La Misión inició la construcción de un campamento con capacidad para 240 efectivos para la nueva base de operaciones de compañías en Tajalei y realizó parte del proyecto, el cual, al final del período que se examina estaba listo para dar cabida a 140 efectivos de los contingentes | UN | وبدأت البعثة تشييد معسكر يسع 240 شخصا في القاعدة الجديدة لعمليات السرايا في تاجالي وأنجزته جزئيا؛ وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير كان المعسكر جاهزا لاستيعاب 140 فردا من أفراد الوحدات |
La ley de propiedad estaba siendo examinada por el Gobierno al final del período que se examina (El Código Penal se promulgó en 2009.) | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير كانت الحكومة تقوم باستعراض القانون الخاص بالأراضي (صدر القانون الجنائي في عام 2009) |
al final del período que se examina, cinco años después de la creación del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y cuatro años después del establecimiento del Tribunal Internacional para Rwanda, la jurisprudencia creada mediante la aplicación, la interpretación y el desarrollo del derecho por ambos Tribunales constituye un recurso vital que debería ser una de las fuentes consultadas por ambos Tribunales en sus deliberaciones futuras. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير الحالي، أي بعد خمس سنوات من إنشاء المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا وأربع سنوات من إنشاء المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، تشكل المبادئ القانونية الناتجة من تطبيق كلتا المحكمتين للقانون وتفسيرهما وتطويرهما له موردا حيويا ينبغي أن يكون بين المصادر التي ترجع إليها كلتا المحكمتين في مداولاتهما المقبلة. |
Si bien muchas de esas solicitudes aún se encuentran pendientes, en particular las presentadas en fecha reciente, la tasa de ejecución al final del período que se examina ya alcanzó el 70%. | UN | وفي حين لا يزال العديد من تلك الطلبات لم يلبَّ بعدُ، ولا سيما الحديثة منها، فقد بلغت نسبة التنفيذ في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير 70 في المائة. |
El proceso de contratación de un proveedor de servicios que gestione el hospital se encontraba en curso al final del período que se examina | UN | وكانت عملية طلب تقديم عطاءات من الجهات المقدمة للخدمات لتشغيل المستشفى جارية في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
al final del período que se examina, varias de esas recomendaciones ya se habían aplicado en las cárceles en situación de mayor riesgo, y la Oficina había prestado asistencia material a varias prisiones para ayudarlas a aplicar sus planes de preparación. | UN | وفي نهاية الفترة قيد الاستعراض كان قد تم بالفعل تنفيذ عدد من تلك التوصيات في السجون الأكثر عرضة للمخاطر، وقدمت المفوضية مساعدة مادية لعدة سجون من أجل مساعدتها على تنفيذ خطط الاستعداد لديها. |
al final del período que se examina, la mitad de los 24 centros de salud había introducido equipos de salud familiar y 7 habían empezado a utilizar el sistema de cibersalud. | UN | وقد طبق نصف المراكز الصحية، التي يبلغ عددها 24 مركزا، نهج فريق صحة الأسرة، وتحولت سبعة مراكز منها إلى نظام الصحة الإلكترونية، وذلك بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las instalaciones estaban en construcción al final del período que se examina, y había instalaciones temporales en funcionamiento. | UN | كانت المرافق قيد الإنشاء في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. وكانت المرافق المؤقتة تؤدي عملها. |
al final del período que se examina, parece evidente que estas nuevas formas de empleo no sólo deben estar sujetas a impuestos, sino que también se debe obligar al empleador a pagar la seguridad social por las personas que contrata. | UN | واتضح في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير أنه ينبغي عدم الاقتصار على فرض ضرائب على تلك اﻷشكال الجديدة من ترتيبات العمل، بل ينبغي أيضا إلزام صاحب العمل بسداد اشتراكات الضمان الاجتماعي لﻷشخاص الذين يلجأ لخدماتهم. |
La Oficina del Coordinador de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas estimó que seguía habiendo más de 700 barreras de ese tipo en la Ribera Occidental al final del período que se examina. | UN | ووفقا لتقديرات مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية، ظل قائما أكثر من 700 مانع من هذه الموانع في جميع أنحاء الضفة الغربية في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
En la República Árabe Siria fueron detenidos tres funcionarios, de los que dos fueron investigados por delitos menores y puestos en libertad y uno aún se encontraba detenido al final del período que se examina por su participación en un altercado familiar. | UN | واعتُقل ثلاثة موظفين في الجمهورية العربية السورية حُقق مع اثنين منهم بشأن تهم بسيطة وأفرج عنهما، وما زال أحد الموظفين قيد الاحتجاز في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير بسبب تورطه في نزاع أسري. |
Dos funcionarios fueron encarcelados en la República Árabe Siria, ambos por cargos menores, de los cuales uno aún se encontraba detenido al final del período que se examina. | UN | واعتُقل موظفان في الجمهورية العربية السورية بتهم بسيطة وظل أحدهما قيد الاحتجاز في نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Por lo tanto, sólo quedan dos equipos para preparar los 16 juicios que se encontraban en la etapa preliminar al final del período que se examina. | UN | وهكذا لا يوجد سوى فريقين فقط للإعداد لـ 16 محاكمة كانت في الطور التمهيدي عند نهاية الفترة. |