También dijeron que era necesario prestar especial atención al fenómeno del aumento de la prostitución callejera. | UN | كما ذكروا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لظاهرة تزايد بغايا الشوارع. |
Ha prestado gran atención al fenómeno del racismo, sobre el cual ha realizado varios estudios. | UN | وكرﱠست اهتماماً كبيراً ودراسات عديدة لظاهرة العنصرية. |
La Estrategia global fue acordada por 192 Estados Miembros, y constituye nuestro criterio común para enfrentarnos al fenómeno del terrorismo y sus causas. | UN | لقد أقرت 192 دولة عضوا الاستراتيجية العالمية التي تمثل نهجنا المشترك للتصدي لظاهرة الإرهاب وأسبابها. |
Medidas adoptadas por el Gobierno para poner coto al fenómeno del trabajo infantil | UN | الإجراءات التي اتخذتها الحكومة للحد من ظاهرة عمالة الأطفال |
Invitamos a los Estados del mundo a tomar medidas eficaces para enfrentarse al fenómeno del uso indebido de drogas y a las prácticas que destruyen el medio ambiente natural. | UN | كما أن دول العالم مطالبة اليوم باتخاذ اﻹجراءات الحازمة نحو الحد من ظاهرة تعاطي المخدرات والسلوكيات المدمرة للبيئة الطبيعية. |
Por otra parte, el Comité considera que el artículo 4 de la Convención es aplicable al fenómeno del racismo en Internet, que apareció mucho después de que se concertara la Convención y, por consiguiente, no está específicamente prevista en ésta. | UN | وفضلاً عن ذلك، رأت اللجنة أن المادة 4 من الاتفاقية يمكن تطبيقها على ظاهرة العنصرية على الإنترنت، التي ظهرت بعد فترة طويلة من وضع الاتفاقية وبالتالي فإن الاتفاقية لم تتناولها على وجه التحديد. |
Las cifras más recientes, correspondientes a 2005, indican que hasta 25.000 niños pueden haber sido secuestrados desde que comenzó el conflicto en el norte de Uganda, en los distritos de Kitgum y Gulu, lo cual dio lugar más tarde al fenómeno del desplazamiento nocturno para evitar los secuestros y otros abusos de los derechos humanos. | UN | 10 - وتشير آخر الأرقام الصادرة في عام 2005 إلى أن 000 25 طفل اختطفوا منذ اندلاع الصراع في شمال أوغندا في مقاطعتي كيتغوم وغولو، مما أدى إلى نشوء ظاهرة التنقل ليلا لتجنب التعرض للاختطاف ولانتهاكات أخرى لحقوق الإنسان. |
Consideramos que se necesita urgentemente una reflexión profunda acerca de la evolución de nuestro entendimiento en lo que concierne al fenómeno del desarrollo y su aplicación adecuada a nivel nacional e internacional. | UN | واننا نعتقد أن هناك حاجة ملحة الى إمعان التفكير بتعمق في تطور فهمنا لظاهرة التنمية وتنفيذها على نحو ملائم على الصعيدين الوطني والدولي. |
Estamos convencidos de que los trágicos sucesos ocurridos en Nueva York, Washington y Pennsylvania darán un nuevo impulso a los esfuerzos emprendidos por los Estados Miembros para hacer frente al fenómeno del terrorismo internacional. | UN | ونحن على يقين من أن الأحداث المأساوية التي حلت بنيويورك وواشنطن وبنسلفانيا سوف تعطي زخما جديدا للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للتصدي لظاهرة الإرهاب الدولي. |
25. Los delegados señalaron que es importante separar el sector agrícola del sector minero al buscar soluciones al fenómeno del síndrome holandés. | UN | 25- وأشار المندوبون إلى أن المهم فصل القطاع الزراعي عن قطاع التعدين في إيجاد حلول لظاهرة الداء الهولندي. |
Para hacer frente al fenómeno del neonazismo o neofascismo se requiere un enfoque global. | UN | 55 - ويتطلب التصدي لظاهرة النازية الجديدة أو الفاشية الجديدة اتّباع نهج عالمي. |
Cabe señalar que esos datos no establecen una distinción entre secuestros terroristas y no terroristas ni dedican una atención especial al fenómeno del secuestro para exigir un rescate. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه البيانات لا تقيم فرقاً بين الاختطافات الإرهابية وغير الإرهابية ولا تولي اهتماماً خاصاً لظاهرة الاختطاف طلباً للفدية. |
* Toda la gama y variedad de organizaciones de la sociedad civil desempeñan un papel importante haciendo frente al fenómeno del analfabetismo, abriendo centros y aulas de alfabetización, promoviendo el desarrollo de aptitudes para la vida y el empoderamiento de la mujer; | UN | الدور المهم الذي تمارسه منظمات المجتمع المدني بمختلف أنواعها في التصدي لظاهرة الأمية، بفتح المراكز والفصول لمكافحة الأمية، وتنمية المهارات الحياتية، وتمكين المرأة. |
