Al adoptar esa resolución, podremos responder adecuadamente a la crisis y reducir al mínimo sus efectos en las economías de nuestros países, que han sido afectados. | UN | ومن خلال اتخاذ هذا القرار، سيكون بمقدورنا مجابهة الأزمة على نحو كاف، والتقليل إلى أدنى حد من آثارها على اقتصادات بلداننا المتضررة. |
vii) Fomentar las mejores prácticas posibles para el uso de productos agroquímicos con miras a reducir al mínimo sus efectos en los recursos hídricos; | UN | ' ٧ ' تشجيع أفضل الممارسات الادارية لاستخدام المواد الكيميائية الزراعية بغية التقليل إلى أدنى حد من أثرها على موارد المياه. |
Mejorar la gestión de las fuerzas de la mundialización tanto a nivel nacional como a nivel internacional es lo único que podemos hacer para aumentar al máximo los efectos positivos de un mundo integrado y reducir al mínimo sus aspectos negativos. | UN | واﻹدارة اﻷفضل لقوى العولمة على الصعيدين الوطني والدولي هي الطريق الوحيد للتقدم وذلك إذا أردنا أن نزيد إلى أقصى حد اﻵثار اﻹيجابية لعالم متكامل وفي نفس الوقت نخفض إلى أدنى حد من جوانبه السلبية. |
En este sentido, el hecho de que el Consejo de Seguridad siguiera recurriendo a las sanciones selectivas, que preservaban la eficacia de las sanciones, al tiempo que reducían al mínimo sus consecuencias indeseadas fue acogido con especial satisfacción. | UN | وأعرب عن الترحيب بشكل خاص في هذا الصدد باستمرار مجلس الأمن في اللجوء إلى الجزاءات المحددة الهدف، بما يحافظ على فعالية الجزاءات ويقلل في الوقت نفسه إلى أدنى حد ممكن من آثارها غير المقصودة. |
Esas políticas deberán garantizar la adecuada planificación y gestión del turismo a fin de reducir al mínimo sus efectos económicos, sociales, culturales y ambientales negativos. | UN | وينبغي أن تكفل هذه السياسات أن السياحة تخطط وتدار بطريقة ملائمة حتى تقلل إلى أدنى حد من آثارها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية الضارة. |
3. Efectos de las corrientes de inversiones internacionales en el desarrollo: fusiones y adquisiciones; políticas destinadas a acrecentar al máximo los efectos positivos de las inversiones internacionales y a reducir al mínimo sus posibles efectos negativos. | UN | 3- أثر تدفقات الاستثمار الدولي في التنمية: عمليات الاندماج والشراء - السياسات الرامية إلى الإكثار ما أمكن من آثار الاستثمار الدولي الإيجابية والتقليل إلى أدنى حد من آثاره السلبية المحتملة |
Además, se expresó la opinión de que el establecimiento de criterios y condiciones para la imposición de las sanciones de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los principios del derecho internacional, la justicia y la equidad reduciría al mínimo sus efectos negativos. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب البعض عن رأي مفاده أن وضع معايير وشروط لفرض الجزاءات تتفق وميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والعدالة والإنصاف، من شأنه أن يقلل إلى أدنى حد من آثارها السلبية. |
Subrayando que corresponde a todos los Estados realizar una labor de preparación para casos de desastre y de mitigación de los efectos de los desastres a fin de reducir al mínimo sus consecuencias, | UN | وإذ تؤكد مسؤولية جميع الدول في الاضطلاع بجهود التأهب لمواجهة الكوارث والتخفيف من آثارها، بغية التقليل إلى أدنى حد من أثر الكوارث الطبيعية، |
Es necesario prestar especial atención a aumentar al máximo sus efectos positivos sobre el empleo y a reducir al mínimo sus posibles efectos negativos. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للاستفادة إلى أقصى حد من الأثر الإيجابي لهذه التدابير على العمالة وللتقليل إلى أدنى حد من آثارها السلبية الممكنة. |
