"al máximo posible" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى أقصى حد ممكن
        
    • إلى أقصى درجة ممكنة
        
    • عند أدنى مستوى
        
    • إلى أقصى حد تتيحه
        
    • إلى أقصى ما تسمح
        
    • الى أقصى درجة ممكنة
        
    En ese contexto, deben movilizarse al máximo posible las contribuciones de la sociedad civil, el sector privado y la comunidad internacional, incluido el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي إطار هذه الجهود، يجب تعبئة المساهمات إلى أقصى حد ممكن من المجتمع المدني والقطاع الخاص والمجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة.
    Por ahora deberían mantenerse los mecanismos existentes de acreditación, pero se insta a los responsables a que hagan suyos, al máximo posible, los principios indicados anteriormente. UN وفي هذه الفترة، ينبغي الإبقاء على آليات الاعتماد القائمة، ولكننا نحث المسؤولين عنها على استيعاب المبادئ الآنفة الذكر إلى أقصى حد ممكن.
    Hemos avanzado al máximo posible en la creación de un espacio económico único. UN فقد أحرزنا تقدما في خلق مجال اقتصادي واحد إلى أقصى حد ممكن.
    La Comisión Preparatoria continuó desempeñando una función coordinadora de la promoción de la cooperación entre Estados y la facilitación al máximo posible del intercambio de tecnologías relacionadas con la verificación del Tratado, a fin de que los Estados puedan reforzar sus medidas nacionales de ejecución o verificación. UN 7 - واستمرت اللجنة التحضيرية أيضا في أداء دور مركز تبادل للمعلومات للتشجيع على التعاون فيما بين الدول، وتيسير التبادل إلى أقصى درجة ممكنة فيما يتعلق بتكنولوجيات التحقق من المعاهدة، بغية تمكين جميع الدول من تعزيز تنفيذ تدابير التحقق على الصعيد الوطني.
    b) Iniciar, según corresponda, reformas jurídicas, normativas e institucionales con el fin de descentralizar al máximo posible y apropiado la gestión de los recursos hídricos, en particular mediante la participación de los interesados más directos y del sector privado, y adoptar estrategias de fomento de la capacidad; UN )ب( الاضطلاع، حسب الاقتضاء، بإصلاحات قانونية وتنظيمية ومؤسسية ترمي إلى التوصل إلى إدارة موارد المياه عند أدنى مستوى مناسب، بما في ذلك مشاركة من لهم مصلحة في ذلك وإشراك القطاع الخاص واعتماد استراتيجيات لبناء القدرات؛
    Las asignaciones presupuestarias para el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales deben garantizarse al máximo posible de los recursos disponibles. UN وينبغي كفالة تخصيص اعتمادات في الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك إلى أقصى حد تتيحه الموارد المتوفرة.
    El Consejo me pidió que le informara de la situación relativa a la ejecución del mandato de la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique (ONUMOZ), teniendo presente la necesidad de economizar al máximo posible sin olvidar la importancia de desempeñar eficazmente el mandato. UN وقد طلب المجلس مني أن أوافيه بالحالة فيما يتعلق بتنفيذ ولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، مع مراعاة الحاجة إلى تحقيق وفورات في التكلفة إلى أقصى حد ممكن ومع مواصلة إدراك أهمية الاضطلاع بولايتها على نحو فعال.
    Las consecuencias financieras de cualquier aumento en la remuneración deben ser absorbidas al máximo posible mediante un examen de los programas y la constante racionalización de los trabajos. UN وينبغي إلى أقصى حد ممكن استيعاب اﻵثار المالية المترتبة على أي زيادة في اﻷجر عن طريق اعادة النظر في البرامج وزيادة ترشيد العمل.
    Estoy convencido de que las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías son casi ilimitadas, y gracias a estos proyectos de asociación tenemos la intención de aprovecharlas al máximo posible. UN وإنني لمقتنع بأن اﻹمكانات التي خلقتها التكنولوجيات الجديدة لا حدود لها تقريباً، وننوي من خلال مشاريع الشراكة هذه استغلالها إلى أقصى حد ممكن.
    La experiencia ha demostrado la necesidad de aprovechar al máximo posible las agrupaciones regionales y políticas existentes que pueden constituir marcos poderosos para la realización de actividades sostenidas. UN وأوضحت التجربة ضرورة الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من التجمعات الإقليمية والسياسية الحالية التي يمكنها أن توفر أطر عمل قوية لإجراءات مستدامة.
    Se recomienda además que el Estado Parte considere la posibilidad de revisar la edad mínima para contraer matrimonio con miras a aplicar a las mujeres la misma edad que a los varones, creando de esta manera las condiciones propicias para contrarrestar los matrimonios forzados, y asegurar al máximo posible el desarrollo del niño. UN كما توصي الدولة الطرف بالنظر في مراجعة السن الدنيا للزواج بغية رفع سن زواج الفتيات ليصبح مثل سن زواج الفتيان، لتهيئة الظروف المؤدية إلى مكافحة حالات الزواج القسري وضمان نماء الأطفال إلى أقصى حد ممكن.
    Conservando los recursos de las Naciones Unidas, creando un sistema eficaz de las Naciones Unidas e invirtiendo los recursos ahorrados en los países en desarrollo aumentarán al máximo posible los beneficios para los que realmente necesitan apoyo. UN وبالحفاظ على موارد الأمم المتحدة واستثمار الموارد المدخرة في البلدان النامية، ستزداد الفوائد التي ستعود على الذين يحتاجون حقا للدعم إلى أقصى حد ممكن.
