Imponer condiciones sin el consentimiento voluntario de los beneficiarios, sería contrario al espíritu del enfoque basado en los derechos dado al desarrollo. | UN | وعندما تُفرض المشروطية دون موافقة عن طيب خاطر من جانب المستفيدين، فإنها تتعارض مع روح نهج الحق في التنمية. |
Tanzanía considera que estas medidas unilaterales son contrarias al espíritu del multilateralismo y a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتفهم تنزانيا تلك التدابير الانفرادية على أنها لا تنسجم مع روح التعددية وتتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Aunque su finalidad no era sentar un precedente, el acuerdo se ajusta al espíritu del párrafo 69 del Compromiso de Cartagena. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يكن يقصد بهذا الترتيب أن يشكل سابقة، فإنه يتفق مع روح الفقرة ٦٩ من التزام كرتاخينا. |
La adopción de medidas en ese sentido respondería al espíritu del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y contribuiría a fortalecer el régimen de no proliferación. | UN | وتستجيب الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه لروح معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وتساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار. |
La adopción de medidas en ese sentido respondería al espíritu del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y contribuiría a fortalecer el régimen de no proliferación. | UN | وتستجيب الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه لروح معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وتساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Cualquier otra política tendría probablemente un serio efecto de disuasión para quienes desearan regresar y sería contraria al espíritu del programa nacional de reconciliación. | UN | ومن شأن أي سياسة أخرى أن تشكل عائقا خطيرا أمام العودة وأن تتعارض مع روح البرنامج الوطني للمصالحة. |
En tanto dicha legislación se conforme al espíritu del Pacto, no podrá dársela por caduca so pretexto de que favorece más a los particulares que el propio Pacto. | UN | وطالما يظل هذا التشريع متمشياً مع روح العهد، فلا يجوز إبطاله بالتالي بحجة أنه أكثر مواتاة لﻷفراد من العهد نفسه. |
Esto parece ajustarse al espíritu del Estatuto. | UN | وهذا، على ما يبدو، يتماشى مع روح النظام الأساسي. |
Incluso las sanciones " inteligentes " deberían ser proporcionales y ajustarse al espíritu del Artículo 50 de la Carta. | UN | وحتى الجزاءات " الذكية " ينبغي أن تكون متناسبة وتتمشى مع روح المادة 50 من الميثاق. |
Esta actitud negativa es contraria al espíritu del proceso de paz y reconciliación y representa además una flagrante violación de las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | ويتعارض هذا الموقف السلبي مع روح عملية السلام والمصالحة، ويشكل كذلك انتهاكا صارخا لقرارات الأمم المتحدة. |
Los mandatos establecidos en esa época no se ajustan al espíritu del nuevo Consejo, que debería promover el diálogo y la cooperación entre los países. | UN | وأن الولايات التي وضعت في ذلك الحين لم تكن متسقة مع روح المجلس الجديد الذي ينبغي أن يعزز الحوار والتعاون بين البلدان. |
Tal disposición es contraria al espíritu del proyecto de convenio, cuya finalidad es garantizar los derechos y definir las obligaciones de las partes en un contrato. | UN | وأوضح أن هذا النص يتعارض مع روح الاتفاقية المقترحة، التي تهدف إلى ضمان الحقوق وتحديد الالتزامات لأطراف أي عقد. |
Finalmente, la enmienda propuesta es contraria al espíritu del proyecto de resolución. | UN | وأخيرا، يتعارض التعديل المقترح مع روح مشروع القرار. |
Las enmiendas propuestas son, pues, contrarias al espíritu del texto, por lo cual la delegación checa votará en contra. | UN | وأضافت أن التعديلات المقترحة تتعارض بالتالي مع روح نص مشروع القرار وسيصوت الوفد التشيكي ضدها. |
No es así, ya que correspondía a este convencer a los demás Estados contratantes de que la reserva se adecuaba al espíritu del tratado y de que la aceptaran. | UN | بيد أن الأمر ليس كذلك: فلصاحب التحفظ أن يقنع الدول المتعاقدة الأخرى بتوافق التحفظ مع روح المعاهدة وأن يحملها على قبوله. |
Al facilitar este tipo de participación de los órganos creados en virtud de tratados, el proceso intergubernamental se ajustaría al espíritu del derecho de los tratados así como a la resolución. | UN | وستتماشى العملية الحكومية الدولية، عن طريق إشراك هيئات المعاهدات على هذا النحو، مع روح قانون المعاهدات ومع القرار. |
Esta restricción necesaria recogida en la Constitución se ajusta al espíritu del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويتسق هذا القيد الضروري المنصوص عليه في الدستور الصيني مع روح العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sin embargo, la índole automática de ese mecanismo no es ajena al espíritu del Artículo 50 de la Carta, pero puede llegar a paralizar la labor del Consejo de Seguridad, al fijar límites a su acción que no estaban previstos por los redactores de la Carta. | UN | غير أن الطابع اﻵلي لهذا النظام لا يتعارض فحسب مع روح المادة ٥٠ من الميثاق، بل إنه يهدد أيضا بشل مجلس اﻷمن، وذلك بالحد مما يتخذه من اجراءات عن طريق سبل عدا تلك التي توخاها واضعو الميثاق. |
Sin duda alguna, esto es contrario al espíritu del TNP. | UN | كما أنه بلا شك مخالف لروح معاهدة منع الانتشار. |
Como Estado que no posee armas nucleares, la República de Albania se mantiene fiel al espíritu del TNP y reitera su plena voluntad política de fortalecer su compromiso con la no proliferación. | UN | وستظل جمهورية ألبانيا، بوصفها دولة غير حائزة للأسلحة النووية، مخلصة لروح معاهدة عدم الانتشار، وتكرر الإعراب عن توفر إرادة سياسية كاملة لديها لتقوية التزامها بعدم الانتشار. |
Como Estado no poseedor de armas nucleares, la República de Albania se mantiene leal al espíritu del TNP y reafirma su firme voluntad política de fortalecer su compromiso con la no proliferación. | UN | إن جمهورية ألبانيا، بوصفها دولة خالية من السلاح النووي، تبقى وفيه لروح معاهدة عدم الانتشار وتعيد تأكيد إرادتها السياسية الثابتة لتعزيز التزامها بمنع الانتشار. |