También desearía encomiar la excelente labor que realizó el Sr. Atul Khare, de la India, al facilitar las consultas sobre el proyecto de resolución. | UN | وأود أيضا أن أثني على العمل الممتاز الذي اضطلع به السيد أتول كاري، ممثل الهند، في تيسير المشاورات بشأن مشروع القرار. |
La Oficina Política de las Naciones Unidas desempeña una función positiva al facilitar contactos y ayudar a zanjar las diferencias entre las partes. | UN | ويضطلع المكتب بدور إيجابي في تيسير الاتصالات والمساعدة في تقليل الاختلافات بين الأطراف. |
En marzo de 1994 la Autoridad había asumido también una función separada, si bien complementaria, en este proceso regional de paz al facilitar las negociaciones organizadas por las Naciones Unidas. | UN | وبحلول آذار/مارس ١٩٩٤، كانت الهيئة تقوم أيضا بدور مستقل، وإن كان تكميليا، في عملية السلام اﻹقليمية هذه عن طريق تيسير المفاوضات التي تنظمها اﻷمم المتحدة. |
Esas actividades son de gran utilidad y, al facilitar el intercambio de información, contribuyen a promover la lucha contra el terrorismo internacional | UN | ورأى أن تلك اﻷنشطة كانت مفيدة للغاية وقد ساهمت، بتيسيرها تبادل المعلومات، في تعزيز الكفاح ضد اﻹرهاب الدولي. |
Parece que el nuevo código electoral en particular ayudó a liberar las energías políticas del pueblo de Nagorno-Karabaj a la vez que las encauzó por vías democráticas, al facilitar la constitución de partidos políticos. | UN | وقد بدا أن قانون الانتخابات الجديد بخاصة ساعد على إطلاق الطاقات السياسية لشعب كاراباخ، وفي نفس الوقت وجهت تلك الطاقات في اتجاهات ديمقراطية من خلال تيسير إقامة الأحزاب السياسية. |
Es digna de encomio la colaboración reciente del Gobierno de Croacia al facilitar la entrega de acusados, pero hace falta una mayor colaboración de Croacia. | UN | وتعاون حكومة كرواتيا مؤخرا في تسهيل استسلام المتهمين يستحق الثناء، إلا أن المطلوب من كرواتيا أن تزيد من تعاونها. |
Puede incluso plantear una amenaza a la seguridad al facilitar todo tipo de tráfico y contrabando, y en particular los actos terroristas. | UN | بل ويمكن للفساد أن يهدد الأمن من خلال تسهيل جميع أنواع الاتجار والتهريب، بما فيها تسهيل الأعمال الإرهابية. |
Asimismo, da las gracias al Presidente del Partido Congresista Nepalés por su asistencia al facilitar la visita. | UN | وترغب في توجيه الشكر إلى رئيس حزب المؤتمر النيبالي لمساعدته في تيسير هذه الزيارة. |
Por ejemplo, la Escuela Superior hizo una contribución fundamental al facilitar el retiro de la Oficina del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo celebrado en 2002. | UN | فعلى سبيل المثال، قدمت الكلية إسهاما رئيسيا في تيسير معتكف مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية المعقود في عام 2002. |
Además, quisiéramos expresar nuestro más sincero agradecimiento a nuestro Secretario General por la determinación que ha demostrado al facilitar el diálogo internacional para abordar el problema. | UN | وفضلا عن ذلك، نود أن نعرب عن تقديرنا الصادق للأمين العام على التصميم الذي أظهره في تيسير الحوار الدولي لمعالجة هذه المشكلة. |
A Noruega le complace el apoyo que presta la Organización al facilitar la actuación de la Corte sobre el terreno. | UN | وترحب النرويج بالدعم الذي تقدمه المنظمة في تيسير عمل المحكمة الجنائية الدولية في الميدان. |
Mi delegación reconoce la contribución del Fondo Fiduciario del Secretario General al facilitar el acceso de los Estados menos dotados de recursos a la Corte. | UN | ويعرب وفدي عن تقديره لمساهمة الصندوق الاستئماني للأمين العام في تيسير سبل وصول الدول الأقل حظا من الثروة إلى المحكمة. |
En marzo de 1994 la Autoridad había asumido también una función separada, si bien complementaria, en este proceso regional de paz al facilitar las negociaciones organizadas por las Naciones Unidas. | UN | وبحلول آذار/مارس ١٩٩٤، كانت الهيئة تقوم أيضا بدور مستقل، وإن كان تكميليا، في عملية السلام اﻹقليمية هذه عن طريق تيسير المفاوضات التي تنظمها اﻷمم المتحدة. |
54. El Sudán favorece el establecimiento de la familia al facilitar el matrimonio de las personas que desean contraerlo, y ofrece la asistencia material necesaria. | UN | ٤٥- ويشجع السودان مبدأ تكوين اﻷسرة عن طريق تيسير سبل الزواج لكل راغب وتقديم اﻹعانات المعيشية والمادية اللازمة لذلك. |
El Relator Especial desea hacer constar su profundo reconocimiento al Gobierno de Myanmar por su cooperación al facilitar su visita al país y al responder a sus peticiones de información y explicación. | UN | ويود المقرر الخاص أن يسجل تقديره العميق لحكومة ميانمار على تعاونها بتيسيرها زيارته للبلاد وباستجابتها لطلباته للحصول على معلومات وتوضيحات. |
En tal sentido, quisiera agradecer al Gobierno del Gabón la importante contribución formulada al facilitar la convocatoria sin obstáculos de la novena reunión ministerial en Libreville. | UN | كما أود أن أشكر حكومة غابون على المساهمة الهامة التي قدمتها، بتيسيرها دعوة الاجتماع الوزاري التاسع إلى الانعقاد في ليبرفيل دون أية مشاكل. |
Esperamos que el Programa de desarrollo integral de la agricultura en África reduzca la inseguridad alimentaria al facilitar el crecimiento del mercado y el comercio agrícolas en la región. | UN | ونأمل أن يحد البرنامج من انعدام الأمن الغذائي من خلال تيسير تطوير أسواق زراعية وتجارية على الصعيد الإقليمي. |
El Equipo está convencido de que los Estados deberían reconocer que estos arreglos informales son inevitables, especialmente cuando resultan útiles a una comunidad determinada al facilitar el envío de remesas hacia una zona en particular. | UN | ويعتقد الفريق اعتقادا راسخا بأن على الدول أن تقر بالطابع المحتم لهذه الترتيبات غير الرسمية، ولا سيما عندما تخدم المجتمع المحلي من خلال تيسير عمليات التحويل المالي إلى منطقة معينة. |
Se puso de relieve que, en ese caso, el sector público podía desempeñar un papel importante al facilitar eslabonamientos adicionales con empresas del sector privado a fin de multiplicar las ventajas de la transferencia de tecnología. | UN | وتم التأكيد على أن بإمكان القطاع العام، في هذه الحالة، أن يؤدي دوراً هاماً في تسهيل إقامة روابط إضافية مع شركات القطاع الخاص من أجل توسيع نطاق فوائد نقل التكنولوجيا. |
Puede incluso plantear una amenaza a la seguridad al facilitar todo tipo de tráfico y contrabando, y en particular los actos terroristas. | UN | بل ويمكن للفساد أن يهدد الأمن من خلال تسهيل جميع أنواع الاتجار والتهريب، بما فيها تسهيل الأعمال الإرهابية. |
al facilitar los contactos entre los ciudadanos y las autoridades a todos los niveles, los parlamentarios elegidos democráticamente pueden desempeñar una función sumamente importante en el proceso de democratización. | UN | ويمكن ﻷعضاء البرلمانات المنتخبين بصورة ديمقراطية عن طريق تسهيل الاتصالات بين المواطنين وبين السلطات الحاكمة على جميع المستويات أن يؤدوا دورا هاما للغاية في عملية إرساء الديمقراطية. |