Asimismo, lamenta que no existan programas de detección precoz de la sordera en niños con el fin de reducir al mínimo sus consecuencias y prevenir la aparición de otras formas de discapacidad. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لعدم وجود برامج للكشف المبكر عن صمم الأطفال من أجل التقليل إلى أدنى حد من حدوث إعاقات أخرى والوقاية منها. |
La Comisión Especial 1 estaba encargada de realizar estudios sobre los problemas con que se enfrentarían los Estados en desarrollo productores terrestres que pudieran ser más gravemente afectados por la producción de minerales procedentes de la zona internacional de los fondos marinos, con objeto de reducir al mínimo sus dificultades y ayudarles a efectuar los ajustes económicos necesarios. | UN | وكلفت اللجنة الخاصة ١ بالاضطلاع بدراسات عن المشاكل التي قد تواجهها الدول النامية المنتجة للمعادن البرية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بإنتاج المعادن المستخرجة في المنطقة الدولية لقاع البحار بغية التقليل إلى أدنى حد من صعوباتها ومساعدتها على إجراء عمليات التكيف الاقتصدي اللازمة. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas que han adoptado las instituciones de Bretton Woods, en particular el Fondo Monetario Internacional, para hacer frente a la cuestión de la inestabilidad de las corrientes de capital, a fin de ayudar a reducir al mínimo sus posibles efectos adversos en todos los países, en particular, en los países en desarrollo, | UN | ٤ وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال للمساهمة في التخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية المحتملة على جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية، |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas que han adoptado las instituciones de Bretton Woods, en particular el Fondo Monetario Internacional, para hacer frente a la cuestión de la inestabilidad de las corrientes de capital, a fin de ayudar a reducir al mínimo sus posibles efectos adversos en todos los países, en particular, en los países en desarrollo, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال للمساهمة في التخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية المحتملة على جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية، |
Los regímenes de sanciones del futuro deben formularse de tal manera que tengan más posibilidades de alcanzar el objetivo de acatar las resoluciones del Consejo de Seguridad y reducir al mínimo sus efectos negativos en la población civil, los Estados vecinos y otros terceros Estados afectados. | UN | وينبغي أن تصمم نظم الجزاءات في المستقبل على نحو يعطيها أكبر فرصة لإقناع الجهة المستهدفة بالامتثال لقرارات مجلس الأمن فيما يخفف إلى أدنى حد من الآثار السلبية الناجمة عن الجزاءات على السكان المدنيين والدول المجاورة وغيرها من الدول المتضررة من جرائها. |
Así pues, es importante que las deliberaciones de la Comisión sobre la cooperación internacional para el establecimiento de un entorno propicio se centren en políticas integradas y enfoques estratégicos para aumentar al máximo los beneficios de la mundialización y reducir al mínimo sus riesgos en la transición hacia el desarrollo sostenible. | UN | فمن المهم إذن أن تتركز المفاوضات الجارية داخل لجنة التنمية المستدامة والمتعلقة بالتعاون الدولي لتهيئة بيئة مواتية على أساس سياسات متكاملة ونُهج استراتيجية تهدف إلى تحقيق أقصى حد من فوائد العولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطرها المرتبطة بالانتقال إلى التنمية المستدامة. |
Tema 3 - Efectos de las corrientes de inversiones internacionales en el desarrollo: fusiones y adquisiciones; políticas destinadas a acrecentar al máximo los efectos positivos de las inversiones internacionales y a reducir al mínimo sus posibles efectos negativos | UN | البند 3 أثر تدفقات الاستثمار الدولي في التنمية: عمليات الاندماج والشراء - السياسات الرامية إلى الإكثار ما أمكن من آثار الاستثمار الدولي الإيجابية والتقليل إلى أدنى حد من آثاره السلبية المحتملة |
Es de esperar que la Conferencia de Examen cumpla con las expectativas de los Estados Partes de iniciar las negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante que regule las características técnicas y de diseño así como el uso de las municiones de racimo, a fin de reducir al mínimo sus consecuencias humanitarias. | UN | ونرجو أن ترقى اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية إلى مستوى توقعات الدول الأطراف فيها بأن تبدأ مفاوضات بشأن وضع صك ملزم قانوناً ينظم الخصائص التقنية والتصميمية واستخدام الذخائر العنقودية، بقصد التقليل إلى أدنى حد من آثارها اللاإنسانية. |
Debido a la rápida difusión de la pandemia y a la necesidad de reducir al mínimo sus efectos devastadores de pérdida de vidas y sus consecuencias negativas en el proceso de desarrollo, incluido el sistema de producción, la capacidad nacional de los sectores y la educación, durante el período examinado se dio prioridad a esta cuestión. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير مُنحت هذه المشكلة أولوية بسبب الانتشار السريع للوباء وضرورة التقليل إلى أدنى حد ممكن من آثاره المدمرة من ناحية الوفيات وأثره السلبي في عملية التنمية، بما في ذلك النظام الإنتاجي، وفي القدرة الوطنية للقطاعات وفي التعليم. |
De hecho, desde 1997 el Consejo de Seguridad sigue focalizando las sanciones cada vez mejor y trata así de reducir al mínimo sus efectos negativos sobre las poblaciones locales que dependen de los intercambios comerciales y de otro tipo con las partes contra las que van dirigidas. | UN | وأوضح أن مجلس الأمن يحرص على تركيز الجزاءات بشكل أفضل، بالفعل، منذ سنة 1997، ويسعى بذلك إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من آثارها السلبية على السكان المحليين الذين يعتمدون على التبادل التجاري والمعاملات الأخرى بينهم وبين المستهدفين بالجزاءات. |
Llamando la atención sobre las principales conclusiones del informe, dice que el multilateralismo incluyente y las políticas económicas coherentes son elementos fundamentales para materializar plenamente los beneficios de la globalización y, al mismo tiempo, reducir al mínimo sus considerables costos. | UN | ووجّه الانتباه إلى النتائج الرئيسية التي انتهى إليها التقرير، فذكر أن تعددية الأطراف والسياسات الاقتصادية المتسقة أمور ضرورية من أجل التحقيق الكامل لفوائد العولمة، مع الإقلال إلى أدنى حدٍ من التكاليف الكبيرة لها. |
al mínimo sus posibles efectos negativos | UN | الدولي الإيجابية والإقلال كذلك من آثاره السلبية المحتملة |
Tomando nota de la necesidad de mantener la utilización sostenible del espacio ultraterrestre, en particular mediante la reducción de los desechos espaciales, y de garantizar la seguridad de las actividades espaciales y reducir al mínimo sus posibles efectos negativos en el medio ambiente, | UN | وإذ تحيط علماً بالحاجة إلى الحفاظ على استدامة استخدام الفضاء الخارجي، وخصوصاً بتخفيف الحطام الفضائي، وإلى ضمان مأمونية الأنشطة الفضائية وتقليل الضرر الذي يُحتمَل أن يلحق بالبيئة إلى أدنى حدٍّ ممكن، |
Esto requiere que el UNFPA acepte el riesgo como parte de sus operaciones y reduzca al mínimo sus posibles efectos negativos: la pérdida de reputación o de la capacidad para prestar servicios a los clientes debido, por ejemplo, a procesos internos inadecuados o defectuosos o a acontecimientos externos. | UN | وهذا النـزوع للمجازفة يتطلب أن يقبل الصندوق بالخطر بوصفه جزءا من عملياته، وأن يقلل إلى الحد الأدنى من الأثر السلبي المحتمل المتمثل في فقدان السمعة أو القدرة على خدمة العملاء الناجم، على سبيل المثال، عن عدم كفاية العمليات الداخلية أو إخفاقها، أو عن أحداث خارجية. |