Muchos Estados han adoptado procedimientos de manipulación específicos para reducir al mínimo los riesgos para la seguridad durante el transporte. | UN | وقد اعتمدت دول كثيرة إجراءات خاصة لمناولة الذخيرة بما يقلل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد السلامة أثناء النقل. |
El nuevo sistema de tarjetas ofrece a los beneficiarios más dignidad y reduce al mínimo los riesgos para la seguridad y los gastos generales. | UN | ويتيح نظام البطاقات الجديد المزيد من الكرامة للمستفيدين ويقلل إلى أدنى حد من المخاطر الأمنية والنفقات العامة. |
Los ingenieros de la UNOPS aplicaron las normas internacionales de construcción antisísmica al diseño estructural, con el fin de reducir al mínimo los riesgos para los alumnos de la zona proclive a sufrir a terremotos. | UN | وطبق مهندسو المكتب معايير عالمية للتشييد المضاد للزلازل على التصميم الهيكلي بغية التخفيف إلى الحد الأدنى من المخاطر التي يتعرض لها التلاميذ في المناطق المعرضة للزلازل. |
Destacando nuevamente la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las centrales nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
A fin de reducir al mínimo los riesgos de futuras crisis económicas, las comunidades deben diversificar sus medios de subsistencia. | UN | وللتخفيف إلى الحد الأدنى من مخاطر توقف عجلة الاقتصاد في المستقبل، لا بد للمجتمعات المحلية من تنويع مصادر سبل رزقها. |
Destacando de nuevo la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las centrales nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, | UN | واذ تؤكد مرة أخرى الحاجة الى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل الى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
El grupo de trabajo llegó a la conclusión de que existía información suficiente para demostrar la necesidad de adoptar medidas internacionales para reducir al mínimo los riesgos que entrañaban estas 12 sustancias, incluido un instrumento mundial jurídicamente vinculante, y remitió sus recomendaciones al Consejo de Administración del PNUMA y a la Asamblea Mundial de la Salud. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أنه تتوفر معلومات كافية للتدليل على ضرورة اتخاذ إجراء دولي للتقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي تنجم عن المواد الملوثة الاثنتي عشرة، بما في ذلك وضع صك عالمي ملزم قانونا وقدم الفريق توصيات إلى مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجمعية الصحة العالمية. |
Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. | UN | إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل. |
Habían hablado también de la participación de los países menos adelantados en la fijación de normas sobre el comercio mundial y los medios de aumentar al máximo los beneficios potenciales de la mundialización para dichos países reduciendo al mínimo los riesgos. | UN | وناقشوا مشاركة أقل البلدان نمواً في وضع قواعد التجارة العالمية وسبل الانتفاع إلى أقصى حد بفوائد العولمة المحتملة لصالحها، مع التقليل إلى أدنى حد من مخاطرها. |
i) servicios consultivos médicos, científicos y técnicos con objeto de controlar y reducir al mínimo los riesgos para la salud a que están expuestos los empleados y sus organizaciones; | UN | `١` تقديم خدمات المشورة الطبية والعلمية والهندسية إلى المستخدمين ومنظماتهم؛ من أجل التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الصحية؛ |
Los resultados de las deliberaciones del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, las cuestiones relacionadas con el empleo de MDMAP por agentes no estatales, etc.; | UN | نتائج المناقشات الدائرة في فريق الخبراء الحكوميين بشأن التدابير التقنية وغيرها من التدابير الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية التي تثيرها تلك الألغام، وطرائق تنفيذها بفعالية، والمسائل التي تنطوي على استخدامها من قبل فاعلين من غير الدول، وما إلى ذلك؛ |
Sin embargo, la incorporación de nuevas tecnologías se debe gestionar correctamente, mediante una planificación cuidadosa de las organizaciones regionales e internacionales, losgobiernos, el sector privado y la sociedad civil, a fin de reducir al mínimo los riesgos. | UN | بيد أن اعتماد التكنولوجيات الجديدة ينبغي أن يخضع لإدارة سليمة من خلال التخطيط الدقيق لدى المنظمات الدولية والحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني، بغية التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المحتملة. |
- las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, como la cooperación y la asistencia internacionales, los períodos de transición, etc.; | UN | ▪ التدابير التقنية وغيرها الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية من جراء تلك الألغام وأساليب تنفيذها على نحو فعال، ومن ذلك التعاون والمساعدة الدوليان وفترات الانتقال، وما إلى ذلك؛ |
El objetivo principal era comprobar que la conectividad entre los sistemas de registro y el DIT fuera funcional y reducir al mínimo los riesgos relacionados con la conectividad durante el proceso de conexión real. | UN | وتمثّل هدفها الرئيسي في التحقق من فاعلية الربط بين نظم السجلات وسجل المعاملات الدولي والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المتصلة بالربط أثناء عملية الإطلاق. |
La Comisión dijo que, a fin de elevar al máximo los beneficios y reducir al mínimo los riesgos asociados a la moderna biotecnología, era sumamente importante que los gobiernos nacionales debían concebir y aplicar estrategias, políticas y planes de acción para desarrollar y gestionar las tecnologías. | UN | وأهم من ذلك أن اللجنة اقترحت، من أجل الاستفادة إلى أقصى حد من المنافع والتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر التي ترافق التكنولوجيا الأحيائية العصرية، أن ترسم الحكومات الوطنية استراتيجيات وسياسات وتضع خطط عمل لتطوير التكنولوجيات وإدارتها. |
En un estudio interno de evaluación de riesgos realizado por la División ésta reconoce que, aunque una vez realizada la evaluación de un proyecto, tiene menos funciones que desempeñar, su labor no está totalmente concluida, pues se encarga de supervisar el proyecto para reducir al mínimo los riesgos para la Organización. | UN | وتعترف دراسة داخلية لتقييم المخاطر أجرتها شعبة المساعدة الانتخابية أنه في حين أن دور الشعبة يتضاءل بعد تقييم مشروع ما، فإنه لا ينتهي كليا، لأن الشعبة تظل مسؤولة عن رصد المشروع كي تقلل إلى الحد الأدنى من المخاطر التي تتحملها المنظمة. |
Destacando nuevamente la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las instalaciones nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير اﻷمان في تصميم وتشغيل المنشآت النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |
Conscientes de la necesidad de concluir un Protocolo sobre medidas correctivas de carácter genérico para después de los conflictos con el fin de reducir al mínimo los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra, y | UN | وإذ تعي الحاجة إلى إبرام بروتوكول بشأن التدابير الاستدراكية العامة لمرحلة ما بعد النـزاع بغية التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر وآثار المتفجرات من مخلفات الحرب، |
j) Mejoramiento del acceso de los encargados de adoptar decisiones a información sólida sobre problemas sanitarios incipientes relacionados con el medio ambiente, y demostración de la eficacia de las medidas prácticas para reducir al mínimo los riesgos para la salud asociados con los proyectos de desarrollo; | UN | )ي( تحسين حصول صانعي القرار على معلومات دقيقة عن القضايا الناشئة في ميدان الصحة والبيئة وبيان مدى كفاءة التدابير المتخذة للتقليل الى أدنى حد من اﻷخطار الصحية المرتبطة بالمشاريع اﻹنمائية؛ |
En la gestión de un monovertedero deben tenerse en cuenta algunos factores importantes, a saber: reducir al mínimo los riesgos ambientales en las operaciones de rutina y reducir al mínimo el riesgo de incendio. | UN | 199- وتتمثل العوامل الهامة التي ينبغي مراعاتها لدى إدارة المدافن الأحادية في التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر البيئية في العمليات الروتينية ومن مخاطر الحرائق. |
al máximo los efectos de la liberalización y la globalización sobre el desarrollo y reducir al mínimo los riesgos de marginación e inestabilidad 49 - 82 19 | UN | إجراءات وتدابير يلزم اتخاذها لتحقيق أبلغ أثر إنمائي للتحرير والعولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار |
Habían hablado también de la participación de los países menos adelantados en la fijación de normas sobre el comercio mundial y los medios de aumentar al máximo los beneficios potenciales de la mundialización para dichos países reduciendo al mínimo los riesgos. | UN | وناقشوا مشاركة أقل البلدان نمواً في وضع قواعد التجارة العالمية وسبل الانتفاع إلى أقصى حد بفوائد العولمة المحتملة لصالحها، مع التقليل إلى أدنى حد من مخاطرها. |
Subrayando la necesidad de que haya un progreso tangible en la situación general en Myanmar para reducir al mínimo los riesgos para la paz y la seguridad en la región, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى تحقيق تقدم ملموس فيما يتعلق بالحالة العامة في ميانمار، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأخطار التي تهدد السلام والأمن في المنطقة، |
20. Gestión del riesgo. En varias de las comunicaciones se señala que en los proyectos deben reducirse al mínimo los riesgos desde la etapa del diseño. | UN | 20- إدارة المخاطر - وردت عدة مقترحات بأنه ينبغي أن تقلل المشاريع من المخاطر إلى أدنى حد ممكن ابتداءً من مرحلة التصميم. |
Sin embargo, es preciso tomar otras providencias para una mejor salvaguardia de los recursos líquidos y reducir al mínimo los riesgos. | UN | ومع ذلك، فهناك حاجة الى اتخاذ تدابير إضافية لضمان الحماية اﻷفضل لهذه الموارد والتقليل من المخاطر الى الحد اﻷدنى. |
También estudia las posibles medidas preventivas dirigidas a mejorar el diseño de ciertas municiones, incluidas las submuniciones, a fin de reducir al mínimo los riesgos humanitarios de que dichas municiones se conviertan en restos explosivos de guerra. | UN | كما يدرس الفريق التدابير الوقائية الممكن اتخاذها بهدف تحسين تصميم بعض أنواع محددة من الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة، وذلك للتقليل إلى أقصى حد من المخاطر الإنسانية الناجمة عن تحول هذه الذخائر إلى مخلفات متفجرة للحرب. |