"al fenómeno de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لظاهرة
        
    • إلى ظاهرة
        
    • على ظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • في ظاهرة
        
    • مؤشر عن إمكانية ممارسة
        
    Por consiguiente, los Estados y los principales órganos de las Naciones Unidas deben asignar mayor importancia al fenómeno de la intolerancia religiosa. UN ومن الواجب بالتالي على المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة الرئيسية أن تولي اهتماما متزايدا لظاهرة التعصب الديني.
    La comunidad internacional debería hacer frente con la mayor severidad al fenómeno de la trata de niños y la prostitución infantil UN ولابد للمجتمع الدولي أن يتصدى بحزم لظاهرة الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء.
    La delegación se ha referido al fenómeno de la violencia contra la mujer, pero en el contexto de la acción terrorista y no en el de la sociedad en general. UN وقد أشار الوفد إلى ظاهرة العنف ضد المرأة ولكن في إطار العمل الارهابي وليس في إطار المجتمع بوجه عام.
    Permítaseme referirme al fenómeno de la islamofobia. UN واسمحوا لي أن أنتقل إلى ظاهرة كراهية الإسلام.
    Eslovenia se refirió al fenómeno de la trata de mujeres y niños y preguntó sobre las medidas emprendidas para abordarlo. UN وسلطت سلوفينيا الضوء على ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال وتساءلت عن الخطوات المتخذة من أجل التصدي لهذه الظاهرة.
    La violencia que sacudía Colombia estaba vinculada al fenómeno de la droga. UN وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات.
    Estiman, por lo demás, que en el momento en que sus Estados respectivos se enfrentan al fenómeno de la proliferación anárquica y la circulación ilícita de armas pequeñas, el Centro Regional tiene un papel destacado que desempeñar para ayudar a frenar este flagelo. UN وعـلاوة علـى ذلـك، يعتقدون بأن المركز اﻹقليمـي يجـب أن يقـوم بـدور أولي في المساعدة على مواجهة الوبال الذي تواجهـه دولهـم والمتمثل في ظاهرة انتشـار اﻷسلحـة الصغيـرة من دون رقابة ونقلها غير المشروع.
    a) Que no exista un plan ni una estrategia integral para hacer frente a la cuestión de los niños sin hogar y los niños de la calle y que el número considerable de niños en la calle cree una situación propicia al fenómeno de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de los niños en la pornografía; UN (أ) عدم وجود خطة أو استراتيجية متكاملة لمعالجة قضية التشرد وأطفال الشوارع، علماً أن ارتفاع عدد الأطفال في الشوارع هو مؤشر عن إمكانية ممارسة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية؛
    Por consiguiente, en la nueva legislación que se está preparando se prestará particular atención al fenómeno de la mundialización del terrorismo. UN وعليه فإن القوانين الجديدة التي يجري إعدادها ستعطي أهمية خاصة لظاهرة عولمة الإرهاب.
    Por consiguiente, en la nueva legislación que se está preparando se prestará particular atención al fenómeno de la mundialización del terrorismo. UN ولذلك، فإن القوانين الجديدة التي يجري إعدادها ستعطي أهمية خاصة لظاهرة عولمة الإرهاب.
    Sírvase también indicar las consecuencias de las iniciativas de cooperación regional emprendidas en los últimos años para poner freno al fenómeno de la trata de mujeres en Serbia. UN ويرجى أيضا الإشارة الى أثر جهود التعاون الإقليمي التي بذلت في السنوات الأخيرة لوضع حد لظاهرة الاتجار بالنساء في صربيا.
    Por otro lado, debemos reaccionar con decisión al fenómeno de la difamación de las religiones y sus símbolos, así como responder a aquellos que propugnan que el choque de civilizaciones es inevitable. UN والتصدي بحزم لظاهرة الإساءة إلى الأديان ورموزها، وللذين يدَّعون حتمية التصادم بين الحضارات.
