La representante reiteró el apoyo de su país al enfoque de programas propuesto por la secretaría, que a su juicio constituía un paso en la dirección adecuada pero no era suficiente para atender las preocupaciones de las autoridades de Noruega, a las que se seguía pidiendo fondos de manera individual. | UN | وأعربت من جديد عن تأييد بلدها لنهج البرامج الذي اقترحته الأمانة والذي اعتبرته الممثلة خطوة في الاتجاه الصحيح وإن كانت لا تكفي لمعالجة شواغل السلطات النرويجية التي ما زالت تتلقى طلبات فردية للتمويل. |
Djibouti también obtuvo una cláusula de buena voluntad de los acreedores del Club de París que establece que en el futuro podrá considerarse su deuda conforme al enfoque de Evian. | UN | كما حصلت جيبوتي من الدائنين في نادي باريس على شرط السمعة، الذي ينص على إمكانية النظر مستقبلاً في معالجة ديون جيبوتي وفقاً لنهج إيفيان. |
El Foro, al igual que la Asamblea General y el Consejo Económico y Social, requiere el apoyo del sistema de las Naciones Unidas para dotar al enfoque de incorporación de mayor claridad conceptual y determinar las consecuencias derivadas para los mandatos, los planes y las modalidades de aplicación. | UN | وسيحتاج المنتدى، على غرار الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلى دعم منظومة الأمم المتحدة لتحقيق مزيد من الوضوح المفاهيمي لنهج التعميم ولتحديد الآثار اللاحقة للولايات والخطط وطرائق التنفيذ. |
Además, el Fondo estaba revisando sus programas por países para determinar de qué manera esos programas se podrían adaptar al enfoque de la salud reproductiva. | UN | وعلاوة على ذلك، يتولى الصندوق مراجعة برامجه القطرية لكي يرى كيف يمكن تكييف هذه البرامج مع نهج الصحة الانجابية. |
Además, el Fondo estaba revisando sus programas por países para determinar de qué manera esos programas se podrían adaptar al enfoque de la salud reproductiva. | UN | وعلاوة على ذلك، يتولى الصندوق مراجعة برامجه القطرية لكي يرى كيف يمكن تكييف هذه البرامج مع نهج الصحة الانجابية. |
Los Estados Miembros también han expresado su apoyo al enfoque de programación integrada adoptado para la gestión del ciclo de programación. | UN | وقد أعربت الدول الأعضاء أيضا عن تأييدها لاتّباع نهج البرمجة المتكاملة حيال إدارة دورات البرمجة. |
En Japón, Abe ha complacido a sus partidarios conservadores mediante resoluciones del gabinete destinadas a permitir una ampliación de las capacidades de auto defensa. Pese a la oposición interna a la nueva doctrina de seguridad de Japón, ningún grupo con influencia política logró organizar una contrarespuesta efectiva al enfoque de Abe. | News-Commentary | ففي اليابان، أرضى آبي مؤيديه المحافظين باستصدار قرارات من مجلس الوزراء تسمح بتوسيع نطاق الدفاع عن الذات. وبرغم المعارضة المحلية التي قوبلت بها العقيدة الأمنية الجديدة في اليابان، فلم تتمكن أي جماعة سياسية مؤثرة من تنظيم أي شكل من أشكال التحدي الفعّال لنهج آبي. |
Si bien se dio un amplio apoyo al enfoque de proyecto modelo y a las nuevas directrices que se siguieron en el Programa de Cooperación Técnica, las contribuciones al Fondo de asistencia y cooperación técnicas bajaron al 72,5% en comparación con el 76,5,% de 1993. | UN | وبينما كان هناك دعم واسع النطاق لنهج المشروع النموذجي ولظهور اتجاهات جديدة في برنامج التعاون التقني، فإن اﻹسهامات في صندوق المساعدة والتعاون التقنيين قد انخفضت إلى ٥,٧٢ في المائة، بالمقارنة ﺑ ٥,٧٦ في المائة في عام ١٩٩٣. |
A fin de poder incorporar aún más firmemente al enfoque de género como tema central en todos los conceptos y programas políticos, se está elaborando un catálogo de criterios a fin de dar mayor consideración a las cuestiones importantes en materia de género en la planificación de programas y la labor actuales del Gobierno Federal. | UN | ورغبة في التمكن من ترسيخ وضع مسار رئيسي لنهج منظور الجنسين على نحو أكثر ثباتا في كل المفاهيم والبرامج السياسية، يجري وضع دليل بالمعايير بغية مراعاة القضايا التي تتميز بالحساسية لنوع الجنس مراعاة أكبر في التخطيط الحالي لعمل الحكومة الاتحادية وبرنامجها. |
