"al igual que en el caso de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وكما هو الحال بالنسبة
        
    • وكما في حالة
        
    • وعلى غرار
        
    • وكما هو الحال في
        
    • كما في حالة
        
    • وكما هو الحال فيما يتعلق
        
    • وكما هو الشأن بالنسبة
        
    • شأنها في ذلك شأن
        
    • مثلها مثل
        
    • كما كان الحال بالنسبة
        
    • وذلك على غرار
        
    • وكما هي الحال في
        
    • وكما حدث في حالة
        
    • كما فعلت بخصوص
        
    • فكما في حالة
        
    al igual que en el caso de las armas nucleares, se necesita un enfoque armonioso y amplio para abordar esas armas. UN وكما هو الحال بالنسبة لﻷسلحة النووية، تدعو الحاجة إلى اﻷخذ بنهج عالمي متسق وشامل في التعامل مع هذه اﻷسلحة.
    al igual que en el caso de los concilios locales, es muy difícil hallar pruebas. UN وكما هو الحال بالنسبة للمجالس المحلية، من الصعب جداً إثبات ذلك.
    al igual que en el caso de los repatriados del Zaire, varios de los detenidos se habían entregado porque temían por su seguridad personal. UN وكما في حالة العائدين من زائير، قام عدد من المحتجزين بتسليم أنفسهم خوفاً على سلامتهم الشخصية.
    al igual que en el caso de cualquier otro plan, algunas partes de éste se llevaron a cabo, otras se aplazaron y otras se hicieron innecesarias. UN وعلى غرار أي خطة أخرى، نفذت أجزاء منها، وأجلت أجزاء أخرى وأصبحت أجزاء منها متقادمة.
    al igual que en el caso de la asistencia de la salud, la prevención es igual o más importante que el tratamiento. UN وكما هو الحال في مجال الرعاية الصحية مثلا، فإن الوقاية لا تقل أهمية عن العلاج إن لم تكن أكثر أهمية.
    123. al igual que en el caso de los refugiados, para que una persona deje de ser un desplazado hay las siguientes tres posibilidades: el regreso al lugar de residencia original, la integración en la comunidad local o el reasentamiento en otra zona. UN ٣٢١ ـ في حالة المشردين، كما في حالة اللاجئين، هناك ثلاثة طرق متصورة يتوقف بها الشخص عن أن يكون في حالة تشرد: العودة إلى مكان الاقامة اﻷصلي، الاندماج مع المجتمع المحلي أو إعادة الاستيطان في منطقة ثالثة.
    al igual que en el caso de la pensión de subsistencia por incapacidad, para recibir esta prestación no es preciso demostrar que no se dispone de medios, y los pagos están libres de impuestos. UN وكما هو الحال بالنسبة لبدل معيشة العجزة ، فان الاستحقاق لا يستند إلى مستوى الدخل وتعفى الإعانات المدفوعة من الضرائب.
    al igual que en el caso de los artículos militares, también es necesario contar con una licencia de exportación para los artículos letales no militares. UN وكما هو الحال بالنسبة للسلع العسكرية فإن تصدير السلع القاتلة غير العسكرية يتطلب أيضا الحصول على ترخيص استيراد أو إذن.
    al igual que en el caso de las reservas tardías, su delegación se opone a la modificación en sí misma. UN وكما هو الحال بالنسبة لتأخير التحفظات فإن وفده يعارض التعديل في حد ذاته.
    al igual que en el caso de las defensas contra misiles basadas en misiles, no parece probable que se pueda lograr un consenso en un futuro próximo. UN وكما هو الحال بالنسبة للدفاعات المضادة للقذائف باستخدام القذائف، يبدو أنه من غير المرجح إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء في المستقبل القريب.
    al igual que en el caso de las series temporales de las cuentas nacionales, se sugiere por tanto que deben elaborarse y publicarse dos conjuntos de datos: UN وكما في حالة السلسلة الزمنية للحسابات القومية، يقترح لهذا السبب تجميع نشر مجموعتين من البيانات:
    al igual que en el caso de la partida de apoyo a los programas, tampoco se prevén variaciones del volumen de recursos en la presente etapa. UN وكما في حالة الدعم البرنامجي، لا تقترح تغييرات حجم في المرحلة الحالية.
    al igual que en el caso de los servicios ambulatorios, los servicios de obstetricia y ginecología a pacientes ingresadas están destinados a atender las necesidades de las mujeres. UN وعلى غرار خدمات الإسعاف، يقدم أخصائيو أمراض النساء والتوليد خدمات النزلاء لتلبية احتياجات النساء.
    al igual que en el caso de la migración intrarregional en Asia, los expertos consideraban que la migración dentro de Africa y América Latina aumentaría a medida que se limitara más la posibilidad de migrar hacia los países desarrollados. UN وعلى غرار الحالة في الهجرة داخل البلدان اﻵسيوية، يتوقع الخبراء أن تتزايد الهجرة داخل افريقيا وأمريكا اللاتينية، مع تزايد القيود التي تحد من الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو.