    Alentó a los donantes a prestar apoyo a los Estados miembros para poner fin al fenómeno de la violencia contra la mujer. UN وشجعت الجهات المانحة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لوضع حد لظاهرة العنف ضد المرأة.
    Para concluir, debo referirme al fenómeno de la mundialización. Debemos hacer frente a sus desafíos y atacar sus aspectos negativos, aprovechando al mismo tiempo sus ventajas. UN في ختام كلمتي أرى لزاما عليﱠ أن أشير إلى ظاهرة العولمة التي تستوجب منا أن نعمل على مواجهة تحدياتها والتعامل مع سلبياتها، وفي الوقت نفسه تعظيم المكاسب الناجمة عنها.
    Me refiero, por supuesto, al fenómeno de la mundialización. UN وأنا أشير بالطبع إلى ظاهرة العولمة.
    El desempleo entre la población instruida puede atribuirse en parte al fenómeno de la " fila " , o sea, de los egresados que esperan un posible empleo en el sector público, fenómeno que es más común en los países miembros del Consejo de Cooperación del Golfo. UN ويمكن أن تعزى بطالة المتعلمين في جزء منها إلى ظاهرة انتظار فرص العمالة عمل مناسبة في القطاع الحكومي، وهذه الظاهرة هي أكثر انتشاراً في اقتصادات مجلس التعاون الخليجي.
    No se han integrado suficientemente los factores humanos y los climáticos así como las escalas espaciales y temporales que afectan al fenómeno de la desertificación. UN وهناك نقص في التكامل بين المحركات البشرية والمناخية، وبين النطاقات المكانية والزمانية التي تؤثر على ظاهرة التصحر؛
    Por una parte, dio visibilidad al fenómeno de la violencia en el hogar y, por otra parte, integró nuevas medidas encaminadas a asegurar una respuesta eficaz y el apoyo a las víctimas. UN وسلطت الضوء من ناحية على ظاهرة العنف العائلي، وأدخلت من ناحية أخرى تدابير جديدة للاستجابة الفعالة وتقديم الدعم للضحايا.
    Con la técnica ahora funcionando el equipo realiza más y más tomas para darle una perspectiva aérea al fenómeno de la monarca. Open Subtitles بالتقنية التي يعملون بها الآن، يلتقط الفريق المزيد من الصُور لإضافة مشهدٍ هوائي على ظاهرة الفراشات الضخمة.
    Esta situación da origen a un tercer principio destacado en el comentario, el principio de la neutralidad del proyecto de artículos con respecto al fenómeno de la nacionalidad múltiple. UN ويؤدي هذا الوضع إلى مبدأ ثالث تم إبرازه في التعليق هو مبدأ حياد مشروع المواد فيما يتعلق بظاهرة تعدد الجنسية.
    Muchas controversias sometidas a la Corte Internacional de Justicia corresponden al fenómeno de la reclamación mixta. UN وتميزت منازعات كثيرة عرضت على محكمة العدل الدولية بظاهرة المطالبة المختلطة.
    El orador reitera la opinión manifestada por el jefe de la delegación durante la presentación oral de que el desarrollo de Viet Nam como economía de mercado y su interacción a nivel internacional han contribuido al fenómeno de la trata. UN وكرر الرأي الذي عبر عنه رئيس الوفد في العرض الشفوي، والمتمثل في أن نمو فييت نام كأحد اقتصادات السوق، وتفاعلاتها الدولية، ساهما في ظاهرة الاتجار.
    a) Que no exista un plan ni una estrategia integral para hacer frente a la cuestión de los niños sin hogar y los niños de la calle y que el número considerable de niños que viven en la calle cree una situación propicia al fenómeno de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía; UN (أ) عدم وجود خطة أو استراتيجية متكاملة لمعالجة قضية التشرد وأطفال الشوارع، علماً أن ارتفاع عدد الأطفال في الشوارع هو مؤشر عن إمكانية ممارسة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus