Además, es esencial que el Grupo de Trabajo mantenga estrechas relaciones con los gobiernos, al igual que con las organizaciones internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، من الأساسي للفريق العامل أن يحافظ على علاقات وثيقة مع الحكومات وكذلك مع المنظمات الدولية. |
i) El mantenimiento y desarrollo de la cooperación con las secretarías de organizaciones, asociaciones y conferencias regionales e interregionales, al igual que con organizaciones no gubernamentales. | UN | ' ١ ' مداومة وتنمية التعاون مع أمانات المنظمات والرابطات والمؤتمرات اﻹقليمية واﻷقاليمية وكذلك مع المنظمات غير الحكومية. |
al igual que con otros grupos de expertos, la independencia de los expertos es fundamental. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لأفرقة الخبراء الأخرى، فإن استقلال الخبراء يكتسي أهمية حاسمة. |
Pero, al igual que con la doctrina rebus sic stantibus, se parte de la base de que la doctrina de la imposibilidad se debe invocar; no se aplica automáticamente. | UN | ولكن، وعلى غرار مبدأ بقاء الظروف على حالها، من المسلم به أن مبدأ الاستحالة يجب الاستظهار به؛ فهو لا يعمل تلقائيا. |
al igual que con todo adelanto tecnológico de envergadura, la revolución de las tecnologías de la información abre nuevas y vastas oportunidades, pero también plantea dificultades y riesgos. | UN | وكما هو الحال مع كل تقدم تكنولوجي رئيسي، فإن ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح فرصا واسعة جديدة، وإن كانت تطرح أيضا تحديات ومخاطر جديدة. |
i) El mantenimiento y desarrollo de la cooperación con las secretarías de organizaciones, asociaciones y conferencias regionales e interregionales, al igual que con organizaciones no gubernamentales. | UN | ' ١ ' مداومة وتنمية التعاون مع أمانات المنظمات والرابطات والمؤتمرات اﻹقليمية واﻷقاليمية وكذلك مع المنظمات غير الحكومية. |
Se han concertado acuerdos con el UNICEF al igual que con el PNUD. | UN | وهناك اتفاقات أبرمت مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وكذلك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Señalamos además que es preciso fortalecer la cooperación con los gobiernos nacionales de los Estados afectados, al igual que con los actores locales. | UN | ونلاحظ أيضا أن التعاون مع الحكومات الوطنية للدول المتضررة، وكذلك مع الجهات المحلية الفاعلة، يجب تعزيزه. |
Se hicieron contactos con una amplia gama de representantes de los círculos político, social, económico y religioso de Haití, al igual que con organizaciones no gubernamentales, de derechos humanos y populares. | UN | وجرت اتصالات مع طائفة عريضة من ممثلي الدوائر السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية الهايتية وكذلك مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات الشعبية. |
Los Copresidentes también celebraron consultas con los Embajadores de la Federación de Rusia y los Estados Unidos en Zagreb, al igual que con el Representante Especial del Secretario General, Sr. Yosushi Akashi. | UN | وأجرى الرئيسان المشاركان أيضا مشاورات مع سفيري الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية في زغرب، وكذلك مع الممثل الخاص لﻷمين العام السيد ياسوشي أكاشي. |
al igual que con otros grupos de expertos, la independencia de los expertos es fundamental. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لأفرقة الخبراء الأخرى، فإن استقلال الخبراء يكتسي أهمية حاسمة. |
al igual que con el desarme, el objetivo final del tratado sobre el comercio de armas debería ser reducir el sufrimiento humano. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، فإن الهدف النهائي لأي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن يكون تقليل المعاناة الإنسانية. |
al igual que con los gases tóxicos, la conciencia pública y un número creciente de Estados han estigmatizado las minas antipersonal. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للغازات السامة ندد الضمير العام وعدد متزايد من الدول فعلا باﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
al igual que con el programa destinado a los jóvenes, los empleadores contratantes perciben una subvención. | UN | وعلى غرار البرنامج المتاح للشباب، يجوز لصاحب العمل الاستفادة من استحقاقات في هذه الحالة أيضاً. |
al igual que con otras esferas de las Naciones Unidas, se deben mantener los esfuerzos por simplificar y racionalizar la maquinaria de las Naciones Unidas para los derechos humanos. | UN | وعلى غرار ما هو حادث في مجالات أخرى لﻷمم المتحدة، ينبغي استمرار بذل الجهود من أجل تبسيط وترشيد عمل آلية اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان. |
al igual que con el muro, las carreteras se construyen, presuntamente, para proteger la seguridad de los colonos y los asentamientos israelíes. | UN | وكما هو الحال مع الجدار، فإن الطرق تُبنى بزعم ضمان أمن المستوطنين الإسرائيليين والمستوطنات الإسرائيلية. |
al igual que con las prestaciones de maternidad, esta cantidad se basa en un ingreso máximo de N$3.000 al mes. | UN | وكما هو الحال في استحقاقات اﻷمومة، تدفع هذه المبالغ على أساس حد أقصى من الدخل قدره ٠٠٠ ٣ دولار ناميبي في الشهر. |
al igual que con la propia Conferencia, esas reuniones podrían celebrarse inmediatamente antes o después de las reuniones de las organizaciones intergubernamentales regionales o mundiales pertinentes, con sujeción a la disponibilidad de financiación extrapresupuestaria; | UN | وكما حدث مع المؤتمر الدولي لإدارة المواد الكيميائية بالذات، يمكن عقد مثل هذه الاجتماعات بالتعاقب مع اجتماعات المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية أو العالمية رهناً بتوفير تمويل من خارج الميزانية؛ |
al igual que con las demás misiones de mantenimiento de la paz, es fundamental que la Fuerza cuente con los recursos suficientes para aplicar plenamente su mandato. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لجميع بعثات حفظ السلام، فمن الضروري تزويد القوة بالموارد الكافية كي تنفذ ولايتها تنفيذا كاملا. |
al igual que con la extradición, las estadísticas escasean: sólo el 47,4% de los Estados que respondieron afirmaron disponer de ellas. | UN | وكما كان الحال بالنسبة لتسليم المطلوبين، لا تتوافر الإحصاءات أيضا، ولم يُبلِغ سوى 47.4 في المائة من الدول المجيبة بتوافر الإحصاءات عن طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Fue también aquí que sentamos las bases para el establecimiento de vínculos con la ex Unión Soviética, al igual que con la India, Nigeria y otros Estados. | UN | وهنا أيضا أرسينا أسس إقامة علاقات مع الاتحاد السوفياتي السابق، وأيضا مع الهند، ونيجيريا ودول أخرى. |
al igual que con todos los héroes trágicos, su arrogancia provocó su caída. | Open Subtitles | كما هو الحال مع جميع الأبطال التراجيديين عجرفتك أدت إلى سقوطك |
97. al igual que con respecto a los demás aspectos del mandato, el Gobierno del Sudán estaba muy interesado en facilitar al Relator Especial una perspectiva completa de los derechos del niño en el Sudán pero, tal como prueba ese incidente, el Relator Especial ha hecho oídos sordos. | UN | ٩٧ - وكما هو الحال فيما يتعلق بجوانب مختلفة من هذه الولاية، حرصت حكومة السودان على إعطاء المقرر الخاص صورة صحيحة عن حقوق الطفل في السودان، ولكن كما يتضح من الحادثة المذكورة، فقد آثر المقرر الخاص أن يغمض عينيه ويغلق أذنيه. |
al igual que con iniciativas similares de otras instituciones, se asocia con los proveedores de productos para la instalación y el mantenimiento. | UN | وكما هي الحال مع المبادرات المماثلة في المؤسسات الأخرى، أقامت " غرامين شاكتي " شراكات مع مورِّدي المنتجات على صعيدي التركيب وتقديم الخدمات. |
b) Estrechando la cooperación con los Estados Miembros y con los programas, fondos y organismos correspondientes de las Naciones Unidas, al igual que con otras organizaciones y organismos regionales y organizaciones no gubernamentales competentes, y prestando, cuando se le solicite, asistencia para aplicar los resultados del vigésimo período extraordinario de sesiones; | UN | " (ب) أن يدعم أواصر التعاون مع الدول الأعضاء ومع برامج وصناديق الأمم المتحدة والوكالات ذات الصلة إضافة إلى المنظمات والوكالات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية المعنية بالأمر وأن يعمل، عند الطلب، على تقديم المساعدة تنفيذا لنتائج الدورة الاستثنائية العشرين؛ |
al igual que con otras iniciativas de reforma, es fundamental que haya un organismo afgano. | UN | ومثلما هو الحال مع المبادرات الأخرى، فإن اضطلاع الأفغان بدورهم أمر في غاية الأهمية. |