La misma delegación, al observar que las directrices vigentes en materia de evaluación no respondían al enfoque de la gestión basada en los resultados, preguntó si el FNUAP tenía previsto modificarlas para ajustarlas al marco de financiación multianual y al enfoque de la gestión basada en los resultados. | UN | وأشار الوفد نفسه إلى أن المبادئ التوجيهية القائمــــة فـــــي مجـــــال التقييـم لا تستجيب لنهج الإدارة الذي يركز على النتائج، متساءلا عما إذا كان الصندوق يعتزم تعديل هذه المبادئ التوجيهية حتى تتمشى مع الإطار التمويلي المتعدد السنوات ومع نهج الإدارة الذي يركز على النتائج. |
La misma delegación, al observar que las directrices vigentes en materia de evaluación no respondían al enfoque de la gestión basada en los resultados, preguntó si el FNUAP tenía previsto modificarlas para ajustarlas al marco de financiación multianual y al enfoque de la gestión basada en los resultados. | UN | وأشار الوفد نفسه إلى أن المبادئ التوجيهية القائمــــة فـــــي مجـــــال التقييـم لا تستجيب لنهج الإدارة الذي يركز على النتائج، متسائلا عما إذا كان الصندوق يعتزم تعديل هذه المبادئ التوجيهية حتى تتمشى مع الإطار التمويلي المتعدد السنوات ومع نهج الإدارة الذي يركز على النتائج. |
Una coordinación eficaz con los bancos regionales de desarrollo es también importante para reforzar el apoyo internacional al enfoque de DELP " . | UN | كما أن التنسيق الفعال مع مصارف التنمية الإقليمية مهم في تعزيز الدعم الدولي لنهج ورقات استراتيجية الحد من الفقر(). |
Su apoyo decidido al enfoque de la gestión por grupos temáticos para poder hacer frente a los desplazamientos internos de manera más previsible es sólo un ejemplo; otros son los cambios estructurales y de gestión iniciados por el Alto Comisionado. | UN | فالدعم القوي الذي تقدمه لنهج قيادة المجموعات لمعالجة مسألة التشريد الداخلي بمزيد من القابلية على التنبؤ ما هو إلا مثال يشهد على ذلك؛ وهناك مثال آخر يتمثل في التغيرات الهيكلية والإدارية التي أحدثها المفوض السامي. |
Se volvió a reafirmar la importancia del Plan de Acción de 10 puntos y las delegaciones expresaron apoyo general al enfoque de seguimiento regional. | UN | وكررت الوفود أهمية خطة العمل المؤلفة من عشر نقاط() وأعربت عن تأييدها العام لنهج المتابعة الإقليمية. |
Los días 10 y 11 de diciembre de 2012, la República Eslovaca organizó, en su calidad de Presidente del Grupo de Amigos de las Naciones Unidas sobre la reforma del sector de la seguridad, una serie de actos dedicados al enfoque de las Naciones Unidas sobre la reforma del sector de la seguridad. | UN | في 10 و 11 كانون الأول/ديسمبر 2012، نظمت سلوفاكيا بصفتها رئيسة مجموعة أصدقاء إصلاح قطاع الأمن سلسلة من المناسبات المخصصة لنهج الأمم المتحدة إزاء إصلاح قطاع الأمن. |
Esto se contrapone al enfoque de obtención de resultados en Asia y el Pacífico y en América Latina y el Caribe. | UN | ويتباين ذلك مع نهج تحقيق النتائج في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وفي منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
La Directora afirmó que esta medida era acorde al enfoque de transparencia del UNICEF y a la rendición de cuentas de la organización ante la Junta Ejecutiva. | UN | وقالت إن هذا يتماشى مع نهج الشفافية لليونيسيف، فضلا عن مساءلة المنظمة تجاه المجلس التنفيذي. |
La Directora afirmó que esta medida era acorde al enfoque de transparencia del UNICEF y a la rendición de cuentas de la organización ante la Junta Ejecutiva. | UN | وقالت إن هذا يتماشى مع نهج الشفافية لليونيسيف، فضلا عن مساءلة المنظمة تجاه المجلس التنفيذي. |
Ello se ajustaría plenamente al enfoque de la GBR y evitaría que los Estados Miembros establecieran tasas de vacantes arbitrarias con el fin de limitar los aumentos presupuestarios. | UN | وسيكون ذلك متسقاً حقاً مع نهج كامل بشأن الإدارة المستندة إلى النتائج ومن شأنه أن يجنب الدول الأعضاء الحاجة إلى فرض معدلات اعتباطية للشواغر كطريقة للحد من الزيادات في الميزانية. |
Los Estados Miembros también han expresado su apoyo al enfoque de programación integrada adoptado para la gestión del ciclo de programación. | UN | وقد أعربت الدول الأعضاء أيضا عن تأييدها لاتّباع نهج البرمجة المتكاملة حيال إدارة دورات البرمجة. |
" Los Estados Miembros también han expresado su apoyo al enfoque de programación integrada adoptado para la gestión del ciclo de programación. " | UN | " وقد أعربت الدول الأعضاء أيضا عن تأييدها لاتّباع نهج البرمجة المتكاملة حيال إدارة دورات البرمجة " . |