al igual que todos los demás Estados, el objetivo de la política exterior de Filipinas es promover la seguridad nacional y el desarrollo. | UN | وتنتهج الفلبين، شأنها شأن جميع الدول اﻷخرى، سياسة خارجية تهدف إلى تعزيز اﻷمن الوطني والتنمية. |
Por lo tanto, las Naciones Unidas al igual que todos los demás actores internacionales, tienen un papel fundamental que desempeñar. | UN | وهكذا فإن الأمم المتحدة، شأنها شأن جميع الفاعلين الدوليين الآخرين، لها دور يتعين أن تؤديه. |
Pero la Convención, al igual que todos los instrumentos de derechos humanos, debe considerarse un instrumento vivo, cuya interpretación evoluciona con el tiempo. | UN | غير أنه يجب أن ينظر إلى الاتفاقية، على غرار جميع صكوك حقوق الإنسان، بوصفها صكاً حياً يتطور تفسيره بمرور الزمن. |
Estos proyectos, al igual que todos los proyectos del Grupo de los Quince, seguirán estando abiertos a la participación de todos los países en desarrollo. | UN | وسوف تظل هذه المشاريع، شأنها في ذلك شأن جميع مشاريع المجموعة، مفتوحة أمام جميع البلدان النامية. |
al igual que todos los pueblos del mundo amantes de la paz, la única aspiración del pueblo cubano es vivir dignamente y en paz. | UN | إن الشعب الكوبي، شأنه شأن جميع الشعوب المحبة للسلام في العالم، لا يسعى إلا إلى العيش في سلم وكرامة. |
20. al igual que todos los derechos humanos, el derecho al agua impone tres tipos de obligaciones a los Estados Partes, a saber: las obligaciones de respetar, proteger y cumplir. | UN | 20- يفرض الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع من الالتزامات على الدول الأطراف هي: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية والتزامات بالإنفاذ. |
En primer lugar, introduciría al igual que todos los impuestos un costo en términos de eficiencia. | UN | فأولا ، انه ستنتج عن ضريبة تـوبن تكلفة من حيث الكفاءة، مثلها مثل جميع الضرائب. |
Nuestros países asociados de la Millennium Challenge Corporation merecen crédito, al igual que todos los países que reúnen los requisitos, por su propio desempeño. | UN | وتستحق البلدان الشركاء في الاتفاق، شأنها شأن جميع البلدان المؤهلة، الثناء على أدائها. |
En los últimos cinco años, estos Estados, al igual que todos los países, han padecido las crisis financiera, alimentaria y energética. | UN | في السنوات الخمس الماضية، عانت هذه الدول، شأنها شأن جميع البلدان، من أزمات مالية وغذائية وأزمة طاقة. |
al igual que todos los centros públicos, la educación en los jardines de infancia es gratuita y por lo general consiste en un ciclo de dos años. | UN | ورياض الأطفال، شأنها شأن جميع المدارس العمومية، مجانية وتمتد عموماً على مدى سنتين. |
Pero la Convención, al igual que todos los instrumentos de derechos humanos, debe considerarse un instrumento vivo, cuya interpretación evoluciona con el tiempo. | UN | غير أنه يجب أن ينظر إلى الاتفاقية، على غرار جميع صكوك حقوق الإنسان، بوصفها صكاً حياً يتطور تفسيره بمرور الزمن. |
Pero la Convención, al igual que todos los instrumentos de derechos humanos, debe considerarse un instrumento vivo, cuya interpretación evoluciona con el tiempo. | UN | غير أنه يجب أن ينظر إلى الاتفاقية، على غرار جميع صكوك حقوق الإنسان، بوصفها صكاً حياً يتطور تفسيره بمرور الزمن. |
Pero la Convención, al igual que todos los instrumentos de derechos humanos, debe considerarse un instrumento vivo, cuya interpretación evoluciona con el tiempo. | UN | غير أنه يجب أن ينظر إلى الاتفاقية، على غرار جميع صكوك حقوق الإنسان، بوصفها صكاً حياً يتطور تفسيره بمرور الزمن. |
Sin embargo, al igual que todos los demás tratados sobre el control de armas, reflejaba la índole interdependiente de la relación de seguridad entre las partes. | UN | بيد أنها، شأنها في ذلك شأن جميع المعاهدات الأخرى لتحديد الأسلحة، تعكس طابع الترابط الــذي تتســم بــه العلاقــة الأمنيــة القائمــة بين الأطــراف. |
al igual que todos los países que han realizado la transición de la guerra y grandes privaciones a condiciones de paz y desarrollo, Liberia precisa urgentemente una asistencia sustancial de la comunidad internacional. | UN | إن ليبريا اﻵن في حاجة ماسة إلى مساعدة كبيرة من المجتمع الدولي، شأنها في ذلك شأن جميع البلدان التي كان عليها أن تمر بفترة انتقالية من ظروف الحرب والحرمان الكامل إلى ظروف السلام والتنمية. |
A este respecto, quisiera expresar que la delegación de China, al igual que todos los patrocinadores, también espera que el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares esté listo para la firma lo antes posible. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أقول إن الوفد الصيني، شأنه شأن جميع مقدمي مشروع القرار، يأمل أن تكون معاهدة الحظر الشامل للتجارب جاهزة للتوقيع في أقرب وقت ممكن. |
20. al igual que todos los derechos humanos, el derecho al agua impone tres tipos de obligaciones a los Estados Partes, a saber: las obligaciones de respetar, proteger y cumplir. | UN | 20- يفرض الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع من الالتزامات على الدول الأطراف: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية والتزامات بالإنفاذ. |
al igual que todos los demás Estados Miembros de las Naciones Unidas, la República Popular Democrática de Corea es un Estado soberano con el derecho de elegir su propio sistema político, y merece respeto por ello. | UN | وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، مثلها مثل جميع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في اﻷمم المتحدة، دولة ذات سيادة لها الحق في أن تختار نظامها السياسي وتستحق الاحترام من أجل ذلك. |
Y al igual que todos los sociópatas, carece completamente de empatía. | Open Subtitles | ومثل جميع المرضى المصابين بخلل الكراهية , فإنّها تفتقر تماماً للتعاطف |
Marruecos, al igual que todos los demás Estados partes en el Tratado, asigna gran importancia al valioso y considerable progreso alcanzado en la Conferencia de examen y prórroga de 1995 y en la Conferencia de examen del año 2000. | UN | 25 - وأضاف أن المغرب، شأنه في ذلك شأن جميع الدول الأطراف في المعاهدة يعلق أهمية كبيرة على التقدم القيم والهائل الذي أُحرز في مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 1995 ومؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000. |
22. al igual que todos los derechos humanos, el derecho al trabajo impone tres tipos o niveles de obligaciones a los Estados Partes: las obligaciones de respetar, proteger y cumplir. | UN | 22- ويفرض الحق في العمل، على غرار كافة حقوق الإنسان الأخرى، ثلاثة أنواع أو مستويات من الالتزامات على الدول الأطراف، وهي: الالتزامات بالمراعاة، والحماية، والإعمال. |
al igual que todos nuestros asociados de la Unión Europea, deseamos que la gobernanza en cuestiones del cambio climático y el medio ambiente progrese con rapidez. | UN | وعلى غرار جميع شركائنا في الاتحاد الأوروبي، نريد أن نرى إحراز تقدم في إدارة المسائل المتعلقة بتغير المناخ والبيئة، على نحو سريع. |
En tales casos, las cláusulas deben elaborarse mediante un proceso participativo que incluya a representantes indígenas y expertos en derechos humanos y, al igual que todos los compromisos políticos, han de aprobarse al más alto nivel. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ينبغي وضع بنود الأحكام من خلال عملية تشاركية تضم ممثلي الشعوب الأصلية وخبراء حقوق الإنسان، وينبغي اعتمادها على أرفع المستويات كما هو الحال بالنسبة لجميع الالتزامات السياساتية. |
7. al igual que todos los países de África, Marruecos confía en que, gracias a ONUDI, la industrialización de África siga siendo una prioridad del nuevo milenio lo que permitirá al continente responder a los retos que plantea la globalización. | UN | 7- ومضى قائلا إن المغرب، مثله مثل جميع البلدان الأفريقية، يعول على اليونيدو في ضمان إبقاء تصنيع أفريقيا إحدى أولويات الألفية الجديدة، بما يمكنها من مواجهة تحديات العولمة. |
al igual que todos los países, Kenya no tiene una historia perfecta en materia de derechos humanos. | UN | وقال إن كينيا ليس لها سجل مثالي في مجال حقوق اﻹنسان، مثلها في ذلك مثل جميع البلدان. |
al igual que todos los países en desarrollo, estamos singularmente expuestos a riesgos en las épocas difíciles de la economía mundial y somos particularmente vulnerables a las enfermedades y a los efectos de los cambios climáticos. | UN | وشأننا شأن جميع البلدان النامية، فإننا نتعرض للخطر خاصة في أوقات الشدائد الاقتصادية العالمية، كما أننا معرضون بشكل خاص للإصابة بالأمراض ولآثار التغير في الأنماط المناخية. |
Inspirado en los ideales de los Juegos Paralímpicos, Kazajstán, al igual que todos los demás países, presta cada vez más atención a la función del deporte en el desarrollo personal y la rehabilitación de las personas con discapacidad al crear las condiciones óptimas para su participación. | UN | واستلهاماً لمُثُل دورات الألعاب للمعوقين، فإن كازاخستان، شأنها شأن كل البلدان الأخرى، تولي اهتماماً متزايداً للألعاب الرياضية للتنمية الشخصية وإعادة تأهيل الأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق تهيئة أفضل الظروف لمشاركتهم. |