En su historia, Finlandia se ha visto inmersa en guerras y conflictos al igual que la mayoría de los países europeos. | UN | وظلت فنلندا، خلال تاريخها، مشاركة في الحروب والصراعات شأنها شأن معظم البلدان الأوروبية. |
al igual que la mayoría de pequeñas naciones insulares, Fiji considera que la amenaza del cambio climático socavará la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفيجي، شأنها شأن معظم الدول الجزرية الصغيرة، تعتبر التهديد الذي يفرضه تغير المناخ تهديدا سيقوّض السلم والأمن الدوليين. |
Se cree que, al igual que la mayoría de otros grupos armados, la ADF sólo dispone de armas ligeras. | UN | ويُعتقد أن هذه الجبهة لا تملك إلا تسليحا خفيفا، شأنها في ذلك شأن معظم الجماعات المسلحة الأخرى. |
Chile, al igual que la mayoría de los países del hemisferio y en particular del Cono Sur de América, se vio arrastrado por tensiones sufridas en épocas pasadas a la utilización de este tipo de dispositivos de defensa que hoy condenamos por su carácter inhumano. | UN | وقـد جـرت شيلي، شأنها في ذلك شأن معظم بلـدان نصف الكـرة اﻷرضيـة، ولا سيما فـي القـرن اﻷمريكي الجنوبي، بسبب التوترات التي عانت منها في العقود الماضية إلى استخدام هذا النوع من اﻷجهزة الدفاعية. ونحن نندد بها اليوم لطابعها اللاإنساني. |
Por tal razón, Rusia, al igual que la mayoría de los demás países, desea vivamente que estos problemas se resuelvan lo más rápidamente posible. | UN | ولهذا السبب، ترغب روسيا، على غرار معظم البلدان الأخرى في أن ترى حلاً لهذه المشكلات بأسرع ما يمكن. |
al igual que la mayoría de los países en desarrollo, Uganda ha encarado enormes retos para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأوغندا، شأنها شأن غالبية البلدان النامية، قد واجهت تحديات كبيرة في جهودها صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
No obstante, Samoa, al igual que la mayoría de los países, si no todos, tiene dificultades para cumplir las obligaciones del Estado de garantizar plenamente el ejercicio efectivo de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، تواجه ساموا، مثلها مثل معظم البلدان، إن لم يكن جميع البلدان، تحديات فيما يتعلق باضطلاع الدولة بكامل مسؤولياتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
El Gobierno del Sudán, al igual que la mayoría de los gobiernos africanos, se encontró ante la paradoja de elegir entre una ganancia a corto plazo, es decir el aumento de la producción, y una pérdida a largo plazo reflejada en el derrumbamiento ambiental. | UN | وكانت حكومة السودان، شأنها شأن معظم الحكومات الافريقية، تواجه مفارقة تتمثل في الاختيار بين الكسب القصير اﻷجل، أي زيادة الانتاج، والخسارة الطويلة اﻷجل المتمثلة في الانهيار البيئي. |
al igual que la mayoría de las instituciones en la sociedad, las cooperativas no han sido inmunes al cambio. | UN | ٢٨ - وقال إن التعاونيات، شأنها شأن معظم مؤسسات المجتمع، لم تكن محصنة ضد التغيير. |
No obstante, al igual que la mayoría de los Estados Partes, Alemania sigue creyendo en la vitalidad de la Convención como mecanismo multilateral clave del derecho internacional humanitario. | UN | ومع ذلك، لا تزال ألمانيا، شأنها شأن معظم الدول الأطراف، تؤمن بحيوية الاتفاقية بوصفها آلية أساسية من الآليات المتعددة الأطراف للقانون الإنساني الدولي. |
al igual que la mayoría de los temas pertinentes a la aplicación de la Convención, se trata de un campo en que la cooperación regional e internacional sería muy provechosa. | UN | وهذه المسألة، شأنها شأن معظم المواضيع ذات الأهمية لتنفيذ الاتفاقية، تشكل أيضاً مجالاً يمكن أن يكون التعاون الإقليمي والدولي فيه مفيداً للغاية. |
12. al igual que la mayoría de los países del Commonwealth, Barbados tiene un sistema jurídico dual. | UN | 12- ولبربادوس نظام قانوني ثنائي، شأنها في ذلك شأن معظم بلدان الكومنولث. |
al igual que la mayoría de los países en desarrollo, Ghana liberalizó su economía como medio para expandir su base industrial, hacer crecer las exportaciones y erradicar la pobreza. | UN | وحررت غانا اقتصادها، شأنها في ذلك شأن معظم البلدان النامية، كوسيلة لتوسيع قاعدتها الصناعية من أجل تحقيق نمو الصادرات والقضاء على الفقر. |
al igual que la mayoría de los países en desarrollo, Rwanda se ha visto afectada por el aumento mundial de los precios de los productos básicos y por la crisis financiera. | UN | كما تأثرت رواندا، شأنها في ذلك شأن معظم البلدان في العالم النامي، كذلك بتصاعد الأسعار العالمية للسلع الأساسية والأزمة المالية. |
al igual que la mayoría de las naciones, Bhután ha tenido que superar diversas restricciones para aplicar las disposiciones de la CEDAW y proseguir su avance hacia la igualdad entre los géneros. | UN | على غرار معظم الدول، صادفت بوتان عقبات كثيرة تحول دون تنفيذ الاتفاقية أو تقدمها نحو تحقيق مساواة الجنسين. |
al igual que la mayoría de los países en desarrollo, Rwanda se ha visto afectada por el aumento mundial de los precios de los productos básicos y por la crisis financiera. | UN | كما تأثرت رواندا، على غرار معظم البلدان في العالم النامي، بتصاعد أسعار السلع العالمية، فضلا عن الأزمة المالية. |
al igual que la mayoría de los países en desarrollo, el Senegal sigue enfrentando el dilema de la cantidad y la calidad en la esfera de la educación. | UN | لا تزال السنغال، شأنها شأن غالبية البلدان النامية، تواجه معضلة المقابلة بين الكمية والنوعية في التعليم. |
4. Lamentó el hecho de que Sri Lanka, al igual que la mayoría de los países en desarrollo, se enfrentaba a una amplia gama de problemas ambientales entre los que cabía citar la degradación del suelo, la pérdida de la diversidad biológica, la contaminación atmosférica y el cambio climático. | UN | 4 - وأعرب عن أسفه لأن سري لانكا، مثلها مثل معظم البلدان النامية، تواجه مجموعة واسعة من المشاكل البيئية التي تشمل تدهور الأراضي، وفقدان التنوع البيولوجي، وتلوث الهواء، وتغير المناخ. |
al igual que la mayoría de los concertados por la UE, este acuerdo no se refiere específicamente al control de las fusiones. | UN | وهذا الاتفاق، شأنه شأن معظم الاتفاقات التي عقدها الاتحاد الأوروبي، لا يشير تحديداً إلى مراقبة عمليات الاندماج. |
Rodeados por un océano amplio y casi imposible de vigilar, Fiji, al igual que la mayoría de sus vecinos del Pacífico, admite que las actividades pesqueras ilícitas, no declaradas y no reglamentadas siguen siendo una de las mayores amenazas para los ecosistemas marinos. | UN | وتعترف فيجي التي يحيط بها محيط هائل الاتساع تكاد تستحيل مراقبته، كمعظم جيرانها في المحيط الهادئ، بأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم لا يزال من أكبر الأخطار التي تهدد النظم الإيكولوجية البحرية. |
al igual que la mayoría de los miembros del Consejo, México no podría dejar de manifestar su pesar y consternación por la noticia sobre el asesinato de la familia Stolic, ocurrido en la población de Obilić, Kosovo, el pasado 4 de junio. | UN | والمكسيك، شأنها شأن أغلبية أعضاء المجلس، لا يمكن إلا أن تعرب عن أسفها وجزعها إزاء الأخبار الواردة عن حادث اغتيال أسرة ستوليك الذي وقع في بلدة أوبيليتش في كوسوفو في 4 حزيران/يونيه. |
al igual que la mayoría de los países en desarrollo, Egipto, que aspira a promover el desarrollo y la democracia, tiene una visión clara de las cuestiones relativas a los derechos humanos, cuestiones que, aunque se centran en las libertades individuales fundamentales, incluyen al mismo tiempo el bienestar, la estabilidad, la prosperidad y el progreso de la colectividad. | UN | ومصر شأنها في ذلك شأن أغلبية البلدان النامية تتطلع بصفة متزايدة الى التنمية والديمقراطية، ولديها رؤية واضحة فيما يتعلق بمسائل حقوق اﻹنسان التي تركز على الحريات الفردية اﻷساسية، وترمي في نفس الوقت الى تحقيق الرفاهية والاستقرار والازدهار والتقدم في المجتمع. |
al igual que la mayoría de los Estados aquí representados, hemos sufrido debido a un daño desastroso en la sociedad, la violencia y la intimidación conexas y el hampa. | UN | لقد عانينا، شأننا شأن معظم الدول الأخرى هنا، الضرر الاجتماعي المدمِّر وما يرتبط به من العنف والترويع وعصابات الإجرام. |
La mayoría de las empresas transnacionales con sede en países en desarrollo participan en la cooperación Sur-Sur, al igual que la mayoría de las redes de activistas sociales de la sociedad civil. | UN | وتنخرط أغلب الشركات عبر الوطنية التي تتخذ من البلدان النامية مقرا لها في العمليات الجارية فيما بين بلدان الجنوب، مثلها في ذلك مثل أغلب شبكات المجتمع المدني المكونة من نشطاء اجتماعيين. |