Cabe señalar que esos datos no establecen una distinción entre secuestros terroristas y no terroristas ni dedican una atención especial al fenómeno del secuestro para exigir un rescate. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه البيانات لا تقيم فرقاً بين الاختطافات الإرهابية وغير الإرهابية ولا تولي اهتماماً خاصاً لظاهرة الاختطاف طلباً للفدية. |
51. También se puede señalar que en otros países democráticos se ha considerado necesario adoptar medidas especiales para hacer frente al fenómeno del terrorismo internacional. | UN | ١٥- ويمكن الاشارة كذلك إلى أنه حتى البلدان الديمقراطية اﻷخرى أحست بالحاجة إلى اتخاذ تدابير استثنائية للتصدي لظاهرة اﻹرهاب الدولي. |
43. Un examen de las mejores prácticas de respuesta al fenómeno del secuestro permite dividirlas en términos generales en medidas legislativas, operacionales y preventivas. | UN | 43- وعادة ما يفضي فحص أفضل الممارسات في الاستجابة لظاهرة الاختطاف إلى تقسيمها إلى تدابير تشريعية وعملياتية ووقائية(). |
En un esfuerzo por fomentar la escolarización y poner fin al fenómeno del abandono escolar, especialmente en el medio rural, el Ministerio adoptó durante el año escolar 2004-2005 un conjunto de medidas de apoyo a nivel de la educación general. | UN | سعياً إلى تشجيع التمدرس والحد من ظاهرة التسرب المدرسي، ولا سيما بالوسط القروي، اتخذت الوزارة خلال الموسم الدراسي 2004-2005 مجموعة من الإجراءات الداعمة على مستوى التعليم العمومي. |
Apoyamos la creación de un mecanismo jurídicamente vinculante y de controles internacionales eficaces para poner fin al fenómeno del tráfico ilícito de esas armas. | UN | ويؤيد وفد بلادي الجهود الدولية لوضع صك قانوني ملزم يضع المعايير الدولية للحد من ظاهرة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحــة الخفيفة والعمل على توفيـر رقابـــة دولية فعالة بهــدف مكافحــة واستئصــال ظاهــرة الاتجار غيـــر المشروع بهذه الأسلحة. |
Ningún país puede sustraerse al fenómeno del terrorismo, ya que los diferentes grupos de extremistas se aprovechan de los modernos medios de comunicación para establecer su propio " terrorismo internacional " , y los mismos grupos terroristas operan en regiones muy diferentes. | UN | وليس في إمكان أية دولة بمفردها أن تحيط نفسها بسياج يحميها من ظاهرة الإرهاب، وذلك لأن مختلف سلالات المتطرفين قد استغلت سهولة الإتصال في العصر الحديث لإقامة " الأممية الإرهابية " الخاصة بها على نحو يتيح لنفس الجماعات الإرهابية أن تنشط في مناطق مختلفة تمام الإختلاف. |
En este informe, el Relator Especial invita a reflexionar sobre las consecuencias de las respuestas dadas por algunos Estados al fenómeno del terrorismo o para resolver una situación excepcional, así como sobre la justicia después de un conflicto o una crisis institucional. | UN | وفي هذا التقرير، يدعو المقرر الخاص إلى النظر في آثار ردود أفعال بعض الدول على ظاهرة الإرهاب أو على تسوية حالة استثنائية، وفي إقامة العدل في مرحلة ما بعد المنازعات أو الأزمات المؤسسية. |
Ahora bien, con el ánimo constructivo que nos debe caracterizar en los actuales momentos a los Estados Miembros de la Organización, veo con preocupación que el informe del Secretario General no se refiere, con la relevancia requerida, al fenómeno del terrorismo, cuando este fenómeno se sabe presente en el mundo entero. | UN | وتحليا بالروح البناءة التي يجب على الدول الأعضاء في هذه المنظمة أن تظهرها في هذه الأوقات، يساورني القلق إذ أرى أن تقرير الأمين العام لا يركز بدرجة كافية على ظاهرة الإرهاب، بالرغم من شيوعها في جميع أرجاء العالم. |
Los países que han experimentado un crecimiento relativamente alto a menudo han presentado solo descensos moderados en los índices de desempleo, mientras que otros países que recientemente han experimentado un crecimiento renovado con frecuencia han sufrido un descenso en la calidad del empleo, lo cual ha dado lugar al fenómeno del " crecimiento sin empleo " . | UN | فالبلدان التي شهدت نموا مرتفعا نسبيا لم تواجه، في كثير من الحالات، سوى انخفاض متواضع في مستويات البطالة، في حين أن بلدانا أخرى، شهدت مؤخرا تجددا في النمو، عانت في حالات كثيرة من انخفاض في نوعية العمالة()، الأمر الذي يؤدي إلى نشوء ظاهرة " النمو غير المنشئ للعمالة " . |