El Gobierno trabajaba con el UNICEF para reducir al mínimo los costos y aumentar las intervenciones directas en beneficio de todos los niños. | UN | وأضاف أن الحكومة تعمل مع اليونيسيف على التقليل إلى أدنى حد من التكاليف وعلى زيادة التدخلات المباشرة لصالح جميع الأطفال. |
Además, el ONU-Hábitat, la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y el PNUMA comparten los gastos de los recursos de capacitación para reducir al mínimo los costos adicionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم موئل الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بتقاسم تكاليف موارد التدريب للتقليل إلى أدنى حد من التكاليف الإضافية. |
El Organismo ha procurado mejorar incesantemente la eficiencia de sus operaciones a fin de reducir al mínimo los costos y mantener sus gastos dentro de las condiciones impuestas por las limitaciones financieras. | UN | ولقد سعت الوكالة باستمرار إلى تحسين كفاءة عملياتها من أجل خفض التكاليف إلى الحد الأدنى وإبقاء النفقات ضمن الحدود التي يفرضها التقشف المالي. |
Deberá concentrarse en las formas de ampliar el acceso de los migrantes a servicios financieros, maximizar los beneficios derivados de esas remesas y reducir al mínimo los costos mediante políticas adecuadas, sin dejar de respetar su carácter de fondos privados. | UN | وينبغي أن يركز على سبل تحقيق أقصى قدر من الفوائد المستمدة من هذه التحويلات وتخفيض التكاليف إلى الحد الأدنى باتباع سياسات ملائمة مع مراعاة طبيعتها كأموال خاصة. |
En esas circunstancias, es fundamental asegurar que se reduzcan al mínimo los costos y que se mantenga un alto nivel de eficacia en los gastos. | UN | ومن المهم للغاية في هذه الظروف تخفيض التكاليف إلى أدنى حد ممكن والحفاظ على أعلى مستوى من فعالية الإنفاق. |
El orador está de acuerdo en que las misiones deben liquidarse lo antes posible con objeto de reducir al mínimo los costos. | UN | ووافق على أنه ينبغي تصفية البعثات في أسرع وقت مستطاع بغية خفض التكلفة إلى أدنى حد. |
2. Con el objeto de reducir al mínimo los costos para los Estados Partes, todos los órganos y órganos subsidiarios que se establezcan en virtud de la Convención y de este Acuerdo realizarán sus actividades en forma eficaz en función de los costos. | UN | ٢ - للتقليل الى أدنى حد من التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف، يتعين أن يكون كل مايجري انشاؤه من أجهزة ومن هيئات فرعية بموجب الاتفاقية وهذا الاتفاق فعالا من حيث التكاليف. |
Se observó que la organización de períodos de sesiones con servicios con utilización eficiente del papel reduciría al mínimo los costos relacionados con la documentación, promoviendo al mismo tiempo las prácticas respetuosas del medio ambiente. | UN | ولوحظ أن الدورات التي يراعى فيها ترشيد استخدام الورق ستؤدي إلى التقليل إلى أدنى حد من التكاليف المرتبطة بإعداد الوثائق مع تعزيز الممارسات المراعية للبيئة في الوقت ذاته. |
Kenya comparte las preocupaciones legítimas de muchos Estados Miembros con respecto a la necesidad de reducir al mínimo los costos operacionales de las instituciones que hemos creado y adoptar un enfoque progresista y eficaz en función de su costo que tenga en cuenta las crecientes dificultades financieras de los gobiernos para proveer al desarrollo institucional a nivel internacional. | UN | وتشاطر كينيا العديد من الدول اﻷعضاء شواغلها المشروعة إزاء الحاجة إلى التقليل إلى أدنى حد من التكاليف التشغيلية وضرورة اتباع نهج تطوري يكفل تناسب المردود مع التكاليف ويأخذ فــي الاعتبــار الصعوبات المالية المتزايــدة للحكومــات في مجال النهوض بالتطوير المؤسسي على الصعيد الدولي. |
4. Los países en desarrollo receptores siguen buscando el equilibrio entre la creación de condiciones comerciales apropiadas para la participación de ETN en las industrias extractivas y el aumento de los beneficios que trae esa participación a sus economías, a la vez que se esfuerzan por reducir al mínimo los costos ambientales y sociales. | UN | 4- وتواصل البلدان النامية المضيفة السعي لإيجاد توازن بين توفير أوضاع نشاط الأعمال الملائمة أمام إسهام الشركات عبر الوطنية في الصناعات الاستخراجية من ناحية وزيادة الفوائد التي تعود على البلد المضيف من هذا الإسهام، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى حد من التكاليف البيئية والاجتماعية. |
La aplicación de este concepto ofrece a los fabricantes un incentivo para diseñar sus productos de tal manera que reduzcan al mínimo los costos asociados con una gran variedad de actividades de manejo al final de la vida útil, incluida la recogida y el reciclado. | UN | ويمنح تطبق مفهوم المسؤولية الممتدة للمنتج حافزاً للمصنعين لتصميم منتجاتهم بطريقة تخفض إلى أدنى حد من التكاليف الداخلة في عدد كبير من أنشطة الإدارة في فترة نهاية العمر، بما في ذلك الجمع وإعادة التدوير. |
Dentro de África es prioritario establecer vínculos entre los sectores energéticos y los no energéticos, para optimizar los beneficios de los productores y poder hacer frente a los posibles problemas, como la llamada maldición de los recursos naturales, y para reducir al mínimo los costos para los importadores. | UN | وعلى صعيد أفريقيا فإن إقامة الروابط بين قطاع الطاقة وقطاع غير الطاقة يمثل أولوية لتحقيق أكبر قدر من المكاسب للمنتجين ولتسوية المشاكل الممكنة مثل المشكلة التي تنعت بلعنة الموارد ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من التكاليف بالنسبة للمستوردين. |
La aplicación de este concepto ofrece a los fabricantes un incentivo para diseñar sus productos de tal manera que reduzcan al mínimo los costos asociados con una amplia gama de actividades de manejo al final de la vida útil, entre otras la recogida y el reciclado. | UN | ويمنح تطبق مفهوم المسؤولية الممتدة للمنتج حافزاً للمصنعين لتصميم منتجاتهم بطريقة تخفض إلى أدنى حد من التكاليف الداخلة في عدد كبير من أنشطة الإدارة في فترة نهاية العمر، بما في ذلك الجمع وإعادة التدوير. |
Deberá concentrarse en las formas de ampliar el acceso de los migrantes a servicios financieros, maximizar los beneficios derivados de esas remesas y reducir al mínimo los costos mediante políticas adecuadas, sin dejar de respetar su carácter de fondos privados. | UN | وينبغي له أن يركز على سبل تحقيق أقصى قدر من الفوائد المستمدة من هذه التحويلات وتخفيض التكاليف إلى الحد الأدنى باتباع سياسات ملائمة، مع مراعاة طبيعتها كأموال خاصة. |
Deberá concentrarse en las formas de ampliar el acceso de los migrantes a servicios financieros, maximizar los beneficios derivados de esas remesas y reducir al mínimo los costos mediante políticas adecuadas, sin dejar de respetar su carácter de fondos privados. | UN | وينبغي أن يركز على سبل تحقيق أقصى قدر من الفوائد المستمدة من هذه التحويلات وتخفيض التكاليف إلى الحد الأدنى باتباع سياسات ملائمة مع مراعاة طبيعتها كأموال خاصة. |
