعمال قد تؤدي إلى تدهور النزاع الحالي.
    Ello obedece en gran medida al empeoramiento de las relaciones de intercambio y al efecto de contagio de la crisis financiera de Asia. UN ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى تدهور معدلات التبادل التجاري وعدوى التأثر باﻷزمة المالية اﻵسيوية.
    Todo ello condujo al empeoramiento de la balanza comercial y a un agotamiento de los recursos destinados a inversiones. UN وأفضت هذه الأمور كافةً إلى تدهور الميزان التجاري واستنفاد الموارد اللازمة للاستثمار.
    Además, hay que evitar las decisiones que puedan conducir al empeoramiento de la situación de la población civil. UN وينبغي، في هذا الصدد، تفادي القرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم أوضاع السكان المدنيين.
    Se refirió al empeoramiento de las condiciones económicas y sociales de todos los sectores en Guinea-Bissau. UN واسترعت الانتباه إلى اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في غينيا بيساو في جميع القطاعات.
    La mala coordinación de los donantes ha contribuido al empeoramiento de la prestación del servicio. UN وقد ساهم سوء التنسيق بين الجهات المانحة في تدهور عملية إيصال الخدمات.
    Los PMA han respondido al empeoramiento de los resultados del sector mediante ajustes de las políticas e instrumentos macroeconómicos y medidas sectoriales para aumentar la producción y la eficiencia en el sector manufacturero. UN وكان رد أقل البلدان نموا على تدهور أداء الصناعة التحويلية يتم من خلال عمليات تكييف لسياسات الاقتصاد الكلي واعتماد أدوات وتدابير قطاعية لزيادة ناتج الصناعة التحويلية وفعاليتها.
    En consecuencia, el aumento general de la mortalidad en Belarús se debe al empeoramiento de la salud del segundo grupo vulnerable. UN ويرجع ارتفاع المعدل الإجمالي للوفيات إلى تدهور صحة المجموعة العمرية الضعيفة الثانية.
    La situación de las mujeres ha seguido siendo muy difícil debido al empeoramiento de la situación de seguridad y económica. UN وتظل معاناة النساء قاسية للغاية بالنظر إلى تدهور الحالة الأمنية والاقتصادية.
    Ello ha dado lugar al empeoramiento de las condiciones de vida de los millones de personas afectadas por el conflicto que dependen de los organismos humanitarios para su supervivencia. UN وقد أدى ذلك إلى تدهور الأحوال المعيشية لملايين المتأثرين بالصراع الذين يعتمدون في معيشتهم على وكالات المعونة الإنسانية.
    La falta de purificadores necesarios para la purificación del agua, de repuestos, equipo y combustible ha dado lugar al empeoramiento de la calidad del agua potable de manera que se han presentado 15.065 casos de disentería, hepatitis y tifus. UN وأدى عدم وجود اﻷجهزة اللازمة لتنقية المياه، وقطع الغيار والمعدات والوقود إلى تدهور نوعية مياه الشرب، ووقعت نتيجة لذلك ٠٦٥ ٥١ حالة من الزحار والكباد والتيفوس.
    Varias delegaciones se refirieron al empeoramiento de la situación de los niños y las mujeres en muchos de esos países, lo que con frecuencia se debía a los problemas relacionados con la transición, y consideraron positiva la respuesta del UNICEF. UN وأشارت وفود عديدة إلى تدهور حالة اﻷطفــال والنســاء في الكثير من بلدان المنطقــة. مما تكرر مرارا من جراء أعباء الانتقال، وقالت إنها تعتبر رد اليونيسيف في هذا الصدد مناسبا.
    Varias delegaciones se refirieron al empeoramiento de la situación de los niños y las mujeres en muchos de esos países, lo que con frecuencia se debía a los problemas relacionados con la transición, y consideraron positiva la respuesta del UNICEF. UN وأشارت وفود عديدة إلى تدهور حالة اﻷطفــال والنســاء في الكثير من بلدان المنطقــة. مما تكرر مرارا من جراء أعباء الانتقال، وقالت إنها تعتبر رد اليونيسيف في هذا الصدد مناسبا.