iv) La Defensoría del Pueblo, al facilitar la coordinación con los directores de las escuelas de formación de los miembros de la fuerza pública para ofrecer asesoría, capacitación y formación en derecho internacional humanitario. e) Acompañamiento internacional. | UN | ' 4` مكتب أمين المظالم، وذلك بتيسير التنسيق مع مديري مدارس تدريب موظفي إنفاذ القوانين لأغراض إتاحة المشورة والتدريب والتثقيف في مجال القانون الإنساني الدولي. |
La utilización de sistemas aduaneros iguales o compatibles por los países vecinos puede reportar grandes beneficios, al facilitar el intercambio de información y reducir aún más las demoras. | UN | وكثيرة هي الفوائد التي يمكن توقعها عندما تستخدم البلدان المتجاورة نفس النظم الجمركية أو نظما جمركية متوافقة، مما ييسر تبادل المعلومات ويقلل أيضاً فترات التأخير. |
31. La información presentada en el formulario común tiene por objeto aumentar la comparabilidad y la transparencia de los inventarios al facilitar, entre otras cosas, la comparación de los datos de actividad y los factores de emisión agregados entre las distintas Partes y la identificación de los posibles errores, confusiones u omisiones de los inventarios. | UN | 31- وتهدف المعلومات التي تقدمها استمارة الإبلاغ الموحدة إلى تعزيز قابلية قوائم الجرد للمقارنة وزيادة شفافيتها بتسهيل إجراء جملة أمور منها مقارنات متقاطعة للبيانات عن الأنشطة وعوامل الانبعاثات المجمعة فيما بين الأطراف، والكشف بسهولة عن الأخطاء وجوانب الالتباس والسهوات المحتملة في قوائم الجرد. |
La MONUT siguió prestando activa ayuda a la Comisión Conjunta al facilitar sus reuniones y administrar el fondo fiduciario voluntario creado para apoyar sus actividades. | UN | ١٨ - وواصل فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، بنشاط، مساعدة اللجنة المشتركة في اﻷعمال التي تضطلع بها، وذلك بتسهيل عقدها لاجتماعاتها وبإدارة الصندوق الاستئماني للتبرعات الذي أنشئ لدعم أنشطتها. |
al facilitar desde el punto de vista logístico el enlace entre esas fuerzas negativas, se ha aumentado su capacidad para desestabilizar cualquier país de nuestra región. | UN | وبتسهيل الربط اللوجستي بين هذه القوات الهدامة خُلقت قدرة معززة على زعزعة استقرار أي بلد في منطقتنا. |
al facilitar la aprobación de resoluciones por consenso, el Comité Especial sigue aportando una contribución útil y la necesidad del Comité Especial es indiscutible. | UN | فهي ما زالت تقدم إسهاما مفيدا إذ تيسر اعتماد القرارات بتوافق اﻵراء، وإن الحاجة إلى اللجنة الخاصة لغنية عن السؤال. |
- ¿Cuál debería ser el papel de los gobiernos al facilitar la integración de los pequeños productores en las cadenas de suministro? ¿Cómo deberían colaborar con otras partes interesadas en el sector, ya sea del ámbito nacional o internacional, como los pequeños productores, el sector privado o la comunidad de ONG? | UN | :: ما هو الدور الذي ينبغي للحكومة أن تقوم به في معرض تيسير إدماج صغار المنتجين في سلاسل التوريد؟ وكيف ينبغي لها أن تعمل مع المشاركين القطاعيين الآخرين، المحليين والدوليين، بما فيهم صغار المنتجين، والقطاع الخاص، وجماعة المنظمات غير الحكومية؟ |
Las autoridades iraquíes reconocieron la importante función que cumplía la UNIKOM al facilitar la devolución de bienes kuwaitíes. | UN | وأعرب المسؤولان العراقيان عن تقديرهما للدور الهام الذي تقوم به البعثة في مجال تيسير إعادة الممتلكات الكويتية. |