Deberá concentrarse en las formas de ampliar el acceso de los migrantes a servicios financieros, maximizar los beneficios derivados de esas remesas y reducir al mínimo los costos mediante políticas adecuadas, sin dejar de respetar su carácter de fondos privados " . | UN | وينبغي أن يركز على سبل تحقيق أقصى قدر من الفوائد المستمدة من هذه التحويلات وتخفيض التكاليف إلى الحد الأدنى باتباع سياسات ملائمة مع مراعاة طبيعتها كأموال خاصة " . |
Deberá concentrarse en las formas de ampliar el acceso de los migrantes a servicios financieros, maximizar los beneficios derivados de esas remesas y reducir al mínimo los costos mediante políticas adecuadas, sin dejar de respetar su carácter de fondos privados " . | UN | وينبغي أن يركز على سبل تحقيق أقصى قدر من الفوائد المستمدة من هذه التحويلات وتخفيض التكاليف إلى الحد الأدنى باتباع سياسات ملائمة مع مراعاة طبيعتها كأموال خاصة " . |
A fin de reducir al mínimo los costos y aprovechar otras actividades de coordinación, la reunión debería celebrarse inmediatamente antes o después de una de las reuniones anuales de los presidentes. | UN | ومن أجل خفض التكاليف إلى أدنى حد واﻹفادة من جهود التنسيق اﻷخرى، ينبغي أن يتم عقد الاجتماع قبل اجتماع من الاجتماعات السنوية لرؤساء الهيئات التعاهدية أو بعده مباشرة. |
Sin embargo, la información adicional recibida a instancias de la Comisión indicó que, tras un examen interno, la Misión decidió reducir al mínimo los costos mediante la construcción de los alojamientos necesarios y la mejora de la red de comunicaciones en su base logística. | UN | ولكن لدى استفسار اللجنة الاستشارية زودت بمعلومات إضافية تشير إلى أنه بعد إجراء استعراض داخلي، قررت البعثة تخفيض التكاليف إلى أدنى حد ممكن باللجوء إلى تشييد أماكن الإقامة اللازمة وتقوية شبكة الاتصالات ضمن موقع قاعدة اللوجستيات التابعة لها. |
Puesto que las medidas individuales y colectivas de lucha contra el cambio climático afectarían a esos tres elementos, era necesario aumentar al máximo los beneficios y reducir al mínimo los costos para los países en desarrollo. | UN | وبما أن تدابير الاستجابة الفردية والجماعية لتغير المناخ ستؤثر على العناصر الثلاثة معاً، فإن ثمة حاجة لضمان زيادة الفوائد إلى أقصى حد ممكن وخفض التكاليف إلى أدنى حد ممكن بالنسبة للبلدان النامية. |
Esta Conferencia podría celebrarse inmediatamente después de la Conferencia de las Naciones Unidas de Reconciliación Nacional a fin de reducir al mínimo los costos y lograr la mayor participación posible. | UN | ويمكن عقد هذا المؤتــمر عقب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعــني بالمصالحة الوطنية على الفور ، بغية تقليل التكلفة إلى أدنى حد وكفالة أقصى قدر من المشاركة الصومالية . |
2. Con el objeto de reducir al mínimo los costos para los Estados Partes, todos los órganos y órganos subsidiarios que se establezcan en virtud de la Convención y de este Acuerdo realizarán sus actividades en forma eficaz en función de los costos. | UN | ٢ - للتقليل الى أدنى حد من التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف، يتعين أن يكون كل مايجري انشاؤه من أجهزة ومن هيئات فرعية بموجب الاتفاقية وهذا الاتفاق فعالا من حيث التكاليف. |
La Comisión acaso quiera señalar a la atención de los gobiernos los principios propuestos y recomendar que sirvan de base para exámenes ulteriores encaminados a reducir al mínimo los costos para los exportadores de los países en desarrollo y de las economías en transición. | UN | وقد تود اللجنة لفت اهتمام الحكومات الى هذه المبادئ المقترحة والتوصية بأن تكون أساسا لمزيد من المناقشة بغية التقليل الى أدنى حد ممكن من التكاليف التي يتكبدها المصدرون في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال. |