El Grupo pidió al Iraq que presentara los inventarios y, en respuesta, éste presentó parte de un inventario de la Facultad de Ciencias de la Universidad. | UN | وطلب الفريق من العراق أن يقدم قوائم الجرد، وردا على ذلك قدم العراق جزءا من قائمة الجرد لكلية العلوم في جامعة الكويت. |
En 1991, hace casi siete años, el Consejo exigió al Iraq que hiciera sus declaraciones en un plazo de 15 días. | UN | ففي عام ١٩٩١، منذ سبع سنوات تقريبا، طلب المجلس من العراق أن يقدم كشوفه خلال ١٥ يوما. |
La secretaría, en respuesta de 4 de septiembre de 1996, pidió al Iraq que especificara las disquetes con las que tenía dificultades. | UN | وطلبت اﻷمانة، في ردها المؤرخ في ٤ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، من العراق أن يحدد تلك القريصات التي يواجه صعوبات فيها. |
El Presidente Ejecutivo prometió al Iraq que la Comisión realizaría esa labor de manera científica y objetiva y con diligencia. | UN | وقد وعد الرئيس التنفيذي العراق بأن اللجنة ستنفذ أعمالها بصورة علمية وموضوعية وعلى وجه السرعة. |
Se exige al Iraq que reafirme incondicionalmente sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación y del Acuerdo de Salvaguardias. | UN | مطالبة العراق بأن يؤكد من جديد وبصورة غير مشروطة التزاماته بموجب معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية واتفاق الضمانات. |
Para facilitar estas inspecciones de referencia, se ha pedido al Iraq que vuelva a presentar a la brevedad posible sus declaraciones iniciales en esta esfera en los formatos revisados. | UN | ولتسهيل عمليات التفتيش المرجعية هذه، طلب الى العراق أن يقدم مرة أخرى ضمن الصيغ المنقحة وبأسرع ما يمكن، تصريحاته اﻷساسية في هذا المجال. |
El Consejo hace referencia a la resolución 687 (1991), en la que se exige al Iraq que permita que la Comisión Especial y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) realicen inmediatamente inspecciones in situ de cualquier lugar designado por la Comisión. | UN | " ويشير المجلس إلى القرار ٦٨٧ )١٩٩١( الذي طلب فيه إلى العراق السماح للجنة الخاصة وللوكالة الدولية للطاقة الذرية بإجراء تفتيش موقعي فوري ﻷي أماكن تحددها اللجنة. |
Sabemos que el Consejo de Seguridad incluirá la presente carta como anexo de la resolución especial relativa al Iraq que está preparando. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن ينوي جعل هذه الرسالة ملحقا بالقرار الخاص بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
Se pidió al Iraq que expusiera su posición sobre las cuestiones no resueltas. | UN | وطُلب من العراق أن يقدم بياناته بشأن المسائل التي لم تجر تسويتها. |
Se pidió al Iraq que declarase si la contabilidad actual era definitiva o si con nuevas gestiones se colmarían las lagunas. | UN | وطُلب من العراق أن يذكر ما إذا كان الحصر الحالي نهائيا، أو ما إذا كان من شأن القيام بأعمال أخرى أن يسد الثغرات. |
Se pidió también al Iraq que presentase, dentro de ese mismo plazo, sus observaciones acerca de las respuestas a los interrogatorios que se recibieran de los reclamantes. | UN | كما طُلب من العراق أن يقدم في موعد لا يتجاوز التاريخ نفسه ملاحظاته على الردود المقدمة على الاستفسارات التي ترد من أصحاب المطالبات. |
Se pidió también al Iraq que presentase, dentro de ese mismo plazo, sus observaciones acerca de las respuestas a los interrogatorios que se recibieran de los reclamantes. | UN | كما طُلب من العراق أن يقدم في موعد لا يتجاوز التاريخ نفسه ملاحظاته على الردود المقدمة على الاستفسارات التي ترد من أصحاب المطالبات. |
El equipo pidió al Iraq que proporcionara varios documentos concretos en apoyo de su declaración, en particular un libro registro de importaciones pertinentes para el programa de guerra biológica. | UN | وطلب الفريق من العراق أن يقدم له عدة وثائق محددة ﻹثبات صحة إعلاناته، بما فيها دفتر سجلات الواردات ذات الصلة بالبرنامج. |
Se pide al Iraq que respete los términos de la resolución mencionada y de otras resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | فالمطلوب من العراق أن يحترم أحكام قرار مجلس اﻷمن ٨٣٣ )١٩٩٣( وغيره من قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Como resultado de ello, se ha pedido al Iraq que amplíe considerablemente su exposición del programa en los casos en que la Comisión le ha planteado claras pruebas de que no había revelado completamente sus actividades en materia de armas químicas. | UN | وكنتيجة لذلك كان مطلوبا من العراق أن يوسع كثيرا بيانه الخاص بالبرنامج عندما تمت مواجهته بدليل واضح من اللجنة بأنه لم يكشف بشكل كامل جميع جهوده في مجال اﻷسلحة الكيميائية. |
Se dijo al Iraq que declaraciones iniciales íntegras eran uno de los requisitos previos principales para el procedimiento de redacción de protocolos y, por ende, para la iniciación de la vigilancia y verificación permanentes. | UN | وأبلغ العراق بأن الاعلانات اﻷولية الكاملة هي إحدى المتطلبات اﻷساسية ﻹجراء وضع البروتوكول، ومن ثم للشروع في الرصد والتحقق المستمرين. |
Todos estos principios son obligaciones jurídicamente vinculantes establecidas en forma expresa e inequívoca en las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad y afirmadas en repetidas ocasiones por la Liga Árabe, que ha solicitado al Iraq que avale sus palabras con hechos. | UN | وهي كلها مبادئ ملزمة من الناحية القانونية ومنصوص عليها بعبارات صريحة ومباشرة في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة كما أكدت جامعة الدول العربية المبادئ نفسها مرة بعد أخرى عندما طالبت العراق بأن يقرن أقواله بالأفعال. |
En primer lugar, hay que reafirmar juntos la necesidad del regreso de los inspectores de las Naciones Unidas y exigir al Iraq que cumpla las obligaciones que emanan de las decisiones del Consejo de Seguridad desde 1991, y con arreglo a un calendario preciso. | UN | أولاهما، يجب أن نجدد تأكيدنا جميعا على ضرورة عودة مفتشي الأمم المتحدة وأن نطالب العراق بأن يمتثل أخيرا لالتزاماته بموجب القرارات التي اتخذها مجلس الأمن منذ عام 1991، وأن يفعل ذلك وفقا لجدول زمني محدد. |
Entretanto la Comisión ha solicitado al Iraq que cese todas las actividades en las instalaciones en cuestión que hayan contribuido en forma importante al programa de armas biológicas y que aún conserven equipo importante. | UN | وأثناء ذلك، طلبت اللجنة الى العراق أن توقف جميع اﻷنشطة في المرافق المذكورة التي أسهمت مساهمة كبيرة في برنامج اﻷسلحة البيولوجية ومازالت لديها معدات هامة. |
A este respecto, la Comisión y el OIEA pidieron al Iraq que presentara cuanto antes declaraciones consolidadas preparadas concretamente con arreglo a la resolución 715 (1991) y los planes para la vigilancia y verificación permanentes. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة والوكالة الى العراق أن يقدم، بأسرع وقت ممكن، إعلانات موحدة في إطار القرار ٧١٥ )١٩٩١( والخطط المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين، بصفة خاصة. |
El Consejo hace referencia a la resolución 687 (1991), en la que se exige al Iraq que permita que la Comisión Especial y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) realicen inmediatamente inspecciones in situ de cualquier lugar designado por la Comisión. | UN | ويشير المجلس إلى القرار ٦٨٧ )١٩٩١( الذي طلب فيه إلى العراق السماح للجنة الخاصة وللوكالة الدولية للطاقة الذرية بإجراء تفتيش موقعي فوري ﻷي أماكن تحددها اللجنة. |
Sabemos que el Consejo de Seguridad incluirá la presente carta como anexo de la resolución especial relativa al Iraq que está preparando. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن ينوي جعل هذه الرسالة ملحقا بالقرار الخاص بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
Además, en el párrafo 30 de la resolución 687 (1991) se exige al Iraq que preste toda la cooperación necesaria al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) facilitando la búsqueda de los nacionales de Kuwait y de terceros países cuyo paradero aún no se haya establecido. | UN | علاوة على ذلك، تشترط الفقرة ٠٣ من القرار ٧٨٦ )١٩٩١( على العراق ان يقدم كل مايلزم من تعاون الى لجنة الصليب اﻷحمـر الدوليـة لتيسير بحثها عن الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة الذين مازالت مصائرهم مجهولة. |