    46. La financiación de diversas actividades del Organismo con cargo al presupuesto ordinario conducirá al empeoramiento de su situación financiera y a la reducción de los servicios que presta. UN ٤٦ - وأردف أن تمويل مختلف أنشطة الوكالة من الميزانية العادية يؤدي إلى تدهور حالتها المالية وتخفيض حجم الخدمات.
    Si bien las estrategias encaminadas a promover un crecimiento más igualitario parecían factibles y deseables, en los decenios 1980 y 1990 se había registrado una fuerte tendencia al empeoramiento de la distribución del ingreso tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN وفي حين أن الاستراتيجيات الرامية إلى المزيد من النمو المتكافئ تبدو مجدية ومستصوبة، ففي الثمانينات والتسعينات، حدث ميل شديد إلى تفاقم توزيع الدخل في البلدان المتقدمة والنامية على السواء.
    Con frecuencia, esto da lugar al empeoramiento de la indefensión, desorientación y falta de autonomía que sufren los desplazados internos, que quedan aún más encerrados en las situaciones en que están. UN وغالبا ما يفضي ذلك إلى تفاقم الشعور بالعجز والتشتت وضعف الحيلة الذي يعاني منه المشردون داخليا، الذين يصبحون أسرى لأوضاعهم الحالية بشكل أشد.
    Las reformas sociales, de la educación y de las pensiones habían contribuido al empeoramiento de la situación social inmediata de la mayoría de la población. UN وذكرت أن الإصلاحات التعليمية والاجتماعية وفي مجال المعاشات التقاعدية أدت إلى تفاقم الحالة الاجتماعية المباشرة لأغلبية السكان.
    El número de alumnos había disminuido considerablemente debido al empeoramiento de la situación. UN وقد تناقص عدد الطلاب بصورة حادة بسبب اﻷحوال المتدهورة.
    En el informe resultante se evalúa el estado del medio ambiente urbano de la región y se definen los medios óptimos para hacer frente al empeoramiento de las condiciones. UN ويتولى التقرير الناتج عن الاجتماع تقييم حالة البيئة الحضرية للمنطقة ويحدد أفضل السبل لمعالجة اﻷحوال المتدهورة.
    Las políticas de ocupación israelíes han contribuido asimismo al empeoramiento de la economía palestina, lo que significa que será muy difícil que los palestinos alcancen los objetivos de desarrollo del Milenio para el año 2015. UN وقال إن سياسات الاحتلال الإسرائيلي قد ساهمت أيضاً بشكل كبير في تدهور الاقتصاد الفلسطيني، وهو ما سيجعل من الصعب بدرجة كبيرة على الفلسطينيين بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    El Consejo tuvo que dar una respuesta inmediata y apropiada al empeoramiento de la situación en el sur de los Balcanes, en particular la zona fronteriza entre la República Federativa de Yugoslavia (sección de Kosovo) y la ex República Yugoslava de Macedonia, así como en el territorio de esta última. UN فقد تعين على المجلس أن يرد رداًّ كافياً وفورياًّ على تدهور الحالة في جنوب البلقان، وبخاصة في منطقة الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (قطاع كوسوفو)، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكذلك في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة نفسها.
    Los niveles de deuda soberana se han vuelto particularmente preocupantes, ya que la deuda provocada por la crisis se ha sumado al empeoramiento de la recaudación tributaria que está previsto que se produzca a largo plazo a causa de la evolución demográfica, a menos que se modifiquen considerablemente las políticas tributaria y de pensiones. UN وأصبحت مستويات الديون السيادية مثارا للقلق الشديد، فمنذ أن انضمت أزمة الديون إلى التدهور المالي المتوقع أن يستمر لفترة طويلة جراء التطورات الديموغرافية، إلا إذا ما استجدت تغييرات كبيرة في سياستي التقاعد والضرائب.
    Pedimos una vez más al Consejo de Seguridad que adopte con urgencia las medidas necesarias para poner fin al empeoramiento de la situación e invertir las trágicas circunstancias actuales. UN وإننا نناشد مجلس الأمن مرة أخرى أن يتخذ بصفة عاجلة التدابير اللازمة لوضع حد للتدهور وعكس مسار الحالة المأساوية الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus