"al gobierno a tomar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحكومة على اتخاذ
        
    • الحكومة إلى اتخاذ
        
    • الحكومةَ على اتخاذ
        
    Insto al Gobierno a tomar medidas más enérgicas para fomentar una atmósfera política y pública favorable al aumento de la confianza y, por consiguiente, al cumplimiento del mandato de la UNTAES. UN وإنني أحث الحكومة على اتخاذ المزيد من الخطوات الفعالة لخلق مناخ سياسي وجماهيري يفضي إلى بناء الثقة ومن ثم إلى الوفاء بولاية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية.
    La oradora insta al Gobierno a tomar medidas proactivas para actualizar la Constitución en beneficio de toda la sociedad. UN وحثت الحكومة على اتخاذ خطوات استباقية لاستكمال الدستور من أجل مصلحة المجتمع ككل.
    La oradora insta al Gobierno a tomar medidas más enérgicas para abordar el problema, en particular en los medios de comunicación. UN وحثت الحكومة على اتخاذ إجراءات أشد لمعالجة تلك المشكلة وخصوصاً في وسائل الإعلام.
    El Gobierno de Eritrea intentó sembrar el caos en Etiopía organizando en grupos terroristas clandestinos a algunos de sus ciudadanos que vivían en el país, lo que obligó así al Gobierno a tomar medidas de precaución para salvaguardar la seguridad del país y de sus ciudadanos. UN وحاولت حكومة إريتريا أن تبذر بذور الفوضى في داخل إثيوبيا بتنظيم بعض مواطنيها في البلد في شكل منظمات إرهابية سرية، مما دفع الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير الوقائية لحماية اﻷمن الوطني للبلد ولمواطنيها.
    Otro problema grave era lo que el país llamaba el " agotamiento del modelo de desarrollo rentista de la economía venezolana " , que había obligado al Gobierno a tomar medidas económicas destinadas a controlar la inflación y equilibrar la balanza fiscal a costa de la inversión social. UN ١٢٢ - وثمة مشكلة خطيرة أخرى تتمثل فيما يشار إليه على أنه " استنفاد نموذج التنمية القائم على الدخل الذي كان متبعا في الاقتصاد الفنزويلي " ، والذي اضطر الحكومة إلى اتخاذ تدابير اقتصادية للسيطرة على التضخم وتحقيق التوازن في الميزانية، على حساب الاستثمارات الاجتماعية.
    Instó al Gobierno a tomar medidas para que los trabajadores y los empleadores, así como sus respectivas organizaciones, tomaran conciencia de que la ley ya no prohibía que mujeres y hombres trabajaran juntos. UN وحثت الحكومةَ على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان إبلاغ العمال وأصحاب العمال ومنظماتهم بأن القانون بات يسمح باختلاط النساء والرجال في العمل.
    Insta al Gobierno a tomar medidas inmediatas para proporcionar alimentos a las personas más vulnerables. UN وقال إن الوفد يحث الحكومة على اتخاذ إجراء فوري لتوفير الأغذية للضعفاء.
    Esta situación llevó al Gobierno a tomar medidas para centrar la atención en una estrategia integrada de igualdad en el empleo concentrada en tres esferas: educación y capacitación, el mercado de trabajo y la conciliación de las responsabilidades familiares y de empleo. UN وهذه الحالة حملت الحكومة على اتخاذ إجراءات بالتركيز على استراتيجية متكاملة لﻹنصاف في العمالة مشددة على ثلاثة مجالات. التعليم والتدريب وسوق العمل، والتوفيق بين مسؤوليات اﻷسرة ومسؤوليات العمالة.
    El Representante Especial insta al Gobierno a tomar medidas efectivas para su puesta en marcha y para que los opositores que fueron despedidos de sus puestos en el pasado puedan recuperarlos o que se les dé prioridad para nuevos puestos de trabajo. UN ويحث الممثل الخاص الحكومة على اتخاذ تدابير فعالة لتنفيذ أحكام الاتفاق وضمان إمكانية إعادة المعارضين إلى عملهم الذي سرحوا منه في الماضي أو منحهم الأولوية في التعيين في وظائف جديدة.
    El Grupo de Trabajo alienta al Gobierno a tomar medidas para esclarecer los casos que quedan por resolver, y le recuerda la obligación que le incumbe en virtud de la Declaración de prevenir o erradicar los actos de desapariciones forzadas y de procesar a los presuntos responsables. UN ويشجع الفريق العامل الحكومة على اتخاذ خطوات لتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد، ويذكر الحكومة بالتزاماتها بموجب الإعلان بمنع جميع أعمال الاختفاء القسري واستئصالها ومحاكمة المتهمين بارتكابها.
    12. Observa con preocupación las condiciones de detención, en particular las de las personas condenadas a muerte, y alienta al Gobierno a tomar más medidas para poner remedio a esa situación; UN ٢١- تلاحظ بقلق أوضاع الاعتقال، ولا سيما أوضاع اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام، وتشجع الحكومة على اتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى معالجة هذه اﻷوضاع؛
    Por último, la oradora insta al Gobierno a tomar medidas encaminadas a promover el empleo de las mujeres en un pequeño país que necesita utilizar al máximo todo su capital humano. UN 12 - وختاما، حثت الحكومة على اتخاذ التدابير لتشجيع المرأة على العمل في بلد صغير هو في حاجة إلى الاستفادة من رأس ماله البشري إلى أقصى حد ممكن.
    La constante lucha contra los actos de violencia y terrorismo cometidos por grupos e individuos extremistas en centros de la vida civil, como mercados públicos y medios de transporte ha complicado el problema y ha obligado al Gobierno a tomar medidas para responder a las exigencias de la situación, tanto para la defensa del Estado como para la protección de la vida y las propiedades. UN وتفاقمت المشكلة مع استمرار التصدي لأعمال العنف والإرهاب التي يرتكبها متطرفون، أفراداً وجماعات، في مراكز الحياة المدنية، بما فيها الأسواق العامة ووسائط النقل، مما حمل الحكومة على اتخاذ تدابير للتعامل مع مقتضيات الحالة، من أجل الدفاع عن الدولة وكذلك لحماية الأرواح والممتلكات.
    Mediante una serie de leyes relativas al medio ambiente se conforma la base para la incorporación de la sostenibilidad en los planes y políticas nacionales de desarrollo y, además, la Constitución obliga al Gobierno a tomar medidas contra el vertimiento de desechos nucleares o tóxicos foráneos en el territorio de Namibia. UN وتشكل سلسلة من القوانين البيئية الأساس لإدماج الاستدامة في الخطط والسياسات الإنمائية الوطنية، وعلاوة على ذلك فإن الدستور يُجبر الحكومة على اتخاذ تدابير لمكافحة إلقاء النفايات النووية أو السامة الأجنبية في أراضي ناميبيا.
    Señaló la falta de información sobre ese tema en el informe presentado por el Gobierno a la Comisión de Expertos y alentó al Gobierno a tomar las medidas necesarias para adoptar programas de acción destinados a eliminar las peores formas de trabajo infantil, en consulta con las organizaciones de trabajadores y de empleadores, y teniendo en cuenta las opiniones de otros grupos interesados. UN ولاحظت اللجنة عدم وجود أي معلومات عن هذه النقطة في التقرير الذي قدمته الحكومة إلى اللجنة، وشجعت اللجنة الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لاعتماد برامج عمل من أجل القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، بالتشاور مع منظمات العمال ومنظمات أصحاب العمل ومراعية في ذلك آراء المجموعات الأخرى المعنية.
    f) Se alienta al Gobierno a tomar medidas para aumentar la aplicación sistemática de las normas internacionales de derechos humanos en el ordenamiento jurídico nacional, especialmente en materia de derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN )و( تشجيع الحكومة على اتخاذ خطوات ترمي إلى تعزيز التطبيق المنهجي للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان في النظام القضائي الوطني، لا سيما فيما يتعلق بالحق في حرية الرأي والتعبير.
    Otro problema grave era lo que el país llamaba el " agotamiento del modelo de desarrollo rentista de la economía venezolana " , que había obligado al Gobierno a tomar medidas económicas destinadas a controlar la inflación y equilibrar la balanza fiscal a costa de la inversión social. UN ١٢٢ - وثمة مشكلة خطيرة أخرى تتمثل فيما يشار إليه على أنه " استنفاد نموذج التنمية القائم على الدخل الذي كان متبعا في الاقتصاد الفنزويلي " ، والذي اضطر الحكومة إلى اتخاذ تدابير اقتصادية للسيطرة على التضخم وتحقيق التوازن في الميزانية، على حساب الاستثمارات الاجتماعية.
    17. Con respecto a los ataques físicos y verbales contra las mujeres, particularmente dentro de la familia, el Representante Especial ha exhortado a menudo al Gobierno a tomar medidas más enérgicas para resolver lo que se considera en general un problema muy extendido. UN 17- وفيما يتعلق بالاعتداء الجسدي واللفظي على المرأة، ولا سيما في المحيط العائلي، كان الممثل الخاص قد دعا مراراً وتكراراً الحكومة إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة للتطرق لما يعتبر عموما مشكلة واسعة الانتشار.
    45. La HRCSL, al tiempo que observó que la ley tipificaba como delito el matrimonio precoz de las personas menores de 18 años, declaró que la práctica seguía siendo frecuente, especialmente en las zonas rurales, y exhortó al Gobierno a tomar medidas más rigurosas contra los autores de tales actos. UN 45- وإذ نوهت لجنة حقوق الإنسان في سيراليون بالقانون الذي يجرم الزواج المبكر لمن تقل أعمارهم عن 18 عاماً، فقد ذكرت أن الممارسة لا تزال منتشرة ولا سيما في المناطق الريفية، ودعت الحكومة إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة ضد مرتكبي تلك الأعمال().
    Exhortó al Gobierno a tomar medidas drásticas en aplicación de las recomendaciones de la Comisión de Investigación creada en 2009 para estudiar la educación y el rendimiento de los alumnos en los exámenes públicos. UN ودعت الحكومة إلى اتخاذ تدابير جذرية في تنفيذ توصيات لجنة التحقيق التي شكلت عام 2009 للنظر في ميدان التعليم وأداء التلاميذ في الاختبارات العامة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus