Esa unidad actúa al margen de la ley con total impunidad. | UN | ووحدة مكافحة العصابات هذه تعمل على ما يبدو خارج نطاق القانون وتفلت من العقاب تماماً. |
Esta situación puede tener que regirse por el derecho aplicable al margen de la ley Modelo. | UN | وقد يلزم أن يعالج مثل هذه الحالة القانون المنطبق خارج نطاق القانون النموذجي. |
Aunque son más rápidos a la hora de crear sus monumentos, esos grupos pueden actuar al margen de la ley. | UN | وقد تتسرع هذه الجماعات في إقامة نصبها التذكارية فتتصرف أحياناً خارج نطاق القانون. |
Los grupos armados al margen de la ley continuaron incumpliendo sus obligaciones humanitarias y desatendiendo las recomendaciones de la Alta Comisionada. | UN | واستمرت المجموعات المسلحة غير الشرعية في عدم الوفاء بالتزاماتها الإنسانية وفي تجاهل توصيات المفوضة السامية. |
Una gran proporción de las empresas no estructuradas funcionan al margen de la ley y no cumplen la legislación laboral vigente. | UN | وتعمل معظم المؤسسات غير الرسمية خارج إطار القانون ولا تمتثل لتشريعات العمل السائدة. |
Estas privaciones se ven aún más agravadas por el imperio del terror desencadenado por elementos al margen de la ley. | UN | وقد تفاقمت حالات الحرمان هذه بفعل انتشار الارهاب المطلق العنان على أيدي العناصر الخارجة على القانون. |
La determinación de las personas físicas y jurídicas que deban considerarse " consumidores " se deja en manos del derecho aplicable al margen de la ley Modelo. | UN | أما مسألة من يمكن اعتبارهم " مستهلكين " من الأفراد أو الهيئات فهي متروكة للقانون المنطبق خارج نطاق القانون النموذجي. |
El Relator Especial ha sido informado de numerosas acusaciones formuladas por lugareños que habían sido castigados severamente al margen de la ley por haberse negado a realizar trabajos forzados y haberse opuesto a la apropiación ilícita de sus tierras, ganado, cosecha u otros bienes. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص ادعاءات كثيرة من قرويين تعرّضوا لعقوبات شديدة خارج نطاق القانون بسبب رفضهم عمل السخرة والمصادرة غير المشروعة لأراضيهم ومواشيهم ومحاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى. |
En ese sentido, el proyecto va dirigido a penalizar la financiación de grupos armados al margen de la ley, o a sus integrantes, o a grupos terroristas, sea que actúen en el territorio nacional o en el extranjero. | UN | وفي هذا الصدد، يستهدف المشروع معاقبة تمويل الجماعات المسلحة خارج نطاق القانون أو عناصرها، أو الجماعات الإرهابية سواء كانت تعمل داخل الإقليم الوطني أو في الخارج. |
La nueva disposición no será, por ello, aplicable a las comunicaciones emanadas de actuaciones judiciales o de algún procedimiento administrativo que se esté siguiendo al margen de la ley Modelo. | UN | ولذلك سوف يستبعد هذا النص الاتصالات التي تنشأ في الإجراءات القضائية وفي الإجراءات الإدارية التي قد تقع خارج نطاق القانون النموذجي. |
El Relator Especial ha sido informado de numerosas acusaciones formuladas por lugareños que habían sido castigados severamente al margen de la ley por haberse negado a realizar trabajos forzados y haberse opuesto a la apropiación ilícita de sus tierras, ganado, cosecha u otros bienes. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص ادعاءات كثيرة من قرويين تعرّضوا لعقوبات شديدة خارج نطاق القانون بسبب رفضهم عمل السخرة والمصادرة غير المشروعة لأراضيهم ومواشيهم ومحاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى. |
:: El establecimiento de mecanismos que permitan un mayor control a las transferencias internacionales de armas e impidan su desviación al mercado ilícito, en particular a grupos armados ilegales o actores no estatales al margen de la ley, la delincuencia organizada y la delincuencia común | UN | :: إنشاء آليات لزيادة مراقبة نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ومنع تحويلها إلى السوق غير المشروعة، وبخاصة نحو جماعات مسلحة غير شرعية أو جهات فاعلة من غير الدول تعمل خارج نطاق القانون وفي إطار الجريمة المنظمة والجرائم العادية |
Las comunidades indígenas y afrocolombianas continuaron estando amenazadas por la acción de los grupos armados al margen de la ley. | UN | واستمرت مجتمعات السكان الأصليين والكولومبيين الأفريقيي الأصل في التعرض لتهديدات المجموعات المسلحة غير الشرعية. |
Garantizar los derechos de las mujeres afectadas por la violencia de los grupos armados al margen de la ley. | UN | :: ضمان حقوق المرأة المتضررة من عنف الجماعات المسلحة غير الشرعية الخارجة عن القانون؛ |
- Garantizar los derechos de las mujeres afectadas por la violencia de los grupos armados al margen de la ley; | UN | :: ضمان حقوق المرأة المتضررة من عنف الجماعات المسلحة غير الشرعية الخارجة عن القانون. |
Una gran proporción de las empresas no estructuradas funcionan al margen de la ley y no cumplen la legislación laboral vigente. | UN | وتعمل معظم المؤسسات غير الرسمية خارج إطار القانون ولا تمتثل لتشريعات العمل السائدة. |
Se trata ésta de una provincia pobre siempre sofocada por personas influyentes locales que actúan al margen de la ley. | UN | وهذا الإقليم فقير، ويعيقه دائما أصحاب النفوذ المحليون الذين يتصرفون خارج إطار القانون. |
Deben introducirse sanciones más rígidas para los funcionarios que se aprovechan de su posición y actúan al margen de la ley. | UN | وينبغي استحداث عقوبات أشد على المسؤولين الذين يستغلون مواقعهم ويتصرفون خارج إطار القانون. |
Los grupos armados al margen de la ley continúan sembrando indiscriminadamente minas antipersonal en territorio colombiano. | UN | فما زالت الجماعات الخارجة على القانون المسلحة تزرع الألغام المضادة للأفراد بشكل عشوائي في الأراضي الكولومبية. |
Lucha contra las Finanzas de Grupos al margen de la ley | UN | مكافحة تمويل الجماعات الخارجة على القانون |
Si me permite, habló de una operación secreta del FBI al margen de la ley. | Open Subtitles | أذا سمحتَ لي، لقد أشار ألى وحدة عمليات خاصة خارجة عن القانون تابعة لمكتب التحقيقات الفيدرالي |
Ambos grupos residen en regiones tradicionalmente abandonadas por el Estado, dejando un espacio fértil para los actores al margen de la ley. | UN | وتعيش كلتا الجماعتين في مناطق كانت تهملها الدولة تقليدياً، الأمر الذي وفر مرتعاً خصباً للمجموعات التي تعمل على هامش القانون. |