    al igual que en el caso de Asia, la reducción en América Latina se debió más al crecimiento económico que a los cambios en la distribución del ingreso. UN وكما هو الحال في آسيا، كان الانخفاض الذي حدث في أمريكا اللاتينية يعزى إلى النمو الاقتصادي أكثر منه إلى التغييرات في توزيع الدخل.
    Ahora bien, al igual que en el caso de los minerales de los fondos oceánicos, su explotación comercial dependerá de la medida en que los costos operacionales compitan con las curvas mundiales correspondientes de los costos de las operaciones existentes. UN ومع ذلك ستتوقف امكانيات استغلالها تجاريا، كما في حالة المعادن في أعماق البحار، على مدى اتساق التكاليف مع منحنى التكلفة العالمي المناظر في العمليات الحالية.
    al igual que en el caso de los gastos del PNUD, África absorbió el mayor porcentaje de los gastos del UNICEF. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بإنفاق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، استوعبت أفريقيا أكبر حصة من نفقات اليونيسيف.
    al igual que en el caso de las instituciones regionales, las Naciones Unidas tienen un papel especial que desempeñar en el futuro proceso de desarrollo de estos territorios. UN وكما هو الشأن بالنسبة للمؤسسات اﻹقليمية، فإن لﻷمم المتحدة دورا خاصا تقوم به في عملية تنمية هذه اﻷقاليم في المستقبل.
    al igual que en el caso de las asociaciones, el registro de los sindicatos está obstaculizado por disposiciones administrativas burocráticas. UN وتواجه نقابات العمال الراغبة في التسجيل العراقيل التي تفرضها اللوائح الإدارية البيروقراطية، شأنها في ذلك شأن الجمعيات.
    Se le informó de que en el caso de la FNUOS, al igual que en el caso de otras operaciones de mantenimiento de la paz, se indicaban los retrasos administrativos como el motivo de que no se asentaran las obligaciones antes del cierre de las cuentas del ejercicio económico en cuestión. UN وأبلغت أنه في حالة قوة فض الاشتباك، مثلها مثل عمليات حفظ السلام اﻷخرى، أوردت التأخيرات اﻹدارية على أنها السبب في عدم تسجيل الالتزامات قبل إقفال حسابات الفترة المالية المشار إليها.
    al igual que en el caso de los recientes ensayos nucleares de la India, Indonesia no puede, en cuanto parte en el Tratado de no proliferación y signataria del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, aprobar la realización de ensayos de armas nucleares por ningún país en ningún momento, incluidos los realizados recientemente por el Pakistán. UN كما كان الحال بالنسبة للتجارب النووية التي أجرتها الهند مؤخراً، لا يسع اندونيسيا، كطرف في معاهدة عدم الانتشار وأحد الموقعين على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، أن تغض النظر عن إجراء تجارب لﻷسلحة النووية من جانب أي بلد من البلدان في أي وقت من اﻷوقات، بما فيها التجارب التي أجرتها باكستان مؤخراً.
    21. al igual que en el caso de los demás derechos enunciados en el Pacto, no deben adoptarse en principio medidas regresivas en relación con el derecho al trabajo. UN 21- وينبغي، مبدئياً، عدم اتخاذ تدابير تراجعية في الأمور المتصلة بالحق في العمل، وذلك على غرار جميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد.
    al igual que en el caso de los programas que se ocupan de otras poblaciones vulnerables, es importante que los migrantes participen en la planificación, la ejecución y la evaluación de los programas. UN وكما هي الحال في البرامج التي تُعنى بالفئات السكانية الضعيفة الأخرى فإن من الأهمية إشراك المهاجرين في تخطيط البرامج وتنفيذها وتقييمها.
    al igual que en el caso de los repatriados del Zaire, varios de los detenidos se habían entregado porque temían por su seguridad personal. UN وكما حدث في حالة العائدين من زائير، قام عدد من المحتجزين بتسليم أنفسهم خوفا على سلامتهم الشخصية.
    al igual que en el caso de la capacitación, la Comisión pide a la Secretaría que considere la posibilidad de que los viajes de apoyo técnico y administrativo de la Sede tengan alcance regional, para abarcar al mismo tiempo las misiones vecinas, limitando así el número de viajes. UN وتطلب اللجنة إلى الأمانة، كما فعلت بخصوص التدريب، النظر في إمكانية أن يجري السفر لأغراض الدعم الفني والإداري من المقر على أساس إقليمي، من أجل تغطية البعثات المجاورة في نفس الوقت، والحد بذلك من عدد الرحلات.
    al igual que en el caso de Somalia, Djibouti ha intentado conciliar de varias maneras los puntos de vista divergentes, pero hay pocos indicios tangibles que nos permitan esperar que se hallará una salida al estancamiento. UN فكما في حالة الصومال، سعت جيبوتي الى التوفيق بين وجهات النظر المختلفة بأساليب شتى، رغم قلة بشائر اﻷمل في إيجاد مخرج من الورطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus