"al igual que las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شأنها شأن
        
    • شأنها في ذلك شأن
        
    • شأنه في ذلك شأن
        
    • شأنه شأن
        
    • وكذلك فيما يتصل بجميع
        
    • كما هو الحال مع
        
    • مثله مثل
        
    • شأننا في ذلك شأن
        
    • مثلها في ذلك مثل
        
    • وكذلك الحال بالنسبة
        
    • على غرار التدابير
        
    • شأنهم في ذلك شأن
        
    • على غرار المنظمات
        
    • شأنهما في ذلك شأن
        
    al igual que las minas terrestres, las navales no distinguen entre objetivos militares y civiles. UN إنها، شأنها شأن اﻷلغام البرية، لا تميز بين اﻷهداف العسكرية واﻷهداف المدنية.
    El equipo para la realización de controles ambientales se importa libre de derechos, al igual que las instalaciones y el equipo de purificación y las tecnologías para producir nuevas fuentes de energía. UN ومعدات رصد البيئة معفاة من الرسوم الجمركية شأنها شأن تجهيزات ومعدات تنقية البيئة وتكنولوجيات مصادر الطاقة البديلة.
    El Inspector cree que las organizaciones, al igual que las personas, deben luchar para adquirir experiencia a partir de sus errores. UN ويعتقد المفتش أن على المنظمات، شأنها في ذلك شأن اﻷفراد، أن تسعى إلى الاستفادة من أخطائها.
    Suponemos que la presente comunicación, al igual que las de los otros países, se examinará y debatirá en el marco del proceso de evaluación de las Partes en la Convención. UN ونحن نفترض أن هذا البلاغ، شأنه في ذلك شأن البلاغات المقدمة من سائر البلدان، سيخضع للاستعراض والمناقشة في سياق عملية التقييم الخاصة باﻷطراف في الاتفاقية.
    El mundo, al igual que las Naciones Unidas, se encuentra en un período de transición y de cambios. UN إن العالم، شأنه شأن اﻷمم المتحدة، يمر بمرحلة تحول وتقلب.
    Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. UN وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد.
    Los organismos gubernamentales podían formar parte de la Unión, al igual que las organizaciones no gubernamentales, si lo admitía el Consejo de Administración de la Unión. UN ويجوز للوكالات الحكومية أن تصبح أعضاء، شأنها شأن المنظمات الحكومية، إذا وافق مجلس إدارة الاتحاد على عضويتها.
    Recordamos que la OUA, al igual que las Naciones Unidas, participó plenamente en el proceso que condujo al Acuerdo de Paz de Lomé y ambas organizaciones son garantes de dicho Acuerdo. UN ونشير إلى أن منظمة الوحدة الأفريقية، شأنها شأن الأمم المتحدة، شاركت بشكل كامل في العملية التي أدت إلى اتفاق سلام لومي، وقد ضمنت المنظمتان هذا الاتفاق.
    El colectivo de las ONG también ha estado bien representado este año, al igual que las organizaciones regionales. UN وكانت مجموعة المنظمات غير الحكومية ممثلة هي الأخرى تمثيلاً جيداً هذا العام، شأنها شأن المنظمات الإقليمية.
    El colectivo de las ONG también ha estado bien representado este año, al igual que las organizaciones regionales. UN وكانت مجموعة المنظمات غير الحكومية ممثلة هي الأخرى تمثيلاً جيداً هذا العام، شأنها شأن المنظمات الإقليمية.
    Están bajo mando y control local y la línea de mando es difícil de determinar, aunque normalmente estos grupos, al igual que las fuerzas especiales, tienen un líder reconocido. A menudo la unidad o grupo toma el nombre de ese líder. UN وقيادتها وسيطرتها محلية كما أن تسلسلها القيادي صعب تقصيه وإن كان هذه الجماعات يغلب عليها أن يكون لها قائد محدد شأنها في ذلك شأن القوات الخاصة وكثيرا ما يطلق اسم القائد على الوحدة أو الجماعة.
    El negocio de los viajes, al igual que las demás actividades comerciales, entraña el manejo de información confidencial, razón por la cual se guarda secreto acerca de gran parte de ella y hay renuencia a revelarla. UN وتتطلب صناعة السفر، شأنها في ذلك شأن أي نشاط تجاري آخر، قدرا معينا من المعلومات الحساسة؛ وهذا ما يفسر إحاطة قدر كبير من المعلومات بالسرية مع إحجام عن تقاسمها مع اﻵخرين.
    Esto, al igual que las medidas de que ha informado el Iraq en las esferas química y biológica, complica considerablemente la labor de la Comisión. UN فهذا العمل، شأنه في ذلك شأن اﻷعمال اﻷخرى التي أقر بها العراق في الميدانين الكيميائي والبيولوجي، يعقد مهمة اللجنة تعقيدا خطيرا.
    La epidemia de tabaquismo, al igual que las epidemias de enfermedades transmisibles, se caracteriza por una exposición conocida, un período de latencia y la aparición de la enfermedad. UN ويتميز وباء التبغ، شأنه في ذلك شأن الأوبئة العائدة إلى الأمراض المعدية، بتعرض معروف، وبفاصل زمني وباثولوجيا.
    Hemos apoyado esta resolución porque, al igual que las decisiones de la OUA en las que se basa, sus requerimientos son lógicos y justificados. UN ونحن نؤيد هذا القرار ﻷنه، شأنه شأن قرارات منظمة الوحدة اﻷفريقية التي يستند إليها، يتضمن مطلبين منطقيين ولهما ما يبررهما.
    La delegación de la República de Moldova, al igual que las de otros Estados Miembros, está decidida a colaborar en el cumplimiento de los objetivos de las Naciones Unidas. UN ووفد بلدي، شأنه شأن وفود الدول اﻷعضاء اﻷخرى، مستعد لﻹسهام في تحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة.
    Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. UN وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد.
    La CESPAO y la CEPE, al igual que las otras comisiones regionales, respaldan estas tendencias facilitando el comercio y suministrando asistencia y datos técnicos relacionados con el comercio. UN وتدعم الإسكوا واللجنة الاقتصادية لأوروبا، كما هو الحال مع اللجان الإقليمية الأخرى، هذه الاتجاهات عن طريق تيسير التجارة، وتقديم المساعدات والبيانات الفنية المتصلة بالتجارة.
    al igual que las finanzas, la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales es crucial para el éxito del Programa 21. UN إن نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، مثله مثل التمويل، حيوي لنجاح جدول أعمال القرن٢١.
    En efecto, al igual que las demás islas bajas, peligra nuestra propia existencia. UN والواقع أن وجودنا نفسه على المحك، شأننا في ذلك شأن جميع الجزر المنخفضة.
    al igual que las Naciones Unidas, el Canadá está decidido a acabar con esta amenaza. UN وقد عقدت كندا، مثلها في ذلك مثل الأمم المتحدة، العزم على القضاء على ذلك الخطر.
    Las diferencias entre la condición jurídica de los Estados y la de las organizaciones internacionales son significativas, al igual que las diferencias entre las organizaciones internacionales. UN فالفروق بين المركز القانوني للدول والمركز القانوني للمنظمات الدولية شاسعة، وكذلك الحال بالنسبة للفروق القائمة بين المنظمات الدولية.
    En particular, el proyecto no indica si, al igual que las contramedidas, las medidas transitorias de protección serían ilícitas a falta de un hecho ilícito que las precipite. UN وبصفة خاصة، لا يشير المشروع إلى ما إذا كانت تدابير الحماية المؤقتة، على غرار التدابير المضادة، غير مشروعة في غياب الفعل غير المشروع المتسبب فيها.
    El Canadá considera que los niños y los jóvenes tienen derecho a participar en las decisiones que afectan sus vidas, al igual que las demás personas. UN إن كندا تعتقد أن الأطفال والشباب لهم حق المشاركة في المقررات التي تؤثر في حياتهم، شأنهم في ذلك شأن جميع الناس.
    9. al igual que las organizaciones regionales, las siguientes organizaciones subregionales han señalado esferas sustantivas de posible cooperación: UN ٩- على غرار المنظمات اﻹقليمية بينت المنظمات دون اﻹقليمية التالية مجالات موضوعية للتعاون الممكن، حسبما يرد أدناه:
    Los miembros reconocieron que en los últimos 20 años la reglamentación y la publicación de información se habían hecho más sofisticados al igual que las propias empresas. UN وأقر المشاركون بأن التنظيم وكشف البيانات المالية أصبحا أكثر تعقيدا على مدى العشرين عاماً الماضية، شأنهما في ذلك شأن الشركات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus