Algunos de los brotes de violencia parecen deberse al hecho de que muchos nómadas árabes siguen siendo miembros de las fuerzas de defensa popular. | UN | ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي. |
Todo se debe al hecho de que tuvo una experiencia que no puede enfrentar y le está huyendo internamente. | Open Subtitles | كل هذا يرجع إلى حقيقة أنها عاشت تجربة لم تستطع مواجهتها وهي تهرب منها في داخلها |
Ese proyecto me encanta también porque pone atención al hecho de que abordamos los medios con todas estas expectativas que en realidad no necesitamos. | TED | أحب هذا المشروع أيضًا لأنه ينبهنا لحقيقة أننا نستخدم كل وسائل المتعة هذه بكل هذه الإمكانيات التي لا نحتاجها بالضرورة. |
Ello se debe sobre todo a la escasez de recursos financieros del Estado y al hecho de que el sistema administrativo armenio no es todo lo eficiente que podría ser. | UN | ويعزى هذا بصفة أساسية إلى كون التمويل المقدم من الدولة محدوداً وإلى قصور مستوى كفاءة نظامنا اﻹداري. |
Atribuyó importancia al hecho de que los tribunales de hace un siglo estuvieron considerablemente más cerca de las pruebas, principalmente la del presunto uso de la zona en litigio para apacentar a los renos. | UN | ونحن نعلق أهمية على حقيقة أن المحاكم كانت أقرب ما يكون إلى التوصل إلى دليل منذ قرن مضى أساساً بخصوص الاستخدام المزعوم للمنطقة موضع النـزاع بغرض رعي قطعان الرنّة. |
Y este cambio sobre el capital humano está vinculado al hecho de que India atraviesa un bono demográfico. | TED | وهذا التغيير في التفكير في رأس المال البشري مرتبط بحقيقة أن الهند تبنت خيار الديمقراطية |
Las frustraciones debidas a las expectativas no satisfechas no deben cegarnos al hecho de que las Naciones Unidas nos pertenecen a todos. | UN | وإن مشاعر اﻹحباط بسبب توقعات لم تتحقق ينبغي ألا تعمينا عن حقيقة أن اﻷمم المتحدة هي لنا جميعا. |
Al estar tocándolo atraes la atención, al hecho de que estas usándolo, bien? | Open Subtitles | بلمسه ، انت تلفت الانتباه إلى حقيقة انك ترتديه ، حسنا؟ |
Me he resignado al hecho de que nunca volveré a dormir de nuevo. | Open Subtitles | لقد استقال نفسي إلى حقيقة أنني سوف ينام أبدا مرة أخرى. |
En un informe forense se había afirmado asimismo que su muerte se debía una patología y no podía atribuirse al hecho de la fractura de mandíbula. | UN | كذلك ورد في تقرير للطب الشرعي أن وفاته ترجع إلى حالة باثولوجية ولا يمكن ارجاعها إلى حقيقة أن فكه قد كسر. |
Esto puede deberse al hecho de que estos países no están sobrecargados con los intereses del poder y son capaces de presentar y propiciar soluciones aceptables para todos. | UN | وربما يرجع ذلك إلى حقيقة أن هذه البلدان غير مكبلة بمصالح القوة، وأنها قادرة على تقديم وتأييد حلول يقبلها الجميع. |
Esta discrepancia probablemente se debe al hecho de que quepan distintas definiciones de " público " o " público interesado " . | UN | ولربما يعزى هذا التباين إلى حقيقة أن " الجمهور " أو " الجمهور المعني " يمكن تعريفه بطرق مختلفة. |
Se refirió al hecho de que las cantidades recomendadas para las exenciones para usos críticos eran distintas de las que se habían presentado en el informe del Comité. | UN | واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن الكميات الموصى بها لإعفاءات الاستخدامات الحرجة تختلف عن تلك المبينة في تقرير اللجنة. |
Bueno, al hecho de que sea tan joven, tan femenina e indefensa. | Open Subtitles | حسنا، لحقيقة انها صغيرة للغاية، وكذلك أنوثتها وحتى قليلة الحيله. |
Según el reclamante, la falta de pruebas que acrediten esa pérdida se debe al hecho de que su personal no está autorizado a visitar el Iraq. | UN | وتعزو الوزارة هذا الافتقار لﻷدلة الداعمة للمطالبة بالتعويض عن هذه الخسائر إلى كون موظفيها ممنوعين من زيارة العراق. |
Acostúmbrense al hecho de que Joey ¡lleva bolso! | Open Subtitles | عليكم ان تعتادوا على حقيقة ان جوي يأتي مع حقيبة |
Esta evolución tal vez se deba al hecho de que, según han informado algunas organizaciones no gubernamentales, en lo sucesivo la Comisión de la Unión Europea dará prioridad a las organizaciones con un presupuesto anual muy elevado. | UN | ويمكن أن تفسّر بعض أسباب هذا التطور بحقيقة أن لجنة الاتحاد الأوروبي، طبقا لمعلومات واردة من منظمات غير حكومية، ستمنح من الآن فصاعدا الأولوية إلى المنظمات التي تكون ميزانيتها السنوية مرتفعة جدا. |
Ello se debe al hecho de que los acuerdos de integración regional pueden tener miembros de diferentes niveles de desarrollo, pero esas divergencias probablemente no sean tan grandes como en el caso de una liberalización plena. | UN | وهذا نابع عن حقيقة أن ترتيبات التكامل الإقليمي يمكن أن تجمع بين أعضاء ذوي مستويات إنمائية متفاوتة ولكن من غير المحتمل أن يكون هذا التفاوت بدرجة كبيرة كما هو الحال في التحرير الكلي. |
Pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة. |
Además, en las conclusiones del Grupo de Trabajo se daba un lugar más destacado al hecho de la residencia nacional que al hecho del nacimiento. | UN | يضاف إلى ذلك أن استنتاجات الفريق العامل تعطي مكانة أرفع شأنا لواقع الاقامة الوطنية مما لواقع الميلاد. |
Esto obedece al hecho de que la sociedad, que es de estilo patriarcal, no puede cambiar de un día para otro. | UN | والسبب في ذلك هو أنه لا يمكن لمجتمع أبوي أن يتغير بين يوم وليلة. |
Como puede recordarse, en la Reunión Internacional de Mauricio se promovió de manera considerable el reconocimiento del hecho de que tales Estados requieren un tratamiento especial debido a sus desventajas estructurales y a su vulnerabilidad intrínseca, así como al hecho de que un mismo tratamiento no es válido para todos. | UN | ويمكن تذكر أن اجتماع موريشيوس الدولي عزز بصورة حاسمة الاعتراف بحقيقة أن هذه الدول تتطلب رعاية خاصة بسبب عجزها الهيكلي وضعفها المتأصل وحقيقة أنه لا توجد وصفة واحدة تلائم الجميع. |
Se hicieron muchas referencias al hecho de que la pobreza es la principal causa de exclusión social y a que en casi todas las sociedades amenaza la capacidad de las familias de afrontar las necesidades de sus miembros. | UN | ووردت فيها إشارات مختلفة إلى واقع أن الفقر يشكل السبب اﻷساسي وراء الاستبعاد الاجتماعي، وأنه في كل المجتمعات تقريبا يهدد قدرة اﻷسرة على تلبية احتياجات أفرادها. |
No concedemos ninguna importancia al hecho de que ese derecho no se codificase en ningún texto legislativo. | UN | ونحن لا نعلق أية أهمية على كون هذا الحق غير مدون في أي نص تشريعي. |
A nuestro juicio, ello constituye un verdadero derecho de los Miembros de la Organización, vinculado al hecho de que el Consejo ejerce sus poderes en nombre de ellos. | UN | ويبدو أن هذا يشكل في نظرنا حقا حقيقيا للدول اﻷعضاء في المنظمة مرتبطا بكون المجلس يمارس سلطاته باسمها. |
Nuestra crisis se debe sobre todo al hecho de que dos tercios de nuestra fuerza laboral trabaja para el Gobierno y sus dependencias. | UN | وتكمن أزمتنا بقدر كبير في حقيقة أن ثلثي قوتنا العاملة توظفها الحكومة ووكالاتها. |
Solo puedo suponer que es una complicación debido al hecho de que es un clon. | Open Subtitles | لا يسعني إلا أن أفترض أنها مضاعفات نظرا الى حقيقة انه نسخة. |