    La naturaleza mundial del cambio climático exige que todos los países cooperen al máximo posible y que participen en una respuesta internacional efectiva y apropiada, de acuerdo con sus responsabilidades comunes pero diferenciadas y respectivas capacidades, y en consonancia con sus circunstancias nacionales. UN فالطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب من جميع البلدان أن تتعاون إلى أقصى حد ممكن وأن تشارك في إعداد استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمسؤوليتها المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل منها، وظروفها الوطنية.
    30. Tengan a bien señalar qué medidas se han adoptado para aumentar al máximo posible las oportunidades que se brindan a las personas con discapacidad para participar en todos los aspectos de la vida pública. UN 30- يرجى بيان التدابير المطبقة لتعزيز فرص مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع مناحي الحياة السياسية إلى أقصى حد ممكن.
    Según el Plan integral de apoyo a la familia, la Administración del Estado tiene la obligación de apoyar a las familias españolas, desarrollando políticas que faciliten su estabilidad, calidad de vida, autonomía y bienestar y, en consecuencia, eliminar, al máximo posible, los obstáculos o dificultades que las afectan directamente. UN ووفقا للخطة المتكاملة لدعم الأسرة، تلتزم الدولة بدعم الأسر الإسبانية ، بوضع سياسات تيسر استقرارها ونوعية حياتها واستقلالها الذاتي ورفاهها، وبالتالي، بإزالة العقبات والصعوبات التي تعاني منها بصورة مباشرة، إلى أقصى حد ممكن.
    54. Desde el momento en que se empleen MDMA y hasta que se hayan limpiado completamente las zonas minadas debe establecerse un sistema eficiente de alerta a la población civil para garantizar al máximo posible la seguridad de los no combatientes. UN 54- يجب وضع نظام فعال لتحذير المدنيين فور استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد وحتى إزالتها كلياً من المناطق الملغومة، وذلك بغية ضمان سلامة كافة السكان غير المقاتلين إلى أقصى حد ممكن.
    Este proceder exige un alto grado de coordinación para lograr un solo programa a nivel del PNUMA y aprovechar la reserva de conocimientos especializados del PNUMA al máximo posible. UN 78 - ويتطلب هذا النهج درجة عالية من التنسيق لإنجاز برنامج واحد على صعيد اليونيب بأسره والاستفادة من الخبرة المتراكمة لدى اليونيب إلى أقصى حد ممكن.
    En conclusión, tras señalar a la atención la decisión adoptada en la Conferencia de la FAO de 2005 en que se sugiere proclamar 2009 Año Internacional de las Fibras Naturales, la oradora asegura a la Comisión el pleno apoyo de la FAO y su disposición a trabajar al máximo posible con todos los asociados en la observancia del venidero Año Internacional de los Bosques. UN 63 - وفي الختام، بعد أن وجهت الانتباه إلى القرار الذي اتخذه مؤتمر منظمة الأغذية والزراعة في عام 2005 واقترح فيه إعلان عام 2009 السنة الدولية للألياف الطبيعية، أكدت للجنة دعم الفاو الكامل واستعدادها للعمل إلى أقصى درجة ممكنة مع جميع الشركاء في الاحتفال بالسنة الدولية المقبلة للغابات.
    b) Iniciar, según corresponda, reformas jurídicas, normativas e institucionales con el fin de descentralizar al máximo posible y apropiado la gestión de los recursos hídricos, en particular mediante la participación de los interesados más directos y del sector privado, y adoptar estrategias de fomento de la capacidad; UN )ب( الاضطلاع، حسب الاقتضاء، بإصلاحات قانونية وتنظيمية ومؤسسية ترمي إلى التوصل إلى إدارة موارد المياه عند أدنى مستوى مناسب، بما في ذلك مشاركة من لهم مصلحة في ذلك وإشراك القطاع الخاص واعتماد استراتيجيات لبناء القدرات؛
    Las asignaciones presupuestarias para el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales deben garantizarse al máximo posible de los recursos disponibles. UN وينبغي كفالة تخصيص اعتمادات في الميزانية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك إلى أقصى حد تتيحه الموارد المتوفرة.
    Las asignaciones presupuestarias para el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales deben garantizarse al máximo posible de los recursos disponibles y, en los casos necesarios, dentro del marco de la cooperación internacional, así como a la luz de los principios de no discriminación (art. 2), el interés superior del niño (art. 3) y el derecho a la supervivencia y al desarrollo (art. 6). UN وينبغي أن تتضمن إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة مخصصات في الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك في إطار التعاون الدولي عند الضرورة، وكذلك فــي ضوء مبادئ عدم التمييز (المادة 2)، ومصالح الطفل الفضلى (المادة 3)، والحق في البقاء والنمو (المادة 6).
    El objetivo principal es sobrevivir y, si se logra, mejorar al máximo posible, según las circunstancias, la calidad de vida. UN والهدف الرئيسي هو الاستمرار في الحياة ، وان تحقق ذلك تحسين نوعية المعيشة الى أقصى درجة ممكنة في الظروف الراهنة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus