"al máximo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القصوى من
        
    • بأقصى ما
        
    • إلى أقصى حد من
        
    • بكامل طاقتها
        
    • بأقصى قدر من
        
    • أقصى حد ممكن من
        
    • إلى طاقتها الكاملة
        
    • عن مستوى الذروة الذي
        
    Esto tiene por objeto ayudar a la comunidad a beneficiarse al máximo de la libertad de expresión con arreglo a lo establecido por la ley. UN والهدف من ذلك هو مساعدة المجتمع على تحقيق الاستفادة القصوى من حرية التعبير التي يكفلها القانون.
    El aprovechamiento al máximo de la intuición de las mujeres para afrontar la gestión y los problemas del mundo UN تحقيق الاستفادة القصوى من بداهة المرأة لعلاج مشاكل الإدارة والقضايا العالمية
    Habida cuenta de ello, el Japón está dispuesto a contribuir al máximo de su capacidad. UN وبناء على ذلك، فإن اليابان مستعدة للمساهمة بأقصى ما تستطيع.
    El fomento de la utilización al máximo de los subproductos dará lugar a un empleo más eficiente de los productos básicos, lo que también puede contribuir a la sustitución de importaciones y traducirse en posibles exportaciones. UN والعمل على الإفادة إلى أقصى حد من النواتج العرضية سيسفر عن استخدام السلع الأساسية بأكبر كفاءة ممكنة، وهو ما قد يساعد أيضاً في الاستعاضة عن الواردات ويؤدي إلى تصدير المنتجات في نهاية الأمر.
    Es preciso reconocer que los centros no funcionan todavía al máximo de sus posibilidades. UN ولا بد من الاعتراف بأن هذه المراكز لم تعمل بعد بكامل طاقتها.
    El fin de la congelación fue un factor decisivo para que el Tribunal pudiera seguir funcionando con eficiencia y al máximo de su capacidad. UN ويعتبر إلغاء التجميد عاملا رئيسيا لتمكين المحكمة من مواصلة العمل بأقصى قدر من الطاقة والكفاءة.
    v) Ayudar a los países menos adelantados que son miembros de la OMC a beneficiarse al máximo de las medidas especiales y diferenciadas previstas en los acuerdos de la Ronda Uruguay; y UN ' ٥` مساعدة أقل البلدان نموا، التي هي أعضاء في منظمة التجارة العالمية، على الاستفادة القصوى من التدابير الخاصة والتفاضلية المنصوص عليها في اتفاقات جولة أوروغواي؛
    La nueva ley tenía un alcance amplio y tenía como fin abrir la economía a la inversión extranjera directa para beneficiarse al máximo de la mundialización y de la liberalización. UN وذكر أن القانون الجديد شامل في تغطيته، وأن القصد منه هو فتح الاقتصاد للاستثمار اﻷجنبي المباشر لتأمين الاستفادة القصوى من العولمة والتحرير.
    Esos arreglos institucionales se caracterizan por una flexibilidad considerable destinada a permitir a la región beneficiarse al máximo de las competencias, las capacidades y las ventajas comparativas del sistema de las Naciones Unidas. UN وتتميز هذه الترتيبات المؤسسية بقدر كبير من المرونة الرامية إلى تمكين المنطقة من تحقيق الاستفادة القصوى من كفاءات منظومة الأمم المتحدة وقدراتها ومزاياها النسبية.
    Respaldamos a las Naciones Unidas en el fortalecimiento de la planificación y gestión de las operaciones de mantenimiento de la paz, en el aprovechamiento al máximo de las asignaciones de recursos y en el aumento de la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونساند الأمم ذذالمتحدة في تعزيز التخطيط والإدارة لعمليات حفظ السلام والحصول على الفائدة القصوى من الموارد المخصصة لتحسين فعالية عمليات حفظ السلام.
    Se siguen implantando medidas de uso eficiente de la energía en el marco de la construcción del edificio, entre las que figuran la instalación de sensores de presencia, la instalación de un sistema pasivo de calefacción solar de agua, el aprovechamiento al máximo de la ventilación natural y el uso de un concepto de espacio de oficina abierto. UN وتشمل هذه التدابير استخدام أجهزة استشعار لحصر شاغلي المكاتب، وتركيب شبكة سلبية لتسخين المياه بالطاقة الشمسية، والاستفادة القصوى من التهوية الطبيعية، واستخدام مفهوم حيز المكاتب المفتوح.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما يتاح لها من موارد.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    A este respecto, como se reafirmó en el noveno período de sesiones de la UNCTAD, debería prestarse asistencia técnica adecuada a los países en desarrollo para que mejoraran y fortalecieran su sector de servicios de manera que pudieran beneficiarse al máximo de la liberalización del comercio de servicios. UN وفي هذا السياق، ينبغي، كما أعيد التأكيد في الدورة التاسعة لﻷونكتاد، تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية من أجل تطوير وتعزيز قطاعات خدماتها لكفالة استفادتها إلى أقصى حد من تحرير التجارة في الخدمات.
    A este respecto, como se reafirmó en el noveno período de sesiones de la UNCTAD, debería prestarse asistencia técnica adecuada a los países en desarrollo para que mejoraran y fortalecieran su sector de servicios de manera que pudieran beneficiarse al máximo de la liberalización del comercio de servicios. UN وفي هذا السياق، ينبغي، كما أعيد التأكيد في الدورة التاسعة لﻷونكتاد، تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية من أجل تطوير وتعزيز قطاعات خدماتها لكفالة استفادتها إلى أقصى حد من تحرير التجارة في الخدمات.
    A este respecto, como se reafirmó en el noveno período de sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, debería prestarse asistencia técnica adecuada a los países en desarrollo para que mejoraran y fortalecieran su sector de servicios de manera que pudieran beneficiarse al máximo de la liberalización del comercio de servicios. UN وفي هذا السياق، ينبغي، كما أعيد التأكيد في الدورة التاسعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية من أجل تطوير وتعزيز قطاعات خدماتها لكفالة استفادتها إلى أقصى حد من تحرير التجارة في الخدمات.
    Primero, en lo que concierne a los compromisos asumidos y a las medidas concretas, el Tribunal, he de decirlo, funciona al máximo de su capacidad. UN أولا، اسمحوا لي أن أتناول الالتزامات والتدابير الملموسة التي اضطلعنا بها. إن المحكمة تعمل الآن بكامل طاقتها.
    Los centros de acogida para inmigrantes en situación irregular estaban ocupados al máximo de su capacidad. UN كما أن مراكز الهجرة التي تؤوي المهاجرين غير النظاميين تعمل بكامل طاقتها.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة.
    El problema de los refugiados tiene dimensiones cada vez más complejas, lo cual obliga a veces al ACNUR a trabajar al máximo de su capacidad. UN ٢٧ - وأشار إلى أن مشكلة اللاجئين لها أبعاد يزداد تعقدها، مما يستلزم من المفوضية العمل بأقصى قدر من طاقتها.
    Esta concepción difiere mucho de la occidental, en la que cada parte pretende disfrutar al máximo de sus derechos a costa de los demás. UN وهذا الرأي يختلف كثيرا عن النهج الغربي حيث يصر كل طرف على الاستفادة ااـى أقصى حد ممكن من حقوقه على حساب الطرف الآخر.
    En el curso del bienio 2000–2001 se aumentarán al máximo de sus posibilidades las actividades de traducción asistida por computadora, iniciadas en una escala relativamente reducida en el bienio 1998–1999. UN وسيتم توسيع نطاق استخدام الترجمة التحريرية المدعومة باﻵلات، التي بدأ العمل بها بشكل محدود نسبيا في فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، للوصول إلى طاقتها الكاملة في غضون فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢.
    Si los inversionistas se siguen resistiendo a conceder préstamos salvo a unos pocos países de su predilección, es improbable que la afluencia neta de capitales a los mercados emergentes supere el nivel de 70 millardos registrado en 1998, nivel que es muy inferior al máximo de más de 200 millardos registrado en 1996. UN وبالنظر إلى استمرار إعراض المستثمرين عن الإقراض خارج بضعة بلدان مفضلة، يبدو أنه من غير المحتمل للتدفقات الرأسمالية الصافية إلى الأسواق الناشئة أن تسجل تحسناً عن المستوى الذي بلغته في عام 1998 وقدره 70 مليار دولار، وهو مستوى أدنى بكثير عن مستوى الذروة الذي سجلته في عام 1996 والذي يزيد عن 200 مليار دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus